Encargar
la obra

vocabulario

MANUEL RIVAS ¿QUÉ ME QUIERES, AMOR? calameo
clicprofe 20/05/24 DOMINAR EL ESPAÑOL info-bulles - tooltip Walter Zorn -

16 relatos breves

BIOGRAFÍA




LA PELÍCULA

Mensaje del 17/02/2020 aprende el vocabulario de los cuentos y lee los comentarios, te ayudarán.
MANUEL RIVAS ¿Qué me quieres amor?
BELIN éducation

Vocabulario - 1 "¿Qué me quieres, amor?" - 2 "La lengua de las mariposas" - 3 "Un saxo en la niebla"- 4 "La lechera de Vermeer" - 5 solo por ahí - 6 ustedes serán muy felices - 7 "Carmiña" - 8 el míster e Iron Maiden - 9 el inmenso camposanto de La Habana - 10 "La chica del pantalón pirata" - 11 "Conga, Conga" - 12 "Las cosas" - 13 "Dibujos animados - 14 "Una flor blanca para los murciélagos" - 15 "La luz de la Yoko" - 16 "La llegada de la sabiduría con el tiempo" -












SOBRE MANUEL RIVAS

ENTREVISTA sobre las lenguas
RESEÑAS Jimena de la Almena - Iblama Blog - Carlos Boquil - El rincón de la lectura de María Ángeles - Melquíades Walker -
GUÍA DE LECTURA Victor Soto
COMENTARIOS Carmen Serrano Álvarez
TRAILER Y FRAGMENTOS Del pergamino a la web
PODCAST ivoox
ENTREVISTA cadena ser - Rtve -
LITERATURA
el narrador - la acción narrativa - estructura - personajes - el tiempo - el espacio - discurso de los personajes - recursos lingüísticos -

Estructura de un cuento enlace
I En el inicio, desenlace o exposición, nos enteramos del momento de la acción, del lugar y descubrimos a los personajes.
II En el
nudo o desarrollo ocurre algo inesperado o insólito que provoca el desarrollo de la trama : desencadena una acción en la que los personajes actúan buscando soluciones para resolver los problemas que surgen.
III En el
desenlace veremos cómo el protagonista ha superado o no el problema. El final puede ser feliz o triste, cerrado o abierto.

¿QUÉ ME QUIERES AMOR?

MANUEL RIVAS EN EL INSTITUTO CERVANTES

 

TEXTO

15 páginas

 

1 ¿QUÉ ME QUIERES, AMOR?

vocabulario - - escuchar (il faut patienter quelques secondes et fermer la fenêtre du sponsor) - el texto -

Consejos :
Primero, lee el cuento sin preocuparte si no lo entiendes todo. Intenta de identificar a los personajes y los lugares.
Vuelve a leer con la guía de lectura y el vocabulario. Cuando lo entiendas todo, podrás estar satisfecho de haber aprendido mucho vocabulario que te permitirá seguir adelante con más facilidad porque las palabras siempre se repiten.
Podrás leer una tercera vez para comprender todo el sentido de la historia y escribirás una
reseña personal en la que puedes copiar algunas frases que te han parecido reflejar lo más importante del relato.

LITERATURA el narrador - la acción narrativa - estructura - personajes - el tiempo - el espacio - discurso de los personajes - recursos lingüísticos -

 

Guía de lectura -
Es importante fijarse en la primera palabra "sueño".
Para comprender la historia, identifica a los personajes, los lugares, el tiempo desde el que habla la voz narrativa para poner orden en la cronología de la historia.
"Besa y consuela a mi madre", comprenderemos al final de que se trata y cuando lo hace.
¿Quién es la voz narrativa?
¿Busca el asunto de la historia? Identifica los temas : El amor, los sueños, el paro, el
atraco, la muerte.
Hay un suspense en la narración porque el cuento empieza con elementos que no comprendemos :
"¿Por qué la voz narrativa habla de una ambulancia?"...

Página 15, cambiamos de tema. Algo grave se está preparando.
¿Cómo termina la historia?
El desenlace de los cuentos es siempre muy original :
¿Has comprendido quién contaba la historia? ¿No te parece ser al final un cuento fantástico?

¿Qué me quieres, amor?

mientras pendant que De repente soudain para siempre pour toujours temprano tôt a veces parfois al lado à côté al principio au début demasiada gente trop de monde de vez en cuando de temps en temps
las aves les oiseaux animales
espejo miroir casa el cristal la vitre casa
a cámara lenta au ralenti cine
barrio quartier ciudad el paseo la promenade ciudad una esquina un coin ciudad el aparcamiento le parking ciudad el mercado le marché ciudad
las cajeras les caissières
compras las secciones les rayons compras los pasillos les couloirs compras cartera portefeuille compras
melena chevelure cuerpo la cara le visage cuerpo la espalda le dos cuerpo
bolsa de deporte sac de sport deportes
la falda la jupe ropa medias des bas ropa los bolsillos les poches ropa
dar media vuelta faire demi-tour
retrato portrait marcharse partir la pinta l’aspect, le look sencillo simple limpio propre atraco hold-up hacer el tonto faire l’imbécile chaval petit gars, garçon, jeune desgracia malchance, malheur quemar brûler gracioso drôle su mirada son regard reñir gronder rezar prier un entierro un enterrement

p.13
cereza cerise cálido ardent, chaleureux pecado péché hacer suya faire sienne ; ici, avaler la carne la chair (d'un fruit) mientras pendant que De repente soudain devolver rendre
voy tocado je suis touché, ému para siempre pour toujours hueso os, ici : noyau rodando < rodar rouler, tourner teclado clavier silvestre agreste, sylvestre patines patins à roulettes abrir(se) camino se frayer un chemin acristalado vitré venir a parar en… tomber dans mes bras el Híper l’hypermarché surtir de cambio apporter de la monnaie, du change las cajeras les caissières las secciones les rayons recados ici, porter ou chercher des articles dans les rayons
pasillo couloir encerado ciré dar media vuelta faire demi-tour melena chevelure al compás au rythme la falda la jupe
p.14
temprano
tôt me hice el despistado j’ai joué au distrait comida à manger carantoñas caresses Excuso decir je n’ai pas besoin de dire (rhét.) llegada arrivée portal del bloque portail de l’immeuble barrio quartier a veces parfois el paseo la promenade fallar rater surgiese surgisse (subj. imparf.) taconeando < taconear frapper le sol des talons (flamenco)
mocoso morveux cabrearse (fam.) se fâcher espejo miroir retrato portrait apalancado vautré tragando < tragar avaler embutida < embutir bourrer, saucissonner rebañando < rebañar ronger, gratter los cajones les tiroirs correa courroie, laisse sacar faire sortir burradas âneries, impertinences aprendiese apprenne (subj. imparf.) al lado à côté pañales couches-culottes, pampers marcharse partir meciendo, mecer ici faisant bouger las aves les oiseaux
animales la garza le héron animales la grulla la grue (oiseau) animales posarse se poser (oiseau) animales
p.15
el aparcamiento le parking el buga afanado (jarg. jeunes) en anglais tuned car Me enseñó il me montra una pistola un pistolet la pinta l’aspect, le look metía respeto ça impressionnait iba a parecer il allait ressembler à al principio au début dudar ici : hésiter la pipa la pipe, ici : le flingue la escopeta le fusil recortada avec le canon scié escopeta de caza fusil de chasse acojonar (très vulg.) faire peur, effrayer
unos colgados (jarg. jeunes) fumeurs de div. drogues el asunto la question limpio propre yonquis de l’angl. junkies cosas raras trucs bizarres el lema ici : l’essentiel Sin mostrar cristo (loc.) sans faire de chichis sin chapuzas sans bâclage, sans amateurisme Así que nada de… donc pas question de… medias des bas la cara le visage enternecedora attendrissante el grandullón le grand dadais hubiese = hubiera avais (subj. imparf.) dejar el coche laisser la voiture el mercado le marché bolsa de deporte sac de sport al mediodía à midi
la calle la rue peatonal piétonnier atestado plein de sencillo simple una vieja une vieille dame la puerta… la puerta… pour entrer dans une banque il faut d’abord entrer dans un sas verrouillé, une personne à la fois.
p.16
atraco hold-up una esquina un coin cartera portefeuille
le dije que la guardase = le dije que la guardara unos cacos (vulg.) (petits) voleurs llenar las bolsas remplir les sacs en un santiamén en un clin d’oeil transcurrir se dérouler transcurrir se dérouler lavandería laverie automatique ¡Alto o disparo! Halte ou je tire ! sigo andando je continue à marcher salir disparado sortir comme une flèche demasiada gente trop de monde cabrón (très vulg.) équivalent de « connard » disparar tirer con parsimonia = lentamente apuntándome < apuntar viser, mettre en joue Guarda jurado vigile assermenté de paisano en civil hacer el tonto faire l’imbécile chaval petit gars, garçon, jeune Suelta < soltar lâcher juguete jouet juegos nanay (fam.) de l’allemand nein, nein > na-nei tirar a los morros (fam.) jeter à la figure la pasta la pâte ; ici le blé, le flouze, le fric a cámara lenta au ralenti espantada < espantar effrayer desgracia malchance, malheur

p. 17
un corredor un couloir agujero trou la espalda le dos quemar brûler avispa guêpe animales rosanova laurier-rose acristalado vitré meciendo < mecer bercer cristal vitre casa rótulo écriteau gigantón géant compungido affligé gracioso drôle Cantinflas :
acteur comique mexicain des années 50-60, très populaire en Espagne. llorar de risa pleurer de rire de la hostia de… (très vulg.) avec une tripotée de… pulgadas pouces (mesure) los bolsillos les poches ropa empapar mouiller lágrimas des larmes uvas raisins el piso de enfrente l'appartement d'en face supo elle sut de qué iba la cosa sens : on ne la lui faisait pas su mirada son regard reprimenda réprimande estar agradecido être reconnaissant refunfuñar ronchonner
todo lo que se cuece tout ce qui se trame (litt. cuit)
p. 18
el mando a distancia
la télécommande riñe > reñir gronder
de vez en cuando de temps en temps se vuelve hacia mí elle se tourne vers moi persignarse se signer (faire le signe de la croix) rezar prier entierro enterrement se despide < despedirse prendre congé velatorio chapelle ardente asombro étonnement reparase (subj. imparf.) reparar en : faire attention à capaz… capable, ici : Comment as-tu osé ?

Apuntes - muy bien explicado en esta página TRABAJO POR CAPÍTULOS
Tino, después de muerto, explica que está enamorado de una chica que se llama Lola, recuerda como en un sueño el pase de un hueso un noyau de cereza a su boca.
Al mismo tiempo ve como Lola consuela a su madre, triste por su fallecimiento son décès.
Tino, al subirse en la ambulancia, recuerda la figura de Lola que está patinando y va hacia sus brazos.
En pocas palabras va recordando todo lo que pasa hasta el momento de su muerte; la preparación del atraco du braquage

Fíjate en cómo empieza y acaba la historia. ¿Qué nombre recibe este tipo de estructura?

Mi comentario

El epígrafe anuncia el tema del capítulo.
¿Qué información nos da el íncipit ?
Compara la primera frase con la última.
Identifica la voz narrativa.
Presenta a los personajes, los lugares.
Fíjate en la cronología de los hechos. ¿Cómo se organiza la narración ?
¿Qué episodios componen el relato ?
¿De qué manera el desenlace cambia la perspectiva del relato ?
Escribe unas líneas sobre el relato.
Elige unas frases que te han llamado la atención.

El epígrafe anuncia el tema del capítulo : se trata del amor no correspondido que causa en el enamorado un gran sufrimiento. En el poema encontramos una personificación : la voz poética se dirige al Amor. Expresa su queja : ¿Por qué le atormenta ?
El relato presenta una situación parecida.
El íncipit empieza con un sueño. La evocación es sensual y describe un momento de felicidad con la amada. « Tengo algo para ti, amor » recuerda el título « Qué me quieres, amor ! ». La tipografía pone de realce una ruptura. El sueño se interrumpe porque ella no le « quiere ver ni hablar ».
El relato introduce una parte de misterio con el cambio de ambiente : ella besa y consuela a su madre…
El narrador se dirige al lector ¡Miradla ! y expresa su admiración por la chica.
Se refiere a otro sueño, el sueño de ayer, en el que la veía patinar. Otra vez, crece el suspense con la referencia a una ambulancia que nos traslada a otra dimensión.
Se oponen dos momentos « Por la noche » y « Por la mañana » que indican una analepsis.
El narrador nos cuenta lo que ha sucedido durante el día. Un chico, Tino está enamorado de una chica que trabaja en un supermercado y comprendemos mejor la referencia a los patines. La chica los usa para trabajar. Tino admira la gracia de la chica con los patines. Lleva una falda roja del color de la cereza y sus movimientos ponen de realce su magnífica melena morena.
El narrador evoca un momento en el que habla con la chica. Es una simple conversación con la empleada del híper pero con la analepsis comprendemos mejor la situación.
El chico tiene una perra : se llama « Perla ». Tino, el narrador interno, nos habla de su estrategia para estar con Lola. Se veían en el Bloque Tulipanes, barrio de las Flores, ella es Lola Flores y vienen taconeando. Su tímidez le viene de su situación social. Está en el paro y su autoestima es muy baja, por los suelos. Se ve en el espejo del ascensor « sin futuro, sin trabajo, sin coche ».
La descripción de la chica por el narrador refleja su enamoramiento.
Se produce una ruptura, pasamos de una historia de amor a un relato de novela policiaca. Comprendemos que Tino está preparando un atraco. El atraco es un fracaso porque un guarda vestido de paisanos se interpone y le dispara en la espalda. Comprendemos mejor entonces porque está en una ambulancia. Comprendemos también que está en el tanatorio recordando todo lo que ha pasado y su amor por Lola.

Carla te cuenta "¿Qué me quieres amor?"

Este relato comienza hablando de la primera cereza del verano. Un joven llamado Tino hará cualquier cosa para impresionar a una joven llamada Lola.
Mientras leemos nos enteramos de que Tino llega a cometer un robo. Pero no es como los que conocemos en las películas, todo lo contrario, Tino acompañado de su amigo cometerá un atraco con educación, con el rostro descubierto.... Al final, nos enteramos de la muerte de Tino por el disparo en el banco. Entendemos entonces que Tino murió por amor. Queriendo impresionar a Lola, perdió la vida.

 

 

2 LA LENGUA DE LAS MARIPOSAS

- escuchar - Texto completo con vocabulario - texto - mi comentario -

Guía de lectura
Para comprender la historia, identifica la voz narrativa, los personajes, los lugares.
(Ramón = Moncho = Pardal es el niño de la historia)
¿Busca el asunto de la historia?
Identifica los temas : el miedo, la escuela, la educación, la amistad, la guerra.
¿Cuándo se produce la ruptura?
¿Cómo termina la historia? ¿Qué te parece el final?
¿De dónde viene el título?


La lengua de las mariposas

Al principio au début A veces parfois por culpa de par la faute de hasta entonces jusqu'à présent
hacia en direction de hacia atrás en arrière hasta entonces jusqu’alors esta vez cette fois-ci
mientras que alors que por eso c'est pourquoi junto a mí près de moi mientras pendant que muchas veces = a menudo souvent alrededor de autour de por supuesto bien sûr casi siempre presque toujours
juntos ensemble Al regreso au retour a la vuelta au retour Al día siguiente le lendemain de repente soudain peor aún pire encore mientras pendant que ni siquiera même pas a lo lejos au loin
mariposa papillon animales ganado bétail animales zorro renard animales un ratón une souris animales un sapo crapaud animales
carneros moutons animales los bichos les bestioles animales las hormigas les fourmis animales un ganado un bétail animales
el reloj de pared l'horloge mural casa
la cama le lit casa el ventanal la baie vitrée casa la cocina la cuisine casa
un mantel une nappe casa el hule la toile cirée casa la plancha le fer à repasser casa la olla la marmite casa
el techo le plafond casa la bombilla ampoule casa el grifo de agua le robinet casa las paredes les murs casa un sillón un fauteuil casa
el ayuntamiento la mairie ciudad el alcalde le maire ciudad
el azúcar le sucre comida
leche du lait comida las setas les champignons comida la merienda le goûter comida
el dedo
le doigt
cuerpo la yema le bout du doigt cuerpo las piernas les jambes cuerpo en el cuello dans le cou cuerpo
la cara le visage cuerpo la mejilla la joue cuerpo los codos coudes cuerpo el lunar grain de beauté cuerpo en la mejilla sur la joue cuerpo los puños poings cuerpo el rostro le visage cuerpo
el recreo la récré escuela
peñascos rochers naturaleza las estrellas les étoiles naturaleza en el valle dans la vallée naturaleza las orillas del río les bords de la rivière naturaleza el bosque la forêt naturaleza
sastre tailleur (artisan) oficios carnicero boucher oficios
los periódicos les journaux prensa
traje costume ropa
la chaqueta veste ropa chaleco gilet ropa
estar enfermo malade salud
reñir gronder herir blesser
acercarse a s’approcher de
el miedo la peur
la mezcla le mélange
avisar avertir darse cuenta se rendre compte asombro étonnement cruzar traverser quedarse rester cariño affection una herida une blessure mancha carmín tache rouge pegar frapper pelearse se battre enfadado en colère la mirada le regard

p.21 Pardal Moineau animales mariposa papillon animales aguardar = esperar attendre enviasen < enviaran envoient (subj. imparf.) menudas minuscules llegábamos a verlas de verdad nous arrivions à les voir pour de bon tuviesen < tuvieran < tener avaient (subj. imparf.) poderoso puissant la lente la lentille
enroscada < enroscar enrouler muelle ressort un muelle de reloj un ressort de montre
atraer attirer desenrolla déroule cáliz calice (fleur) chupar sucer, aspirer el dedo le doigt cuerpo tarro pot el azúcar le sucre comida
¿a que… ? ne dirait-on pas que… ? el dulce le sucré la yema le bout du doigt cuerpo fuese < fuera < ser était (subj. imparf.)
tener envidia être jaloux traje costume ropa parar s'arrêter barril tonneau almíbar sirop
Yo quería mucho j'aimais beaucoup
Al principio
au début mis padres mes parents
familia
pequeñajo mouflet, « nain » amenaza menace
una palabra un mot
blandir brandir vara de mimbre baguette d’osier
p. 22
ir de quintos
faire son service militaire au Maroc (les jeunes des villages)
Guerra de Marruecos
celle de 1909 : après que l’Espagne et la France se répartissent le Maroc (Traité d’Algeciras), Abdelkarim infligera de lourdes pertes aux troupes espagnoles, notamment en 1921… fin en 1927.
huían < huir
fuir ir al monte aller dans les bois
a los dos o tres días
au bout de 2 à 3 jours aterido gelé, grelottant
Barranco del Lobo
« Barrage du Loup », lieu-dit au Maroc, où un groupe d’ouvriers ferroviaires espagnols fut attaqué et en partie massacré par les arabes, ce qui entraîna une série de représailles…
ir para… aller sur (âge)… Pardal Moineau sastre tailleur (artisan) oficios ganado bétail animales ver lejos voir loin enredar faire des bêtises taller de costura atelier de couture corretear courir en tous sens la Alameda l’allée de peupliers recogedor ramasseur basura ordure apodo surnom pardal gorrión : moineau
animales A veces parfois sobrepasar dépasser seguía lejos j'allais loin con la mirada puesta le regard, les yeux sur cima cime, sommet monte Sinaí le Mont Sinaï, ici en Galice salir alas pousser des ailes
un tormento une torture como si le arrancaran comme si on arrachait la jeada manière locale de prononcer les « g » en Galice

p. 23
Los pájaros de Guadalajara tienen la garganta llena de trigo exercice de prononciation (type Les chaussettes de l'archiduchesse): Les oiseaux de Guadalajara
ont la gorge pleine de blé palos coups de bâton por culpa de par la faute de meter miedo faire peur lo consiguió il y est arrivé víspera la veille tiempo encogido recroquevillé el reloj de pared l'horloge mural casa la angustia l'angoisse El día llegó le jour se leva delantal de carnicero tablier de boucher oficios (métaphore de l’aube) se les hubiese dicho < hubiera dicho si je leur avais dit (subj. plusqueparf.) estaba enfermo j'étais malade
el miedo la peur un ratón une souris animales roía < roer ronger roía < roer las entrañas les entrailles me meé < mearse (se) faire pipi en la cama au lit vergonzosa honteuse resbalar glisser, dégouliner agachado penché, recroquevillé las piernas les jambes cuerpo reparar en faire attention à pudiese < pudiera < poder puisse (subj. imparf.) echar a volar s’envoler
avisar avertir, mettre en garde con espanto avec horreur iba por mí m’était destiné
feo como un bicho très laid de madera en bois
Abd el Krim Abdelkarim, l’ennemi marocain des Espagnols, dans la guerre d’usure qu’il leur livra (1909 – 1927 ; cf. plus haut).
a carcajadas à gorge déployée golpeasen < golpearan frappaient (subj. imparf.) lata boîte métallique hasta entonces jusqu'à présent

p. 24

borrosas indistinctes desvanecerse s’évanouir hacia en direction de el ventanal la baie vitrée chavales garçons darse cuenta se rendre compte las carcajadas les éclats de rires latigazos coups de fouet
Eché a correr j’ai pris mes jambes à mon cou locuelo petit fou detrás de uno derrière soi el Hombre del Saco le vilain ogre aliento souffle, haleine en el cuello dans le cou cuerpo jauría de perros meute de chiens
zorro renard animales palco de la música kiosque à musique hacia atrás en arrière
a solas con mi miedo
seul avec ma peur empapado mouillé sudor sueur meos (plur.) urine fijarse en mí faire attention à moi disimular jouer la comédie, faire semblant, faire comme si de rien n'était espiar épier, espionner la noticia la nouvelle lenguas murmuradoras les langues médisantes mis piernas mes jambes cuerpo caminar andar marcher hacia en direction de desconocida inconnue hasta entonces jusqu’alors esta vez cette fois-ci llegaría j'arriverais y embarcaría je m'embarquerai Coruña La Corogne, port principal de la Galice (Rías altas, Atlantique) polizón passager clandestin peñascos rochers naturaleza recortados découpés mezcla mélange asombro étonnement, ici émerveillement lograr + infinitif réussir à faire quelque chose = conseguir bajo las estrellas sous les étoiles naturaleza mientras que alors que en el valle dans la vallée naturaleza se movían bougeaient luciérnagas lucioles animales candil lampe à huile busca recherche

p. 25
cruzar traverser a lomos de sur le dos de aullido hurlement
Era como si hubiese (hubiera) cruzado la línea del miedo c'était comme si j'avais dépassé la ligne, la limite, la frontière de la peur
por eso
c'est pourquoi no lloré je ne pleurai pas resistirse opposer de la résistance junto a mí près de moi la sombra l'ombre recia acerbe envolver emballer, couvrir chaquetón veste ropa
arrimado a serré contre reñir gronder la cocina la cuisine casa quedarse rester codos coudes un mantel une nappe casa el hule la toile cirée casa las colillas les mégots amontonar entasser concha de vieira coquille de St. Jacques
serón petit cochon de lait mi regreso a la escuela mon retour à l'école fijarme faire attention la cara le visage cuerpo sapo crapaud animales
el sapo sonreía le crapaud souriait pellizcar pincer mejilla cuerpo la joue cariño affection hirió < herir blesser
dulce de café sucrerie hacia su mesa vers son bureau permanecer de pie, quedarse de pie rester debout
aplauso aplaudissement acercarse s’approcher despacito lentement

p. 26
una herida une blessure
parda brune
Antonio Machado Le grand poète de la « generación del 98 » (1875-1939), partisan de la République, mort en fuyant l’Espagne à la fin de la guerre civile ; ce récit d’enfance se situe ainsi dans les années 30 du XXe s.
Recuerdo infantil souvenir d'enfance
adelante en avant !
acarrear charrier sacos de piñas sacs de pives, pommes de pin
carraspear se racler la gorge
picadura tabac à rouler
el indiano (M. Suárez) désigne un espagnol parti en Amérique, et qui revient au pays, enrichi le plus souvent… (animateur radio célèbre pour sa voix chaleureuse).
Caín y Abel Caïn représente pour Machado l’archétype rural de l’Espagnol, jaloux de son voisin, empêtré dans les haines ancestrales et sanglantes…
mancha carmín tache rouge
llueve sobre mojado (loc.) il pleut sans arrêt

p. 27
rezaste < rezar prier (Dieu) mientras pendant que planchar la ropa repasser le linge cosido < coser coudre en la cocina dans la cuisine la olla la marmite casa nabiza plat de navets
ateo athée (soupçon fondé sur le républicanisme de gauche de l’instituteur laïque)
desagrado désagrément
la plancha le fer à repasser casa arruga ride, ici pli
¿Cómo va a ser papá… ? Comment papa pourrait-il être… ?
¿Cómo se te ocurre… Comment peux-tu imaginer que… ? (ton offusqué)
una bobada une bêtise
había oído j'avais entendu muchas veces = a menudo souvent
escupir
cracher tremenda terrible, redoutable el demonio le démon, le diable por supuesto bien sûr
hervor bouillonnement la tapa le couvercle vaharadas bouffées gargajos de espuma écume
el techo le plafond casa alrededor de autour de bombilla ampoule casa colgar être suspendu
enfurruñar(se) bouder, faire la gueule

p. 28
la raya de las perneras plis du pantalon como si se refiriese (refiriera) desvalido handicapé
El demonio era un ángel, pero se hizo malo le Diable était un ange, mais il est devenu méchant
bambolearse se balancer las sombras les ombres
pegar frapper casi siempre presque toujours
parece mentira = es increíble
pelearse se battre el recreo la récré
carneros moutons animales estrecharse las manos se serrer la main
bondadoso bon torpe pataud lunar grain de beauté cuerpo en la mejilla sur la joue
cuerpo zurrar taper con gusto avec plaisir por miedo a que de peur que me mandase me mandara ordonner cambiase cambiara changer enfadado en colère la mirada le regard descorazonador démoralisant
p. 29
como si nos hubiese (hubiera) dejado abandonados comme s'il nous avait abandonnés
Pronto vite bientôt me di cuenta de que je me rendis compte que el peor castigo escuela la pire des punitions la oveja la brebis
animales hacia vers el mapamundi la mappemonde
nos quedábamos atentos
nous restions attentifs
como si se iluminase (iluminara) comme si l'écran du cinéma Rex s'allumait
una pantalla un écran relinchar hennissement animales estampido explosion, bruit arcabuz arquebuse (arme à feu)
ir a lomos aller à dos de
Aníbal Hannibal (247-182 av. J.-C.), général carthaginois qui mit à mal les Romains durant la seconde Guerre punique. Connu aussi pour avoir traversé les Alpes avec ses éléphants.
la nieve la neige camino de Roma = hacia Roma Luchábamos nous luttions con palos avec des bâtons fabricábamos nous fabriquions hoz, hoces faucille rejas de arado coutres (soc pour labourer) herrería ferronnerie un cancionero un recueil de chansons
Provenza la Provence de l’amour courtois et des troubadours médiévaux
Plantábamos patatas nous plantions des pommes de terre castañas des châtaignes
mar de Vigo partie atlantique face à Vigo, autre grand port gallègue
el Pórtico de la Gloria le Portique de la Gloire, représentant l’Apocalypse et le Jugement dernier, cathédrale de St. Jacques de Compostèle (art roman) ; premier relief « animé ». Unique au monde !
p. 30
los bichos les bestioles animales las arañas les araignées animales las hormigas les fourmis animales un ganado un bétail animales leche du lait comida las setas les champignons comida el macho le mâle colocar placer atraer attirer la hembra la femelle óleo huile macho/hembra mâle/femelle animales
el suministrador el fournisseur approvisionneur assistant
festivos jours fériés juntos ensemble las orillas del río les bords de la rivière orillas rivages
gándaras marais, zones humides (en gallègue)
el bosque la forêt naturaleza el descubrimiento la découverte
mantis mante caballito del diablo libellule ciervo volante un lucane, gros coléoptère noir, avec de grosses mandibules el barro la boue estiércol fumier
Al regreso au retour cantábamos nous chantions por los caminos sur les chemins la merienda le goûter comida ya voy comido j’ai déjà mangé a la vuelta au retour exquisito succulent

alrededor autour de lui el ayuntamiento la mairie una tormenta un orage tiempo la bandera un drapeau
p. 31
pasar necesidades être dans le besoin las luces les lumières sentenciar prononcer sentida appuyé
ir a parar aller de misa diaria elle allait tous les jours à la messe
estar delante être présent
Azaña, Manuel (1880-1940) politicien et écrivain, Président de la République de 1936 à 1939
eso es cosa de ça c’est une manie de…
traje costume tomar a mal prendre mal alrededor autour de lui desconcierto ahurissement
oficio métier
julio de 1936 mois du « soulèvement national », le coup d’Etat de Franco contre la République

p. 32
algo extraño quelque chose d'étrange tener prisa être pressé darse la vuelta se retourner
miró hacia arriba il regarda vers le haut visera visière avecinarse s’approcher una tormenta un orage tiempo
el estruendo le grondement, le bruit la bandera un drapeau sujeto fixé el asiento de atrás le siège arrière pasó delante del ayuntamiento il passa devant la mairie
¡Arriba España! cri de ralliement de la droite franquiste arrancar démarrer estela sillage, traînée
parecía que la abuela se hubiese (hubiera) muerto otra vez
on aurait dit que ma grand-mère était morte à nouveau

amontonaba las colillas en el cenicero accumulait les mégots dans le cendrier
el grifo de agua le robinet
casa los platos limpios les assiettes propres casa guardar los sucios ranger les sales
Llamaron a la puerta on frappa à la porte pomo poignée de porte desazón découragement
el indiano personne qui a fait fortune en Amérique
disparar tirer (coups de feu) el Gobierno le gouvernement en voz baja à voix basse
como si las paredes oyesen (oyeran) subj. imparf., entendaient las paredes les murs casa
el alcalde le maire ciudad estar enfermo malade salud

p.33
Al día siguiente le lendemain sombras encogidas des ombres rabougries
de repente soudain
como si
hubiese (hubiera) llegado el invierno l'hiver
como si arrastrase (arrastrara) los gorriones como hojas secas entraîner un gorrión un moineau animales
arrastrase (arrastrara) subj. imparf., traînait
como si hubiese (hubiera) envejecido comme si elle avait vieilli
envejecer vieillir sollozos sanglots peor aún pire encore
Parecía que hubiese (hubiera) perdido toda voluntad on aurait dit que les forces l'avaient abandonné
desfondarse s’effondrer un sillón un fauteuil casa
quemar brûler los periódicos les journaux prensa arreglarse se préparer regresaron ils rentrèrent
me trajo la ropa elle m'apporta mes vêtements mientras pendant que regalar = ofrecer offrir
hablar mal dire du mal

p.34

aldea hameau enlutadas vêtues de deuil chaleco gilet asustado apeuré
camisa azul chemises bleues des « phalangistes », milice fasciste créée par José Antonio Primo de Rivera en 1934
Le joug et les flèches emblème de la Falange Española de las JONS (Juntas de Ofensiva Nacional Sindicalista)
al cinto à la ceinture un pasillo un couloir la escalinata del ayuntamiento perron de la mairie
remolque entoldado remorque bâchée ganado bétail bullicio animation
ni siquiera même pas fachada del ayuntamiento façade la mairie
recorrer parcourir con la mirada du regard los detenidos les personnes arrêtées iban atados de pies y manos attachés aux pieds et aux mains cordada cordée los rostros les visages
ateneo Resplandor Obrero Maison du peuple « éclat ouvrier »
orquesta Sol y Vida orquestre aux accents communistes
el cantero le tailleur de pierre el cantero le tailleur de pierre
chepudo bossu feo laid
traidores traîtres
¡Rojos! C’est ainsi que les franquistes appelaient les républicains, toutes tendances confondues (rouge = communisme).
como si lo sujetase (sujetara subj. imparf.) retenait
para que no desfalleciera ( subj. imparf.) pour qu'il ne s'évanouisse pas
p.35
¡Comeniños! « Ogre » ! cabrón salaud ni siquiera même pas enloquecido devenu fou empujar pousser
arrancar démarrer los presos les prisonniers el rostro le visage convoy convoi
una nube de polvo un nuage de poussière a lo lejos au loin puños poings cerrados fermés rabia rage


Apuntes - muy bien explicado en esta página TRABAJO POR CAPÍTULOS

Mi comentario

p.21 El relato empieza con las palabras del maestro. Se dirige al protagonista del cuento « Pardal » y expresa la esperanza de poder ver la lengua de las mariposas gracias a un microscopio. El talento pedagógico del maestro es tal que sus palabras bastan para que los niños vean las cosas de verdad. El lector disfruta también de las explicaciones mediante el estilo directo. Es como si estuviéramos en el aula siguiendo la clase. El narrador es Pardal, un niño que comparte con nosotros su admiración por su maestro : « Yo quería mucho a mi maestro ». Parece algo increíble para los padres porque en aquel entonces la escuela era un castigo, era aburrida y los niños solían tener miedo al maestro por los coscorrones y golpes que recibían. El narrador nos hace gracia contándonos el miedo que tenía de ir a la escuela. « Una palabra que se blandía en el aire como una vara de mimbre ».
p.22 El narrador se vale de hipérboles, repeticiones, metáforas para hablar del miedo a la escuela : por ejemplo, los quintos que emigran a América para escapar a la guerra de Marruecos, los niños que huyen al monte para librarse de « aquel suplicio » . La repetición de la advertencia de su padre produce un efecto cómico : « ¡Ya verás cuando vayas a la escuela! »
p.23 El niño está tan asustado que no duerme y termina meándose encima en la escuela. Todos se burlan de él y Pardal huye al monte con la esperanza de embarcar para Buenos Aires. Todo el pueblo sale en busca suya.
p.25
Al día siguiente, el maestro, feo, con cara de sapo, le acoge con una sonrisa y lo pone a gusto al sentarlo en su silla. Comprendemos que es un hombre adelantado a su tiempo con una pedagogía propia de la Institución Libre de Enseñanza. Los compañeros reciben a Pardal con un aplauso de la clase.
p.26 La acción transcurre en el aula y un alumno, Romualdo, recita un poema de Antonio Machado « Recuerdo infantil ». La intertextualidad enriquece el relato : Antonio Machado era republicano y formó parte de la Institución Libre de Enseñanza. « Recuerdo infantil » podría ser el título del cuento ya que el narrador recuerda su primer año de escuela en 1935-1936. El poema además es premonitorio de la guerra civil, una guerra entre hermanos con la descripción del cartel de Abel y Caín. Sabemos que Machado murió en Colliures huyendo de la represión franquista.
La lectura de Romualdo no es un ejercicio
hueco, impresiona a Pardal y muestra que el maestro, don Gregorio, sabe despertar el talento de los niños.
27 La pregunta de la madre muestra el peso de la religión. Quiere saber si el niño ha estado
rezando en clase. No admite que su marido sea ateo. El niño cuenta en casa cómo le ha ido a la escuela y lo que más le llama la atención es que el maestro no pega. El maestro transmite valores de paz mediante el ejemplo (F18 predicar con el ejemplo = prêcher par l'exemple). Cuando dos chicos se pelean les obliga a estrecharse la mano. Dombodán es el amigo del niño. El maestro no grita. Para conseguir la atención de los niños se calla. Su silencio era "el peor castigo". El maestro sabe interesar a los niños. Para ellos, escucharlo hablar era como ir al "cine Rex". Cuando da clase de historia, los niños la viven como una aventura. Comprendemos que habla de la conquista de América cuando los indios vieron por primera vez caballos y oyeron los arcabuces. Viajamos por la Historia con las evocaciones de Aníbal o Napoleón. Incio es un pueblo gallego en el que fabricaban herramientas. Hay que destacar los verbos de acción que muestran una pedagogía en la que los niños participan. "Escribíamos poemas...", "construíamos el Pórtico de la Gloria" de la catedral de Santiago de Compostela. "Plantábamos las patatas...". La escuela cobra importancia porque gracias a don Gregorio el niño sabe cosas que sus padres desconocen. Lo que más le fascina al niño son las lecciones de ciencias naturales. Podemos destacar al tilonorrinco, un pájaro de Australia o la mariposa iris. El niño sale de excursión con el maestro y se nota cómo se van haciendo amigos. Regresan de las excursiones cantando "como dos viejos compañeros". En el relato, es cuestión de política porque Ramón, el padre, es republicano y la madre no. Ramón quiso hacer un traje al maestro. El valor simbólico del traje es grande porque es una prueba de la amistad que existe entre Ramón y don Gregorio. Página 32 el tema de la política pasa de lo privado a lo público. "Algo extraño estaba sucediendo". La tormenta que se avecina no es de lluvia sino el comienzo de la guerra civil. La señal del levantamiento aparece con la moto, la bandera y el grito "Arriba España ". El ambiente de nervios y tensión es ilustrado por una comparación : "parecía que la abuela se hubiese muerto otra vez". El desconcierto se nota en el comportamiento de los padres de Moncho, el padre fumando y la madre limpiando platos limpios. Nos enteramos de los acontecimientos por Amelia, una vecina. Los militares están sublevándose.
P.33 "
Al día siguiente", el niño no puede salir a la calle lo que indica que hay peligro. Es verano pero al niño le da la impresión que ha llegado el invierno. Llegan las tropas. El impacto de estos hechos se nota en la madre envejecida en "media hora" y en el padre, paralizado por el miedo. Frente a lo que está pasando, se ven obligados a quemar papeles que pudieran comprometer a Ramón. La madre reacciona e intenta proteger a su familia. Obliga a su marido a ir a misa y a su hijo le avisa de lo que se puede decir y de lo que se tiene que ocultar. "Papá no le regaló un traje al maestro". El contexto histórico se ve con la vestimenta de los falangistas "con camisa azul y pistola al cinto". El malestar en el pueblo es palpable, nadie se habla. El ayuntamiento es el lugar en el que se juega el cambio de poder. Entre los "detenidos" se encuentran el alcalde y el maestro. Los insultos sirven como prueba de sumisión al nuevo poder. El comportamiento del padre con el maestro es terrible porque se trata de su amigo. La furia del padre expresa en realidad su profundo desconcierto, su rabia y su impotencia frente a lo que está sucediendo. Es duro ver a Moncho salir detrás del camión tirando piedras. Sorprenden las palabras del niño : "Tilonorrinco, Iris" porque son palabras que le enseñó don Gregorio. ¿Cómo interpretarlas?

 

Expresión oral Marilys

El título es la lengua de las mariposas.
En la primera parte habla del
encuentro entre el maestro y el niño.
El niño dice que tiene cara de sapo.
Después, el maestro habla de los bichos.
El maestro le habla de un pájaro de Australia. Luego el cuento habla de los fines de semana.
Van de excursión en el campo. Cazan mariposas. Una se llama Iris.
El padre de Moncho regaló un traje al maestro.
En la última parte, la madre va a misa y cuando vuelve dice que hay que quemar las cosas que comprometan al padre.
Al día siguiente, la madre tomó la decisión de llevar el padre a misa y al niño también.
Le dice al niño que el padre no es republicano y que no le regaló el traje.
Al final, el niño vio el camión con el maestro. Murmura : “sapo, tilinorrinco, Iris”.

Carla te cuenta "La lengua de las mariposas"

Este relato nos habla de Moncho, un niño cuyo apodo es Gorrión en la película y Pardal en el libro. Es un niño que tiene miedo ir a la escuela. Tiene tanto miedo que incluso preferiría ir a la guerra de Marruecos antes que ir a la escuela. Pero a medida que leemos descubrimos que Pardal se va a hacer el amigo de su maestro. Gracias al maestro se apasiona por la ciencia. La lengua de las mariposas es uno de los primeros descubrimientos que hace el niño gracias al maestro.
El padre de Moncho es republicano como el maestro. En aquella época, ser republicano era muy mal visto cuando llega la guerra.
Por eso, el niño debe decir que su padre no es ateo y que nunca le regaló un traje al maestro. Entre los republicanos detenidos por los franquistas se encuentra el maestro. Es peligroso dirigirle la palabra y más vale insultarlo para que el padre de Moncho quede fuera de sospecha. Al final, el niño lo insultará con todas las palabras científicas que aprendió con su maestro, un lenguaje que sólo ellos pueden entender como un código secreto.

 

 

3 UN SAXO EN LA NIEBLA

- escuchar - texto - mi comentario

Guía de lectura -
La voz narrativa es el protagonista : preséntalo. ¿Quiénes son los otros los personajes? Estudia el espacio. Te indicará los momentos de la historia.
¿Qué temas aparecen en el relato? El amor imposible, el maltrato de la mujer, la música, el trabajo en equipo, la emigración, el sueño y la realidad...
¿Sabrías situar la fecha en la que transcurre la acción? ¿Cómo era la vida en aquella época?
¿Qué te parece la relación entre la "chinita" y su marido "Boal"?
Hay mucho humor en este texto. Busca algunos ejemplos.
Podrías decir que son en el relato : el planteamiento, el nudo, el desenlace.
¿En qué momento de la narración surge el título? ¿Cómo termina la historia? ¿Qué te parece el final?
La última frase es difícil de entender. ¿Cómo la interpretas?

Estructura de un cuento enlace
I En el inicio, planteamiento o exposición, nos enteramos del momento de la acción, del lugar y descubrimos a los personajes.
II En el nudo o desarrollo ocurre algo inesperado o insólito que provoca el desarrollo de la trama : desencadena una acción en la que los personajes actúan buscando soluciones para resolver los problemas que surgen.
III En el desenlace veremos cómo el protagonista ha superado o no el problema. El final puede ser feliz o triste, cerrado o abierto.
LITERATURA el narrador - la acción narrativa - estructura - personajes - el tiempo - el espacio - discurso de los personajes - recursos lingüísticos -


un saxo en la niebla

a veces parfois de regreso de retour de prisa vite ahora maintenant hacer cola faire la queue adrede = aposta exprès - a cambio en échange por aquel entonces à cette époque una vez / cuatro veces quatre fois muy temprano très tôt dentro de nada dans peu de temps por fin enfin de vez en cuando de temps en temps de repente soudain mientras pendant que quizá peut-être enseguida tout de suite por lo visto apparemment encima de sur cuanto antes au plus vite cada vez más cerca chaque fois plus près hacia en direction de
jaulas cages animales
un caracol un escargot animales lagarto lézard animales conejos lapins animales gallinas x poules animales los bichos les bestioles animales un gorrión un moineau animales una gallina une poule animales cerdo cochon animales
el primer piso le premier étage casa el polvo la poussière casa fregadero évier casa la cama le lit casa el piso l'étage casa la habitación la chambre casa el colchón le matelas casa
en Correos à la poste ciudad
los escaparates les vitrines compras
la cartera le portefeuille compras
la frente le front cuerpo el puño le poing cuerpo el pecho la poitrine cuerpo el hombro l'épaule cuerpo la garganta la gorge cuerpo la espalda le dos cuerpo en el cuello au cou cuerpo las mejillas les joues cuerpo de rodillas à genoux cuerpo
el sobrino le neveu familia

tocar música jouer música una banda fanfare, orchestre música el ensayo la répétition música actuación représentation música la gira la tournée música
una rama une branche naturaleza el bosque la forêt naturaleza prado pré naturaleza la niebla le brouillard naturaleza
carpintero charpentier, menuisier oficios
una herramienta un outil el albañil le maçon oficios la fábrica l'usine oficios se ganaba la vida así il gagnait sa vie comme ça un carnicero un boucher oficios
atento attentif personajes calvo chauve personajes
encaje dentelle ropa el traje le costume ropa
el humo la fumée un doute una duda
limpiar nettoyer
crecer grandir
pasar hambre avoir faim traer apporter animar encourager las parejas les couples

p.39 pasaje billet pagarse se payer pasaje billet
carpintero charpentier, menuisier oficios
carro char una rueda une roue
de roble en chêne eje de aliso axe en aulne
silbar siffler hinflaba las mejillas il gonflait ses joues pechos de petirrojo poitrine de rouge-gorge
una herramienta un outil la madera le bois
labrador un laboureur, un paysan el sobrino le neveu familia
tocar música jouer música
una banda fanfare, orchestre música el amigo se lo regaló (a su padre) l'ami le lui offrit
sindicato obrero après 1939, il n’y en eut plus… Ce récit dépeint l’après-guerre civile, les années
« noires » ; ambiance !…

pasodoble música
El pasodoble es un baile de origen español de aire alegre y vivaz, inspirado en los movimientos del torero en la lidia (combat). Su música es una evolución a partir de una marcha militar,
hacia un ritmo más festivo y popular en el que tienen cabida instrumentos de percusión tan originales y caracteristicos como las castañuelas.
El paso tiene 4 tiempos y consiste en un movimiento de avance y tres en el sitio, con ligero vaivén de caderas de la mujer. Posición del cuerpo muy derecha y movimientos bruscos en las indicaciones del hombre. Giros en pareja abundantes y bastantes desplazamientos por la pista. Los distintos pasos y movimientos escenifican la lidia en la plaza de toros, con el hombre haciendo la parte del torero y la mujer representando los movimientos del capote.
con mucho cuidado avec beaucoup de précaution
como si
fuera de cristal comme si c'était du verre

Francisco alegre, corazón mío pasoble famoso
peón de albañil manoeuvre (ouvrier), ici apprenti el albañil le maçon oficios
obra chantier el puerto le port
mi herramienta mon outil un botijo une cruche à eau El botijero
fuente source muy despacio très lentement mirando los escaparates en regardant les vitrines compra
p.40
la fábrica l'usine oficios
había il y avait jaulas cages animales
ciego aveugle cupón loterie piropos compliments, mots galants lecheras laitières
a veces parfois
hacer cola faire la queue
de regreso de retour
de prisa vite ahora maintenant parar s'arrêter pescaderas poissonnières
dejar laisser
coger prendre
al anochecer à la tombée de la nuit un aprendiz, aprendices des apprentis
se ganaba la vida así
il gagnait sa vie comme ça con cariño avec amour

como si fuera una chica comme si c'était une fille
adrede exprès
rostro visage enamorar, seducir séduire
supe que mientras sólo saliesen (salieran) de mi saxo rebuznos de asno, jamás existiría esa chica
je sus que tant que sortiraient de mon saxo des braillements d'âne, cette fille n'existerait pas.

rebuznos braiments d’âne
embrujado ensorcelé

p.41
me paré ante el escaparate je m'arrêtai devant la vitrine
el Cantón quartier du port de Corogne
Fred Astaire acteur américain, danseur de claquettes
se acercó s'approcha
calvo chauve personajes la frente le front cuerpo dintel linteau
chaval mon gars sin más sans plus, directement
ancho y alto large et grand
personajes
como si estuviera cansado comme s'était fatigué
la mirada découragement

desazón découragement asomar se pencher, émerger, se voir
como si hubiera dejado caer al suelo comme si j'avais laissé tombé par terre
vidrio verre
un extraño un étranger no había duda il n'y avait pas de doute
hay que subirse al caballo cuando pasa ante uno il faut savoir saisir l'occasion

una dirección une adresse
el ensayo la répétition música valiosa précieuse
supe que no había marcha atrás je sus que je ne pouvais plus reculer
p.42
el primer piso le premier étage
de hecho en fait
rico bon
corear faire chorus una vez / cuatro veces quatre fois actuación représentation música
a cambio en échange
hablo del año 49 période de l'après-guerre, franquisme...

temporada saison = période caldo bouillon mugre saleté, crasse candelas des cierges
Ponferrada Ville frontière entre la Galice et Castilla-León, sur la route de Madrid.
garbosa qui a de l’allure por aquel entonces à cette époque
p.43
conseguir un contrato obtenir un contrat la cartera le portefeuille compras
si yo fuera con el botijo si j'y allais avec la cruche
criar ranas il y aurait des grenouilles l'eau
la gira la tournée música
cucuruchito cornet de maní
de cacahuètes (Amérique) es
la canción Cucurucho de maní
la versión que ilustra mejor me parece esta
traje de mariachi costume des orqu. mexicains corridos chants et danses mexicains
Los mariachis
cuplés couplets pseudo-flamencos jota danse aragonaise
cosa seria pas n’importe quoi ! palco loge chorreras ici : jabots (chemise) encaje dentelle ropa
vuelos ici : manchettes las mangas les manches
en Correos à la poste poner sellos mettre des timbres

p.44

barbero barbier

con mucha percha bien fait de sa personne tener buena percha être bien foutu
Vete a paseo Va voir ailleurs
fundición fonderie padecer souffrir papillas bouillie pour bébés
hazme un cocido fais-moi un pot-au-feu lacón jambonneau hambre faim
aire air de musique, mélodie la cogí por el aire d'oreille
como si atrapara un puñado de mariposas comme si attrapait une poignée de papillons
puñado poignée (quant.) con la nariz avec le nez el burro sabio l'âne savant
titiriteros acrobates, marionnettistes
melosa mielleux
do = donde

p.45
como si me diese (diera) la bendición comme s'il me donnait sa bénédiction
agradecer être reconnaissant
dentro de nada dans peu de temps
muy temprano très tôt
Lugo ville au centre ouest de la Galice
en las nubes dans les nuages
como si todavía no hubiese (hubiera) despertado comme si je ne m'étais pas encore réveillé
como si el tren fuese (fuera) una cama voladora comme si
le train était un lit volant

encoger rétrécir había encogido j'avais rétréci azadas bêches
tener la culpa être la faute de el traje le costume ropa me quedaba largo il m'allait trop grand ropa
escurrir glisser un caracol un escargot animales
nos bajamos en la estación de Aranga nous descendîmes à la gare de Aranga
recio acerbe, acrimonieux

p.46
mula mulet animales
baúl bahut el traje le costume ropa
verbena fête populaire revolverse se cabrer
asustado affolé, effrayé

estruendo tintamarre
amenazador menaçant encararse faire face à
el puño le poing cuerpo te abro la crisma je te casse la figure a la altura à la hauteur blandir brandir
por fin enfin
agachar baisser manso docile, apprivoisé
Nos pusimos en marcha nous sommes partis un camino fresco un chemin "frais" = ombragé
oler a sentir
una pista polvorienta poussiéreuse brezos bruyères tojos ajoncs
fogón fournaise Nada, excepto las aves de rapiña Rien, sauf les oiseaux de proie
palique causette
el palique animado le bavardage animé
rosario chapelet
un rosario de bufidos un chapelet de grognements
bufidos souffle, ébrouement (animaux)
los zapatos acharolados souliers astiqués, vernis enharinados enfarinés el polvo la poussière casa
tropezar trébucher pedruscos grosses pierres recio fort, vigoureux a un tiempo en même temps

lagarto lézard animales arrojar jeter vallados palissades postes de la luz poteaux électriques
como si nos rodeasen (rodearan) cientos de largatos comme si des centaines de lézards nous encerclaient rodear entourer
de vez en cuando de temps en temps

volverse se retourner
los rostros sudorosos les visages en sueur parir engendrer, accoucher
las picaduras de los tábanos taons animales
estallido explosion, déflagration
asar griller, rôtir llamaradas flammes
p.47
abanicar éventer el rabo la queue espantar faire fuir, épouvanter los bichos les bestioles animales
parecía el féretro ressemblait à un cercueil
¡… irás y no volverás! c’est sous la fournaise que ce dicton prend tout son sens… (une fois pas deux!)
campanario clocher la paroquia la paroisse recomponer recomposer alisar lisser limpiar nettoyer
roce frôlement barriga de la pierna = la pantorrilla mollet cuerpo
bombas de palenque pétards de fêtes disfrutar profiter, savourer fama célébrité
revolotear courir en tous sens a nuestro alrededor autour de nous

asomarse a la ventana se pencher, se mettre à la fenêtre

asomarse apparaître
cucos de un reloj coucous d'une horloge
llegar arriver han llegado sont arrivés han llegado sont arrivés
me crecía
je prenais de l'assurance crecer grandir
el pecho la poitrine cuerpo
de repente soudain volví a encogerme como un caracol je rentrai de nouveau dans ma coquille encoger rétrécir
robar voler mendigo mendiant = mala conciencia - un farsante un comédien, ici un imposteur
hacer un alto faire une halte
el crucero croix en pierre de hierro en fer el hombro l'épaule cuerpo
no tener reparo ne pas avoir de scrupules, ne te gêne pas si tienes hambre si tu as faim pides de comer tu demandes à manger la cama le lit casa trato deal, marché, accord

p.48
atender servir la planta baja le rez-de-chaussée pesebres mangeoires
como si fuera una nube de azúcar comme si c'était de la barbe à papa
engullir engloutir lamer lécher
broza foin, broussailles el humo la fumée hogar feu de cheminée envolver envelopper
coser coudre ni siquiera même pas
un cazo une casserole casa fregadero évier casa colocar = poner placer
la trébede trépied
fue entonces cuando c'est alors que
notar = fijarse = observar = darse cuenta de que = descubrir
con asombro avec étonnement rebullir remuer conejos lapins animales roer ronger tieso raide, rigide
trastorno trouble, perturbation estiércol fumier asado rôti comida el ganado le bétail
buey boeuf equis gallinas x poules animales

sumar y restar additionner et soustraire golpear frapper el suelo le sol el casco le sabot

p.49
pasar hambre avoir faim traer apporter
el bizcocho le gâteau, ici plutôt le pain avec le fromage comida
fue entonces cuando c'est alors que la fuente le grand plat, le plateau

como si
tuviese (tuviera) miedo de la gente comme si elle avait peur du monde
remangados (aux manches) retroussé(e)s trenza tresse rasgados bridés
como si
siempre hubiese (hubiera) estado en mi cabeza comme si elle était depuis toujours dans ma tête
chinita petite chinoise
hechizado ensorcelé
mientras
pendant que
quizá peut-être
el piso l'étage casa
gacha courbé la habitación la chambre casa la mesilla une petite table casa colcha couvre-lit, dessus-de-lit una ferretería une quincaillerie el colchón le matelas casa
hojas de mazorca feuilles d’épis de maïs parpadear cligner des yeux

p.50
atrio parvis párroco curé alzar lever Altísimo le Très-Haut, l'hostie tamaño taille estar apretados être serrés un gorrión un moineau animales
desfallecido évanouï
una rama une branche
un aliento une haleine
salvar sauver soplar
souffler
Haz que tocas Fais semblant de jouer
vermú apéritif palco ici, tribune, estrade
una sospecha un soupçon
una duda un doute
cobrar encaisser, ici : gagner duros 1 duro = 5 pesetas
animar encourager
braceros ouvrier agricole brazo -
te he de ver = te tengo que ver aunque te escondas bien que tu te caches
La canción "te traigo en mi cartera" para ponerte en el ambiente

En este vídeo verás a Cantiflas

p.51
enseguida tout de suite huir fuir
petirrojo rouge-gorge
asustado effrayé
rebuzno braiment
desde luego bien sûr, ce qui est sûr c'est que
afilar
aiguiser
la navaja le couteau, le rasoir
el cuero le cuir
una tajada
ici d'un seul coup

lechón cochon de lait

estremecerse frémir
una gallina une poule animales

como si
resumiese (resumiera) la historia de la Humanidad comme s'il résumait
el rabo del lechón la queue du cochon de lait

fuente
grand plat de service
cerdo cochon animales

masticar
mâcher, mastiquer de repente soudain
p.52
cepo piège pour les animaux
Temí que se quebrase (quebrara) je craignis qu'elle ne se brise
un carnicero un boucher oficios
darse la vuelta se retourner
girar tourner de espaldas de dos
llevaba una blusa blanca elle portait un chemisier blanc ropa
una falda estampada une jupe avec des motifs

nalgas fesses lazo lacet, noeud
atónito stupéfait, sans voix

mientras
pendant que

forcejear se démener, lutter
torpemente maladroitement escurrir glisser
el corcho le liège el alcornoque chêne-liège
hechizado
ensorcelé
el índice
l'index la piel la peau cuerpo

manchas
des taches

cobardía couardise
la garganta
la gorge
el lobo le loup extraño étrange
repentinamente soudain
cuentos
contes (de fées)
p.53
la espalda le dos aún se ven on voit encore
como si recordase (recordara) por ella comme s'il se souvenait à sa place
fui a cuidar el ganado
je suis allé m'occuper du bétail
rabioso enragé
hambrientos affamés
me la jugaron
ils m'ont bien eu Carajo P… (exclamation)
por lo visto apparemment dolido con fâché avec conjura complot
prado
pré
lindar
longer
el bosque la forêt naturaleza
cabrones
désigne peu courtoisement les loups, un de ces salauds de loups
el claro la clairière
naturaleza monte bajo la garrigue hacia en direction de
encima de sur
cosa de minutos l’affaire de quelques minutes
dembuchar vider son sac
cuanto antes au plus vite
era dueño de una historia c'était son histoire

en el cuello
au cou cuerpo

Eran mordeduras para que no llorara, para que no avisara c'était des morsures pour qu'elle ne pleure pas, pour qu'elle ne prévienne pas

Y vaya si le hizo caso Et on peut dire qu’elle l’a écouté : elle est restée muette.

volver a = re... nunca volvió a hablar elle n'a plus jamais reparlé
encontrar trouver
madriguera
tanière
fue un milagro
un miracle
p.54
enganchar accrocher
Queda embobada
elle est comme abasourdie
Como
ici, dès que suelta < soltar lâcher
las mejillas
les joues cuerpo
esquiva fuyante
dejar de
cesser de
verbena la kermesse
camisa de chorreras
à jabots
despectivo
méprisant
bobita
idiote
luciérnagas lucioles
engancharse
s'accrocher
en el campo de la feria
foire
adornar
décorer
de rama en rama
de branche en branche
oscurecer
tomber la nuit
candiles
lampes à huile
colgar
suspendre
a ambos lados
des deux côtés
el palco ici l'estrade
las bebidas
les boissons
por lo demás par ailleurs
tul tulle, voile
enaguas
jupons
velos
voiles
arropar
couvrir
p.55
las parejas les couples
enseguida
tout de suite
engullir engloutir
de vez en cuando de temps en temps
la niebla
le brouillard
un pastor de ganado un berger
mirada de advertencia
regard d’avertissement
de navaja y aguardiente de couteau et d’eau-de-vie (image)
me daba igual ça m’était égal
a lomos del caballo
sur le cheval qui savait compter
los albañiles les maçons
muelle
dock, quai
tomar un trago
boire un coup
como un negro c. à d. réputé virtuose du saxo (jazz)
ahogo essoufflement
enamorándose entre la niebla
tombant amoureux au milieu du brouillard
fuelle soufflet
cada vez más cerca
chaque fois plus près
aullar
hurler
despejarse
se dissiper, se lever
de rodillas
à genoux
entre las pezuñas
sabots, entre les pattes


Apuntes - muy bien explicado en esta página para conocer el argumento y a los personajes. TRABAJO POR CAPÍTULOS
pequeños errores
Couto trabaja en una fundición. fonderie - el trompeta Comesaña

 


Mi comentario

Se trata de un narrador interno protagonista. Empieza contándonos cómo consiguió su saxofón. En la película este narrador sería Andrés pero su padre es sastre y no carpintero como en el relato. El padre del narrador dio dinero a un amigo que quería emigrar a América y cuando se fue el amigo le regaló su saxofón. Su padre se lo entregó con un deseo : que tocara un día el famoso pasodoble "Francisco alegre, corazón mío". El narrador tenía quince años y trabajaba en el puerto de La Coruña. Su trabajo consistía en llevarles agua a los albañiles en un botijo. p.40 El chico solía pasar delante de la fábrica Chocolate Exprés. Después del trabajo iba a clases para aprender el saxo. Su profesor era don Luis Braxe. Le aconseja que coja el instrumento como si fuera una mujer. La música está vinculada al amor y el narrador nos divierte al decirnos que solo salían "rebuznos de asno" de su saxo. A continuación, nos habla de su encuentro con Macías que le hizo entrar en la "Orquesta Azul" que ensayaba en la fábrica de Chocolate Exprés. Para ganarse la vida los músicos tienen que hacer publicidad. En 1949, el chico tenía dieciséis años. Es pues un relato de posguerra, durante el franquismo, en un período en el que la mayoría de los españoles tenían pocos recursos. Ir a América representaba una oportunidad de volver rico y la Orquesta Azul presumía en su canción pretendiendo que venía de "allende los mares". El chico presenta a los músicos. Ninguno es profesional. Macías trabajaba en Correos. Juan María el vocalista era barbero. Dice que era un seductor. Tenía mucha percha. Couto tocaba el contrabajo. El narrador nos cuenta que sólo comía papilla porque le dolían las tripas hasta que un día, en carnaval, mandó a su mujer que le hiciera un buen cocido. El acordeonista era Ramiro y se dedicaba a reparar radios. Era capaz de tocar una música de oído y tocaba la flauta soplando por la nariz. Interpretaba la canción "Aurora". El trompeta era "Comesaña" y el saxo tenor don Juan. El final de la primera parte es premonitorio con "la bendición" del más mayor de la orquesta y el dicho "¡Santa Marta de Lombás, irás y no volverás!".
La segunda parte es el relato de la gira en Santa Marta de Lombás. Salen el domingo, muy temprano, en tren. La sensación de malestar está muy bien reflejada en el texto. Es como si encogiera y se quedara muy pequeño. Es el reflejo de su estado de ánimo. Le da miedo no poder estar a la altura, no dar la talla.
Boal "el delegado de la comisión de fiestas" es la persona encargada de recibir a los músicos en la estación de Aranga pero tienen que recorrer andando un largo camino para llegar hasta el pueblo. El viaje se hace muy pesado por el calor y los tábanos. El tono es bastante humorístico con la comparación entre las corbatas y el rabo de los animales para espantar los bichos. El dicho del experimentado don Juan cobra todo su sentido "¡Santa Marta de Lombás, irás y no volverás!"
Podemos suponer que no había muchas distracciones en aquel entonces por el jolgorio que provoca la llegada de la orquesta. ¡Han llegado los de la orquesta! El chico vuelve a sentirse mal porque piensa que va a defraudar a los lugareños. "Me sentía un farsante".
El chico es recibido en casa de Boal. Una chica que parece ser la criada sumisa y obediente de la casa prepara el café. Es una casa compartida con las vacas, el caballo, las dos mulas, cerdos, gallinas y los conejos. ¡El caballo sabe contar! Se nota la personalidad autoritaria de Boal. "Nadie dice que no en casa de Boal". La chica le produce una fuerte impresión porque es china.
Ocurre algo sorprendente. Se toca el himno español en la misa. El chico vuelve a sentirse mal : "el saxo era enorme". Menos mal Macías le anima. Esconde su impericia haciendo como si tocara y moviéndose como los otros músicos.
Llega la hora de la cena y el chico está impresionado por los modales de Boal que corta de una tajada el lechón. Boal se parece a un ogro. La condición de la chica queda reflejada en la expresión "la cogió por el antebrazo con el cepo de su mano". Le enseña las cicatrices de la chica y le cuenta que fue raptada por los lobos y que se quedó muda. La segunda parte termina con una sorpresa. La chica no es su hija, es su mujer.
El chica también se siente atraída por el chico. Boal dice que es por el traje.
El título cobra su significación en la página 54/B51 porque la niebla cae sobre el pueblo. Esa niebla y la música le permiten escapar de la realidad para soñar con una aventura mágica. "El saxo no pesaba, era ligero como flauta de caña". El chico sueña que huye con la chica de Santa María de Lombás. América otra vez es el símbolo de la libertad, la única forma de escapar de una sociedad tan dura y cruel. El amor sólo es posible en un sueño. El sueño reúne todos los ingredientes del cuento, los albañiles aplaudiendo, el caballo que sabía sumar que bebe del botijo. El chico en realidad está tocando como un Dios porque ha cumplido las condiciones du su profesor. Toca para enamorar a la chica y la música es el vínculo que los une a los dos : "Sólo la veía a ella, cada vez más cerca". Mientras tanto Boal los vigila, consciente de que ella también se siente atraída por el músico. En el sueño los enamorados consiguen su meta dejando a Boal aullando en la plaza del pueblo. El marido despótico aparece bajo la forma de un monstruo. Aparece vencido, de rodillas, aullando y con el chal de la chica entre sus pezuñas tal como si fuera un sátiro. Comprendemos que el lobo que maltrata a la niña es Boal : esas mordeduras eran para que no llorara, para que no avisara a la gente.

Ruth

Es un chico que trabaja de albañil. Su padre le da un saxo que le regaló un amigo.
El niño
se apunta a clases de música para aprender a tocar.
El profesor le dice que toque el saxo como si fuera una mujer para tocarlo con delicadeza.
La orquesta azul es un grupo que toca en varios pueblos.
El niño se aloja en una casa, la casa de Boal.
Su mujer es joven, es china.
El joven se enamora de ella.
El hombre de la china
le enseña unas marcas.
No lo dice el texto pero
intuimos que el hombre maltrataba a la muchacha.
El chico queda enamorado. Cuando va a tocar el saxo, olvida el miedo porque la china es su musa y entonces toca muy bien el instrumento.

el cuento del castillo de irás y no volverás TAREA

el cuento para niños

vídeo contado por Daniel 5.18

Un pescador - Un ogro (se parece a la historia del gato con botas y a pulgarcito)

 

Carla te cuenta "El saxo en la niebla"

Este relato nos cuenta la historia de un joven cuyo padre le da dinero a un amigo que toca el saxofón para poder cumplir un sueño: viajar a América. Este último, como agradecimiento, le regaló su saxofón que el padre colocó delicadamente en las manos de su hijo.
El chico aprende a tocar hasta que un día
es músico de la Orquesta Azul. Durante una gira con la orquesta se siente atraído por una joven china. Pero nos enteramos de que esta joven es en realidad la mujer de Boal, un hombre que lo recibió en su casa.
Boal trata a la joven como si fuera una criada. Intuimos que la maltrata. El joven sueña con poder salvarla. Pero desafortunadamente solo es un sueño.

EL SAXO EN LA NIEBLA

1 parfois a veces
2 vite de prisa
3 très tôt muy temprano
4 de temps en temps de vez en cuando
5 soudain de repente
6 peut-être quizás
7 tout de suite enseguida
8 un lapin un conejo
9 la poussière el polvo
10 le lit la cama
11 la chambre la habitación
12 le poing el puño
13 le dos la espalda
14 jouer tocar música
15 une branche una rama
16 la forêt el bosque
17 le brouillard la niebla
18 un outil una herramienta
19 le costume el traje
20 la fumée el humo

 

 

4 LA LECHERA DE VERMEER

- TEXTO - Mi comentario - lecture en français : https://voca.ro/g6HxCGC3eU9 -

 

 


View on Vocaroo >>

lecture commentée https://voca.ro/famiYHtoCFK

Guía de lectura - aula de lectura - Anónimo del 27 de febrero de 2008, 8:10 - Resumen - texto -
¿Te parece correcto el título de esta historia? ¿Sería correcto titularlo "La lechera de Rivas"?
Encontrarás elementos autobiográficos en este cuento. Ver : biografía.
¿Quién será el narrador de este relato? Justifica.
Identifica a los personajes de esta historia.
¿Qué referencias espacio-temporales aparecen en el texto?
Galicia - Holanda - Antes de 1960 - 1660 ...
Otra vez en el libro aparecen recuerdos de la infancia.
¿Qué temas aparecen en el poema de Miguel Torga?
Arte ¿Qué semejanzas podemos encontrar entre la pintura y la literatura?
El narrador habla de sus recuerdos de una manera extraña.
¿Qué perspectiva cobra entonces el relato?
El escritor recuerda a su madre y a su abuelo. ¿Cómo se ganaban la vida?
Lee las anécdotas de la infancia. ¿Qué nos revelan de la personalidad del escritor?
A continuación, el narrador se detiene sobre sus visitas en los museos holandeses y se detiene sobre dos cuadros. ¿Por qué los dos cuadros "los comedores de patatas" y "la lechera de Vermeer" le impresionan más?
¿Cómo relacionar la primera parte de los recuerdos de la infancia con la segunda parte sobre "La lechera de Vermeer"? ¿Qué conexiones entre los cuadros y su propia vida establece el protagonista?
El narrador inserta un poema que pretende aclarar el misterio de la luz en el cuadro de Vermeer. El poema va dirigido a su madre, lo que introduce una dimensión fantástica ya que la mujer que vierte la leche es la madre del narrador.
El cuadro encierra un misterio para el narrador.
¿De qué se trata? ¿Por qué razones este cuadro es mágico para el escritor?
La reacción de la madre y del hijo frente al cuadro es distinta. ¿Cómo lo explicarías?
¿Qué permite comprobar la foto que trae la madre a su hijo?

LITERATURA el narrador - la acción narrativa - estructura - personajes - el tiempo - el espacio - discurso de los personajes - recursos lingüísticos -

 

p.59 Jan Vermeer, La laitière, 1660-61, Rijksmuseum, Amsterdam
pagar payer
Coímbra ville portugaise
lechera laitière
jarra
jarre
repartir distribuer
Corpo Santo proche de La Coruña
el párroco le curé el cura
la letra l'écriture
si supiese escribir = si supiera escribir si je savais écrire
por encargo de sur commande de
una carta une lettre
En su escritorio casa sur son bureau
p. 60
un jinete un cavalier
el gaucho cow-boy argentin
Iguazú chutes en Argentine
Pampa grande prairie argentine
bajo local au rez-de-chaussée
cucarachas blattes, cafards animales
baldosas dalles
movidas déplacées
el ejército enemigo l'armée ennemie
de repente soudain
estallidos explosions
alboroto vacarme
asomarse a la ventana se pencher à la fenêtre
pegados al cristal collé à la vitre
hacia nosotros vers nous
El Rey Cabezudo, un cabezudo personnage de carnaval
el patio de la cárcel la cour de la prison
presos prisonniers
destellos les lueurs
girar tourner
aspas ailes, pales
la cabecera de la cama casa la tête de lit
La Guaira port du Venezuela
Lo que ha ocurrido hoy = lo que ha pasado ce qui est arrivé aujourd'hui
incluso recuerdo je me rappelle même
mi padrino familia mon parrain
conseguir algo se procurer quelque chose
huir fuir huye fuit
la Torre de Hércules La Coruña
el pavo animales la dinde
víspera veille
estar a punto de être sur le point de
pillar attraper
echar a volar s’envoler
un ganso salvaje animales une oie sauvage

p. 61
deseado désiré
una peregrinación un pèlerinage
ansioso ici, impatient
los comedores de patatas
Ante aquel cuadro devant ce tableau
hondamente profondément
reprimí el impulso de arrodillarme j'ai réprimé mon envie de me mettre à genoux la rodilla le genou
hervor bouillonnement
fervor ferveur
ilumina los rostros cuerpo éclaire les visages las caras
fuente ici : plat de service
asciende < ascender monter, s’élever sube
hacia en direction de
tenue ténu
los comedores de patatas
Rijksmuseum Musée principal d’Amsterdam
la lechera de Vermeer
embrujo ensorcellement, ici la magie
radicar en résider en
sugerentes suggestifs
el interrogante la question ouverte
El misterio de Vermeer ce « mystère » est sans doute lié à la luminosité qui émane des tableaux de
Vermeer, unique et véritablement saisissante.
Delft La ville du peintre

p. 62
milagrosamente miraculeusement
estirada constipée (mépris.)
criada bonne
derramar verser
mariposas de luz papillons de lumière (métaph.)
apacentar faire paître, faire brouter
encalar badigeonner
sacudir secouer
ordeñar traire animales
murciélago chauve-souris animales
ni siquiera même pas
pestañear sourciller
un estante une étagère
la estampa l'image
lechugas laitues comida
huerta jardin potager comida
despedirse ici, partir, nous dire au revoir...
un papel doblado un papier plié
un pañuelo un mouchoir
el encaje la dentelle
de soltera quand elle était célibataire
la dueña de la casa la propriétaire
guadaña la faux, la faucheuse (la mort)

mi comentario

apuntes
El título del cuento es también el nombre de un cuadro famosísimo de Vermeer. Comprendemos desde el principio que este relato es un homenaje del autor Manuel Rivas a su madre. Lo intuimos en las primeras líneas : "nunca podré pagar lo que mi madre hizo por mí". Y nos enteramos de que su madre era lechera. El vínculo entre el oficio de la madre y el cuadro nos llama enseguida la atención. Sin embargo, como ocurre a menudo en los cuentos, hay que esperar el final para dar con el misterio de la historia : descubriremos que el personaje del cuadro ES la madre de Manuel Rivas.
El relato no carece de humor ya que para la madre esto no le extraña en absoluto. El escritor introduce a la manera del realismo mágico, elementos fantásticos en la vida cotidiana. El narrador avisa al lector : por una parte dice que todo lo recuerda muy bien pero por otra parte añade que lo que recuerda, para los demás no sucedió y termina diciendo que fueron cosas que el vio pero no sucedieron ¿Será porque son recuerdos de la infancia cuando tenía tres años?
Estas consideraciones preparan al lector para adentrarse en un mundo en el que puede pasar cualquier cosa.
Como en "Qué me quieres, amor", expresa su admiración por un poeta y los versos anuncian la atmósfera y la temática del relato : una relación de un hijo y una madre, una poesía que encierra un misterio por su pureza relacionada con la luz y la oscuridad, recordando la poesía del cuadro de Vermeer y el embrujo de la luz. La historia empieza con la presentación de su madre y de su abuelo Manuel. Su madre se dedicaba a repartir la leche de las vacas del abuelo. El abuelo aprendió a escribir con el párroco y pudo escribir cartas para las familias de los emigrantes gallegos que iban a América. Las informaciones que nos depara el narrador corresponden con la biografía del autor : "el barrio de Monte Alto" en La Coruña, los nombres y oficios de su madre y de su abuelo, su hermana María...
El narrador cuenta anécdotas de la infancia cuando tenía tres años : los juegos con las cucarachas, el susto con el Rey Cabezudo, los cánticos de los presos, la luz del faro de la Torre de Hércules que le recuerda a su padre que se fue a trabajar a Venezuela, por fin la historia del pavo de Navidad que consigue escapar.
A continuación, cuenta su visita a los museos de pintura holandesa. Menciona dos cuadros "los comedores de patatas" y "La lechera de Vermeer". En el primero, recalca la importancia de la luz. La emoción del narrador es tan fuerte que casi se pone de rodillas delante del cuadro.
El segundo se destaca también por la luz. De paso, señala la fecha del cuadro, 1660, que recordaremos cuando surge la foto de antes de 1960. Frente al cuadro, nos sorprende el narrador, porque emplea el presente "tengo tres años". Se entiende mejor al final porque aquella mujer del cuadro es el retrato vivo de su madre. Entonces el espectáculo del cuadro le trae a la memoria toda su infancia que estuvo contándonos.
Dentro del cuento, Manuel Rivas, inserta un poema suyo que contiene la revelación del misterio de la luz del cuadro de Vermeer. Esta poesía es como un desafío porque pretende desvelar el embrujo del cuadro. Con el poema el cuadro cobra vida. La protagonista es su madre vertiendo la leche en la casa del pintor. Alrededor, se mueven los allegados del pintor. Las mariposas de luz inundan la escena, son los reflejos de la leche que utiliza el pintor para rellenar el espacio.
Es divertida la reacción de la madre frente a la lectura del poema. Manuel Rivas hubiera querido escribir como Miguel Torga pero teme que su poesía sobre la luz sea demasiada oscura para su madre. Intenta ser más concreto enseñando a su madre una copia del cuadro. Entonces su madre sí reacciona pero tenemos que esperar unos días para comprender. Cuando su madre vuelve, le trae una foto. El cuadro le recordó una familia y una casa en Galicia. Lo que le extrañó fue que su hijo supiera lo que le sucedió a la pobre Mary. Lo divertido, lo misterioso, lo extraño es que la madre no ve lo que vio su hijo : la lechera de Vermeer y la lechera de Rivas se parecían como dos gotas de agua o mejor dicho dos gotas de leche.

Jelyssa te lo cuenta

El cuarto cuento es la lechera de Veermer. Es un homenaje a su madre. Es escritor introduce a la manera del realismo mágico elementos fantásticos en la vida. El escritor nos dice que no recuerda muy bien porque tenía 3 años. El asunto es la relación entre el hijo y una madre. Debes saber que su madre es lechera, entonces cuando visita el museo de pintura holandesa y ve el cuadro la lechera de Veermer, tiene una sorpresa porque la lechera es el retrato de su madre. Dentro del cuento Manuel Rivas inserta un poema suyo que contiene la revelación del misterio de la luz del cuadro de Vermeer. La luz viene del reflejo de la leche.

 

5 SOLO POR AHÍ
- mi comentario

Guía de lectura - Carmen Serrano Álvarez te hace una buena presentación aquí
El título "solo por ahí" contiene siempre una clave del texto.
Primero tienes que comprender que el que está solo por ahí es el hijo de la familia.
Se llama "Miro".
El narrador es externo y alterna el relato con los diálogos.
Hay dos momentos en el cuento : "Ma", la madre y "Pa" el padre esperan a su hijo. Luego al día siguiente, acompañamos al padre durante su día de trabajo. Vende ropa interior para mujeres y visita las tiendas de lencería para vender su mercancía.
El tiempo cronológico del cuento es una noche y un día en el que descubrimos las relaciones entre padre e hijo. ¿Cuál es la reacción del padre frente al comportamiento de su hijo? ¿Cómo reacciona la madre? ¿Notas una evolución en la actitud del padre respecto a su hijo?
Hay un personaje que merece una atención particular : Steven Tyler. ¿Quién es? ¿Qué importancia tiene en el relato?
¿Cómo explicar el malestar del hijo? ¿Por qué está solo por ahí?
¿Qué indicios nos da el narrador para que comprendamos que la historia podría terminar mal?
¿Qué piensas del desenlace? ¿Qué podemos imaginar?

LITERATURA el narrador - la acción narrativa - estructura - personajes - el tiempo - el espacio - discurso de los personajes - recursos lingüísticos -

p.67
sopor somnolence
tila tilleul
templada tiède
al pie de la cama casa au pied du lit
"Ma" es su mujer
aguijonear aiguillonner
¿Donde se metería? Où a-t-il bien pu se fourrer ?
había esperado elle avait attendu
dando vueltas en torno al teléfono en tournant autour du téléphone
con un nervio eléctrico tendido por el pasillo hasta la cerradura de la puerta (metáfora) un nerf
el pasillo casa le couloir
la cerradura
casa la serrure
si hubiésemos = si hubiéramos llamado antes imparfait du subjonctif après "si" = si nous avions téléphoné avant...
se quejaba se plaignait-elle
A lo mejor peut-être
dejar laisser
ensayar répéter (musique)
Por mucho… que tengan ils ont beau avoir des duplex
armar follón faire du tapage
ni que tocaran nanas même s’ils jouaient des berceuses
a gusto à l’aise
p.68
¿A qué te refieres? à quoi fais-tu allusion ?
mocosos morveux
sierra eléctrica tronçonneuse (allusion à un film d'épouvante)
¡Manda carajo! Zut alors !
pelis (abrev.) films
entender comprendre
de puta madre (loc. vulg.) fabuleux, extraordinaire
eres un borde (lang. jeunes) T’es « limite »
tomar el pelo a se moquer de
Unas hostias (vulg./blasph.) ici : des baffes
bofetada gifle
tumbar ici : mettre par terre
estar agradecido être reconnaissant
me aclaró las ideas
il m'a remis les idées en place
entrar en casa ajena entrer chez quelqu'un
con los zapatos llenos de barro les chaussures pleines de boue
p. 69
una tila une tisane (tilleul)
ojeras
yeux cernés
guardarropa vestiaire
hiciese = hiciera (subj. imparf.) fasse
algo quelque chose
embudo entonnoir
todavía es un poco temprano c'est encore un peu tôt
afeitarse se raser
mojó la cabeza il se mouilla la tête
peinarse se peigner
alisar lisser
encontronazo rencontre brutale
calzada chaussée tráfico
al acecho à l’affût
marcar composer un numéro comunicar
estará por ahí futur hypothétique = il doit être quelque part
temprano tôt
los hombros cuerpo les épaules
leve légère
tan leve como su camisón aussi légère que sa chemise de nuit
camisón chemise de nuit ropa
p. 70
dentro de media hora dans une demi-heure
ir retrasado être en retard
alegra esa cara allons, fais un sourire
antes de marcharse avant de partir
la habitación casa la chambre
asomarse a se pencher
almohada casa oreiller
arlequín harlequin
trapo chiffon
el muñeco la poupée
en la pared casa sur le mur
Aerosmith groupe rock lourdingue (1960)-70-80
greñas tignasse
alborotado désordonnée
el pecho cuerpo la poitrine
colmillos dents canines
malla ceñida mailles ceintes
le marcaba el paquete lui marquait les parties gén.
con descaro effrontément
mudo muet, sans voix
almacén magasin
mercancía marchandise
maletones malles
trecho bout de chemin
una maleta une valise
noticias des nouvelles
estropear gâcher
estar para bromas supporter la plaisanterie
competencia concurrence
si el mocoso supiera imparfait du subjonctif après "si" = si le morveux savait...

p.71
cabecear
avancer par à-coups
ganado bétail
parar s'arrêter
la gasolinera la station service ciudad
la autopista l'autoroute tráfico
depósito réservoir
llenar el depósito faire le plein tráfico
muestrario étagères
una mezcla un mélange
tapas ici, les boîtes des cassettes
descoloridas décolorées
corridos chansons mexicaines
chistes verdes des blagues un peu osées
casualidad hasard
tramar tramer
guionista scénariste
la portada l'illustration de la cassette
pernil cuisse
un aro un anneau
clavado planté
mama tétine
me llevo esto también je prends ça aussi
señalando en montrant
el recorrido le parcours
detenerse s'arrêter
una tienda un magasin
parar s'arrêter
una corsetería boutique de corsets
la dueña la patronne, la propriétaire
rebuscar fouiller
entre unas prendas parmi des vêtements
tener malas pulgas être de mauvais poil
no me vengan con pamplinas ne me racontez pas d'histoires, assez de sottises
madrugar se lever matin
a quien madruga, Dios le ayuda
le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
como si quisiera (subj. imparf.) voulait
echar jeter dehors
engañar tromper, rouler
p. 72
un panti un collant ropa
calentar la boca de abajo chauffer le bas-ventre (hum.)
enfadado en colère
sujetador soutien-gorge ropa
Realzar rehausser
el pecho la poitrine cuerpo
la cosa iba yendo la journée avançait
Menos mal que… Heureusement que…
fallar lâcher, rater
de repente… soudain
una bofetada une gifle
qué bestia, qué cabrón quelle brute, quel abruti
avería panne tráfico
p. 73
mucho curro por delante bcp. de boulot devant moi
el muelle le quai
mar bravo mer déchaînée
trajes ceñidos les combis
deslizar glisser
toca bien il joue bien
Saldrá adelante ( < salir) il se débrouillera, il s'en sortira, il ira de l'avant, il percera
lencería lingerie ropa
la última partida le dernier lot
bragas culottes ropa

p. 74
achulapado vulgaire, canaille
con más anillos que dedos plus de bagues que de doigts
gladiolos glaïeuls
quedar con un palmo de narices se retrouver marri
sus párpados cuerpo ses paupières
pues menos mal encore heureux!
como si se escuchara (subj. imparf.) comme si on entendait
repique tintement
gotera gouttière
mirar de reojo il regarda du coin de l'oeil
estar pendiente de être suspendu à
dormiría il a bien dû dormir
amargarse se contrarier, fâcher
hambre faim
Cuelgo < colgar ici : raccrocher
la nevera le frigo casa
iré despacio je roulerai lentement
hondo profondément
desganado métaphore : sans envie, sans enthousiasme = pâle
las farolas les réverbères ciudad
tullida ici : faible, fatiguée
la cara le visage cuerpo
doler faire mal salud
lo sucedido ce qui s’est passé
estar de parrancada faire la fête
amanecer faire son apparition au matin
fumar una china de hachís fumer un joint
enésima énième
cinta cassette (bande magnétique)

Mi comentario

Apuntes
El título "solo por ahí" se refiere al hijo "Miro" de un matrimonio "Pa" y "Ma". El narrador externo nos introduce in media res en la vida de una familia. Los diálogos dan vida al relato. Nos permiten entender las relaciones entre los protagonistas y seguir lo que va ocurriendo. El tiempo de la narración es cronológico y vamos siguiendo los pasos del padre que pasa una noche sin dormir esperando a su hijo. Su mujer está desesperada viendo que su hijo no regresa. Al día siguiente, el lector acompaña al padre durante su jornada de trabajo. Se dedica a recorrer las tiendas de lencería para vender su mercancía.
p.67 La mujer está preocupada porque su hijo no vuelve y ya son las cuatro de la mañana. No se atreven a llamar a los amigos del hijo (Ricky o Mini) porque es de noche.
Parece que hay un problema relacional con el hijo. La madre dice que no se siente a gusto en casa. El padre tiene otra opinión y trae a cuenta la bronca que tuvo con su hijo que estaba comiendo pizza y viendo una película de terror con los amigos. En el diálogo hay algo de humor : "¿La última de Walt Disney?". El asunto es la educación de los hijos y los problemas de autoridad. El padre recuerda cuando el suyo le dio una bofetada porque le dijo "Vete a la mierda". La madre defiende a su hijo pero lo que le dijo Miro es bastante fuerte : "Muérete". Cuando terminemos la historia veremos el valor premonitorio de esta réplica.
El padre intenta tranquilizar a su mujer y le dice que descanse pero al parecer el que necesita descansar es el padre porque al día siguiente tiene que conducir.
p.69 El elipse nos señala que la noche fue corta ya que son las siete de la mañana. Pasaron tres horas de las cuatro a las siete. El teléfono es el protagonista del relato porque es la herramienta para localizar a su hijo. La ausencia de respuesta aumenta la tensión y el suspense.
p.70 El padre se va con la promesa de llamar dentro de media hora.
Unos detalles remiten a las películas de terror como aquel muñeco inquietante que está como por casualidad sobre la almohada de la cama del hijo. También desempeña un papel importante "Steven Tyler" un músico rock que le gusta al hijo músico. Tiene más o menos la misma edad que su padre pero uno es artista y el otro, viajante. El retrato de Steven Tyler raya con la caricatura. No obstante, esto señala un distanciamiento entre padre e hijo. Asistimos a los preparativos del viajante y a su recorrido por las tiendas. Por casualidad en una gasolinera encuentra una cinta del grupo Aerosmith "Get a trip". Lo vemos trabajando e intentando vender sus productos en la corsetería Lucy : panties, sujetadores, bragas...
De repente se da cuenta de que ha olvidado llamar a su mujer. Había querido llamar desde el almacén (p.70) pero era demasiado temprano y no quería estropearle el día a su mujer si todavía no había regresado Miro. Se entera entonces de que Miro no ha regresado pero que llamó.
Después de la llamada, el padre se detiene mirando a unos jóvenes divirtiéndose y pasándolo bien en la playa practicando surf. Le da pena por su hijo. Él es músico y espera que pueda salir adelante. Al parecer el padre tuvo también una carrera de músico. "También yo salí". Esa afirmación le quita fuerza a la anterior porque comprobamos que el padre no pudo ganarse la vida con la música. Quizás se encuentre aquí el conflicto entre los dos. El padre será quizás para el hijo la imagen del fracaso.
"Pa" ha terminado su jornada y se alegra por los buenos resultados de sus ventas.
Algunas señales nos indican que el hombre está muy cansado con ganas de dormir. Para luchar contra el sueño lo vemos tomando un café.
Vuelve a llamar para saber si su hijo ha vuelto. El padre expresa su malhumor "Unas hostias, eso es lo que necesita ese mocoso" mientras que su madre le defiende. El padre a pesar del tono, se preocupa por su hijo y le apesadumbra que ande "solo por ahí".
El narrador sigue acumulando señales que preparan el final : "sí, iré despacio". Podemos suponer que la mujer se preocupa por el marido ya que con lo poco que ha dormido tiene que conducir.
El narrador hace una descripción de la noche que parece preparar el sueño del conductor con neones desganados, farolas con una luz tullida. Las visiones surrealistas del padre preparan al lector : "Escuchaba los pasos de Miro por un túnel. Llevaba la cara maquillada de blanco como un arlequín".
El padre está dolido porque siente que su hijo está triste. Muestra su voluntad de acercarse a su hijo con esta cinta de Aerosmith de regalo para él : "Aquel regalo para Miro".
El final es surrealista, casi humorístico si no fuera porque comprendemos que se ha dormido al volante. Se da la vuelta para ver a Steven Tyler que va de copiloto.

"Es un final abierto, en el que el lector es el encargado de crear el final a través de la imaginación. Se sobreentiende que el padre es vencido por el sueño y, con el remordimiento presente en su mente por el mal trato a su hijo, tiene un accidente y muere, identificándose el final del relato con la muerte." Enrique sin hache

 

6 USTEDES SERÁN MUY FELICES
-
Carmen Serrano -

Presentación
El doctor Diego Freire enseña a sus invitados una fuente. Es el nacimiento de un río que se encuentra en su propiedad. Le llena de orgullo esta visita porque su invitado es el doctor Kimball, un americano especialista del corazón. Recibe al doctor y su esposa Ellen en su pazo de Amoril durante el fin de semana. El narrador hace hincapié en la vanidad de Freire y de su esposa Fina que se sienten muy halagados de poder acoger a los americanos. Freire enciende el fuego de su "lareira" mientras Fina da explicaciones sobre un cuadro de cierto valor que representa al mundo como un carnaval, un carnaval misterioso, oscuro, inquietante. La descripción del cuadro parece ser un preámbulo de lo que va a suceder. A continuación se dirige a la cocina. Reme, la empleada de la casa, está preparando la cena. El narrador presenta a la pareja que trabaja de caseros para el doctor y su mujer. Reme es muy buena cocinera y su marido Andrés es jardinero pero sabe hacer de todo. Nos enteramos de que Reme sufre de no haber tenido un hijo. Durante la noche se produce una tormenta muy fuerte. Ellen confiesa que ahora tiene miedo a las tormentas. Su marido bromea pero de repente un rayo cae sobre el pazo y se corta la luz. Andrés aparece como si fuera un personaje del cuadro. Andrés no contesta enseguida sobre el retorno de la luz pero bajo la presión de su mujer tranquiliza a todos al anunciar que pronto se arreglará. Entonces, Freire evoca el talento de adivino de su empleado Andrés y le pide que eche las cartas a los invitados. El adivino lo intenta tres veces pero lo deja porque ha visto algo malo. El doctor disimula diciendo a los americanos : "dice que ustedes será muy felices". El doctor Kimball y Ellen se tranquilizan... En cambio Fina está preocupada porque a ella también el jardinero les dijo el porvenir. El cuento termina de manera ambigua porque Andrés pronuncia las mismas palabras que las de su marido "Ustedes serán muy felices". Añade que tendrán un hijo pronto. Esta frase parece dolorosa para Andrés que se acuerda de que ellos quisieron tener un hijo y no lo tuvieron.

p.79 Ustedes serán muy felices
reverente respectueux
la almohada de musgo l'oreiller de mousse
peñascal rocher
como si aquel peñascal fuese (fuera) un altar comme si ce rocher était l'autel d'une église.
pila sagrada fonts sacrés, bénétier
la fuente la fontaine
empozar reposer
De camino hacia aquel lugar en chemin vers ce lieu
placer plaisir
oboe haut-bois
amansar adoucir
apremiante stressant
trasplante de corazón greffe du coeur
valor añadido valeur ajoutée
girando hacia sus invitados en se retournant vers ses invités
el rostro le visage
orgullo fierté
el Génesis la Genèse
burbujear pétiller
lecho lit
arenoso sablonneux
hilas de hierba herbes
centellos étincelles
mica mica (roches volcaniques)
fluir couler
alisos aulnes (Arbre qui croît dans les lieux humides).
bombear pomper
riachuelo ruisseau
hacia el valle vers la vallée
El doctor Freire admiraba al doctor Kimball.
p. 80
tomar prestado emprunter
la tarabilla ici, les communications...
en su campo dans son domaine
un milagro un miracle
reclinado appuyé, s'inclinant
el pestañear (verbe subst.) le clignement
burbujas bulles

acoger accueillir
la propuesta la proposition
el fin de semana le week-end
el pazo manoir (en Galice)
halago compliment
disfrute plaisir, jouissance
goloso gourmand
traída < traer apporter
anfitriona hôtesse, amphitryonne
calculaba tendrían dont elle comptait qu’elles auraient
81
lareira foyer
leña
bois (pour faire du feu)
un vaso un verre
Laxeiro (Xosé Otero Abeledo) peintre galicien (1908-1996),
el más cotizado le plus coté
cotizar cotiser, priser
inducir induire, inciter
extraño bizarre
deforme biscornu, difforme
molesto gênant
placentero joyeux, jovial
tejados toitures
un cuadro un tableau
entendidos connaisseurs
parrandear faire la fête
lienzo toile (tableau)
la noche había caído la nuit était tombée
de repente soudain
enlutar frapper de deuil
los cristales les vitres
82
encajonadas encastrées
radicar en se baser sur
temblor tremblement
asintir acquiescer
hoguera foyer (feu)
alivio soulagement
desprenderse de se débarrasser de
garras griffes, serres
la espalda le dos
remangada manches retroussées
con las mejillas coloradas les joues rouges
trajinar s’affairer
¡Qué bien huele! Que ça sent bon!
cocido pot-au-feu
como Dios manda comme il faut
grelos bouts des navets, d’où jaillit la fleur ; s’utilise en cuisine pour préparer le caldo (potage) gallego.
la huerta le potager
escarcha rosée (on cueille les grelos tôt le matin)
un hallazgo une trouvaille
hacer de faire office de
caseros sorte de gouvernants
limpio propre
se brindaban ils se proposaient
una buena cocinera une bonne cuisinière
83
hortelano maraîcher
darse maña con être débrouillard dans
arreglar una cerradura réperer une serrure
retejar
couvrir, remettre des tuiles (tejas)
conversador il avait de la conversation
los dejaba con la boca abierta il les laissait bouche-bée
sabidurías connaissances
mosca mouche
el manzano le pommier el melocotonero le pêcher el peral le poirier
la suya la sienne
un burro un âne
aún más encore plus
faena travail, besogne, corvée
la salsa la sauce
lista prête
almejas palourdes (coquillages)
la cebollita muy picada l'échalote hachée finement
la pimienta poivre
está riquísimo très bon, miam!
andaban alrededor de los cincuenta il avait autour de cinquante ans
animarse se décider
aún encore
si yo pudiese = si yo pudiera si je pouvais
criar élever
huéspedes hôtes, invités
trueno tonnerre
pestañear cligner, clignoter
zumbido bourdonnement
se mantuvo encendida elle resta allumée
cruzaron sus miradas elles se regardèrent
persignarse elle fit le signe de la croix
se avecina una buena tormenta un bon orage se prépare
84
la llave de la luz l'interrupteur
los ratones les souris
desván grenier
casa de recreo
maison de vacances
quebrarse se déchirer
críos des gamins
revoltoso chahuteur
relámpagos éclairs
arrobo extase
pararrayos paratonnerre
viñetas de un tebeo images de bande dessinée
retumbar résonner, tomber
látigo fouet
restallar fuser, crépiter
el tejado le toit
pazo manoir
a tientas à tâtons
el rostro congestionado le visage congestionné,
centellear étinceller, scintiller
85
fundirse los plomos péter les fusibles
el trueno les coups de tonnerre
alejar éloigner
lluvia desmedida pluie torrentielle
canalones les gouttières
el tejado le toit
repicar carillonner, résonner, retentir
el tejado le toit
atizar attiser
brincar sursauter
asustar effrayer
un susto une frayeur
avergonzado honteux
encapuchado encapuchonné
un candil une lampe à huile
una figura une silhouette
el relámpago un éclair
torpe maladroit
desconocidos inconnus
usanza coutume
un saco de tela un sac de toile
las cejas espesas les sourcils épais
los ojos escrutadores les yeux scrutateurs
el bigote rojizo la moustache rousse
un cazador un chasseur
boreal boréal, du nord
cobertor couette, ici : capuchon
empapado mouillé, trempé
la repisa l'étagère
la campana de la lareira la hotte du foyer
86
apuro difficulté, mauvaise passe, (hâte)
apremiar presser
arreglar réparer
duende esprit, lutin
culo del mundo le bout du monde
dispensando sauf votre respect
una broma une blague
escampar s’arrêter (la pluie)
con alivio avec soulagement
87
con alivio avec soulagement
adivino devin
la pareja le couple
el bolsillo la poche
echar las cartas prédire l’avenir avec les cartes
acierta < acertar avoir tout juste, réussir
una baraja un jeu de cartes
expectantes dans l’expectative
ante la mesa baja devant la table basse
se colocan on les place
en cruz en croix
boca abajo face contre terre
hondo profondément
chispas étincelles
clérigo clerc
tres de bastos trois de bâtons (cartes espagnoles)
88
asintir acquiescer
carcajadas rires nerveux
probar essayer
tercer intento troisième essai
barajar battre les cartes
un cuadrado un carré
acobardadas apeurées
cartomántico cartomancien, tireur de cartes
89
agradecimiento reconnaissance, gratitude
agarrar saisir
fastidiada bouleversée
lo suyo va a misa c'est parole d'évangile
el suelo enfangado le sol boueux

 

7 CARMIÑA

Presentación
El narrador es el dueño del bar. El protagonista es O'Lis de Sésamo, un cliente del bar y participa en la narración ya que nos viene contando en primera persona su relación con Carmiña. Es como si estuviéramos asistiendo a la conversación entre O'Lis y el tabernero. Las primeras palabras de O'Lis retratan el lugar, "Sarandón", como un lugar inhóspito con un viento tan frío que parece cortar y herir como una navaja. La narración presenta al que acaba de hablar. Un parroquiano que llega siempre primero al bar cada domingo antes de la misa. Un detalle llama la atención : la huella de los zapatos en el serrín. Varias veces se le atribuye a O'Lis, atributos de animales salvajes "con sus ojos de gato montés". O'Lis presenta a Carmiña, una chica que vive con su tía enferma en aquella aldea perdida. O'Lis es una persona mayor ya que dice al tabernero que no pudo conocerla : "no habías nacido". La describe como una buena moza. Evoca la dificultad para llegar hasta ella. El perfil de O'Lis es el de un animal salvaje, "un perfil de armiño o de garduña". Tarzán es el perro de Carmiña. O'Lis lo odia porque no le deja estar con Carmiña. "No, no se apartaba de nosotros". O'Lis cuenta que Carmiña era una buena amante y O'Lis confiesa que "perdía la cabeza por aquella mujer" porque era muy "cachonda". La situación es cómica porque por un lado siente muchas ganas pero por otro lado la frustración es aún más grande porque mientras está con Carmiña le da miedo el perro que a su espalda amenaza de morderle con su boca impresionante : "sentía sus tenazas rechinar detrás de mí". Esta situación parecía excitar aún más a la chica y la ponía en un estado que la hacía aún más excitante para O'Lis que describe la sensualidad de Carmiña con la metáfora de las campanas que repicaban en el cobertizo y en el valle. La historia interesa sobremanera al narrador que teme un momento que O'Lis no cuente toda la historia. O'Lis confiesa que estaba muy enamorado pero la situación era para él inaguantable. Un día consiguió apartar al perro pero entonces la chica se muestra indiferente a sus caricias. Por la noche, O'Lis mata al perro con una vara de aguijón. El relato pone de realce la brutalidad con la que O'Lis mata al perro. Esa brutalidad corresponde al sentimiento de frustración que al final llega a ser más fuerte que el amor por Carmiña. En el serrín las huellas son las de un animal solitario. Un animal porque se portó como un animal, solitario porque echó a perder su relación con Carmiña.

p.93 Carmiña / voir le vocabulaire également dans le commentaire
p. 101 Carmiña
Así que… Alors comme ça…
¿A qué ibas a ir…? A quoi bon serais-tu allé… ?
brezal maquis de bruyères
cortado a navaja comme avec une lame de rasoir
acostumbrar avoir l’habitude
las campanas avisaban para la misa les cloches prévenaient, annonçaient la messe de 11h
serrín sciure... les traces sur la sciure de ses chaussures montrent qu'il est le premier client dans le bar...
el suelo le sol...
la tinta l'encre
sello de caucho un sceau, un tampon en caoutchouc
un jerez dulce un vin doux de Jerez
copa fina une coupe élégante
hacía gesto de brindar il faisait mine de trinquer
brindar porter un toast, trinquer
gato montés chat sauvage
la mole la masse
el Xalo colline
el Xalo Está ubicado en los municipios de Culleredo Carral en “Terra das Mariñas”, y ocupa también buena parte de Cerceda, en la comarca de Ordes. En la parte de mayor altitud alcanza los 540 metros, siendo la mayor de la comarca. El Monte Xalo constituye un excelente mirador natural sobre el que se divisa gran parte del ayuntamiento de Culleredo, con la aldea de La Hermida de Ternade en primer término en la parroquia de Celas de Peiro, y una amplia franja litoral. El Xalo termina en la cima con unas formaciones rocosas que son verdaderos monumentos naturales con gran importancia litolátrica y geológica, destaca el conocido como Castillo de Xalo, Piedras Galladas y Castillo de Veiga. Hacia a la ladera del monte hay zonas de repoblación forestal con especies autóctonas.
buey boeuf, forme de la colline
tumbar coucher, étendre
Sí, chaval oui petit, un vent qui grattait comme une brosse à clous
rascar gratter
cepillo de púas brosse à risettes
mampostería maçonnerie
higuera figuier
cuatro cabras quatre chèvres
des poules gallinas
Sarandón nom du hameau ou vivait Carmiña
un sorbo une gorgée
cáliz calice, coupe contenant le vin (messe)
paladar palais (bouche)
no me extraña pas étonnant
echar un trago boire une lampée
chasquear claquer
una tía une tante
p.94
he de… tengo que…
¡Qué coño… ! (vulg.) Comment peux-tu prétendre que… !
buena moza jolie fille
agarrar accrocher, empoigner
arrastrar el culo traîner son cul
tojos ajoncs (Arbrisseaux à feuilles en épines acérées (papilionacées), à fleurs jaunes, communs dans les landes atlantiques.
librar una guerra livrer une guerre
cortaba como filo de navaja coupait comme des lames de rasoir
nubes des nuages
fieras furieuses
lanudas laineuses
azucaradas sucrées (couleur des nuages?)
barra comptoir (du bistrot)
los brazos remangados manches retroussées
dentro del fregadero dans l'évier
enronquecer devenir rauque
armiño hermine
garduña fouine
escupir cracher
pisar piétiner
esgarro crachat
borrar effacer
pecado péché
ladrar aboyer
rabioso enragé, furieux
sin descanso sans arrêt
parar s’arrêter
el odio la haine
gruñido grognement
averiado pourri
apretar serrer
arrebato enloquecido accès de folie
la mirada le regard
apartarse se séparer, se détacher
carantoña cajolerie, minauderie
el muy cabrón (vulg.) ce sacré c…
p.95
No había forma de que… il n’y avait pas moyen de faire en sorte que…
bajase = bajara subj. imparf. : descende
valerse por sí mismo se débrouiller seul
prender fuego mettre le feu
cobertizo abri, hangar
apretar serrer
las tetas les seins
dejar laisser que yo hiciera y deshiciera laisser faire
cachonda (vulg.) excitée
tenazas tenailles
rechinar grincer
me olía el pensamiento il flairait mes pensées
resoplar souffler
fuelle soufflet
envenenado empoisonné
apretarse se serrer
fermentaba elle mûrissait
sentir campanas en cualquier parte du su piel il ressentait comme des cloches sur chaque partie de sa peau
Para mí que… je parie que…
repicar sonner
el cobertizo le hangar
en el valle dans la vallée
la copa vacía vide
es muy alimenticio, dijo guiñando un ojo c'est très nourrissant, dit-il, en faisant un clin d'oeil.
humeantes voces des voix fumantes
fregar los vasos nettoyer les verres
el grifo le robinet
temer craindre
enfriar refroidir
por suerte par chance
llamar por appeler
yo estaba muy enamorado j'étais très amoureux
atar attacher
como si estuviese = estuviera en otro mundo comme si elle était
dejó repentinamente de ladrar il cessa soudain d'aboyer
retozar batifoler, s’ébattre
¡Qué va! Tu parles !
haces (haz) de hierba fagots de foin
cosquillas chatouillements
pulso pouls
muñón, hocico museau
las partes les parties
di un salto y eché una maldición je sursautai et je lâchai un juron
estaca pieu
quejarse se plaindre
con cara de despertar de una pesadilla comme si elle se réveillait d'un cauchemar
apesadumbrada attristée
leña bois pour le feu
un pitillo une cigarette
comerla a besos la couvrir de baisers
saco fofo sac mou
harina farine
muda muette
atontada hébétée
azotar fouetter
p.96
montés sauvage
allanar aplanir, aplatir, lisser
grada herse
arder brûler (sensation)
vara de aguijón baguette, éperon, bâton pointu
una cancela grille, porte en fer forgé
vallado palissade, clôture
una sospecha soupçon
estruendo bruit
desconfiado méfiant
estoque estoc, épée (corrida)
punzón la pointe
desgarrar déchirer
agujerear trouer
la garganta la gorge
blando mou
escupir en el suelo cracher par terre
demorar ici : retenir
saber bien ici : avoir bon goût
el bolsillo la poche
la barra le comptoir
una palmada en el hombro une tape sur l'épaule
las huellas de un animal solitario les traces d'un animal solitaire

 

CARMIÑA

1 le sol el suelo
2 les nuages las nubes
3 effacer borrar
4 aboyer ladrar
5 le regard la mirada
6 le robinet el grifo
7 craindre temer
8 par chance por suerte
9 attacher atar
10 se plaindre quejarse
11 la poche el bolsilloa habitación
12 arrêter parar
13 arrêter dejar
14 nettoyer les verres fregar los vasos limpiar
15 une jeune fille una chica, una joven, una muchacha, una mozauna rama
16 trinquer brindar
17 un chat un gato montés un chat sauvage
18 une chèvre una cabra una herramienta
19 une poule una gallina
20 une tante una tía

8 EL MÍSTER E IRON MAIDEN
-
TEXTO - Los perceberos - Carmen Serrano -

Presentación
El narrador es externo y cuenta la historia de un padre y su hijo. Hay dos momentos : el partido de fútbol delante de la televisión y el accidente en el mar.
El muchacho aparece maldiciendo y de mal humor porque su equipo no llegará primero en el campeonato. El joven lleva una camiseta del grupo Iron Maiden que lo identifica como un chico rebelde. Hay una ambigüedad con el hombre de pelo cano, es su padre pero hay otro hombre de pelo cano en la historia, el míster, o sea el entrenador del equipo de La Coruña. "Estaban viendo el partido televisado". Otro personaje está presente, la madre que intenta poner paz. Parece que a través de las críticas al entrenador, el malhumor del chico se dirige también a su padre. "Tú eres igual que él". El padre y el hijo discuten. El padre defiende la labor del entrenador mientras que el hijo critica su estrategia. El padre dice "Ya lloraréis por él", lo echaréis de menos. El narrador recalca la semejanza entre el míster y el padre "El hombre de pelo cano tuvo la rara sensación de que estaba ante un espejo". El hijo parece pasarse de la raya : "estaba atravesando una alambrada de púas". El chico se va enfadado de la casa.
Un elipse nos proyecta al día siguiente por la mañana. El muchacho aparece otra vez primero pero esta vez está trabajando con su padre. Su papel es llevar la barca mientras su padre recoge percebes
. Se dirigen a un sitio bastante peligroso donde sólo pueden ir los perceberos más experimentados. Dos frases avisan del gran peligro de este trabajo. "El mar tiene muchos ojos". La observación es la clave para no perecer. "El mar sólo quiere a los valientes" significa que el mar sólo se lleva a los que se arriesgan demasiado. A pesar de las precauciones, una ola golpea la barca. Su padre aparece agarrado a las rocas con una pinta de gladiador, por la red y la ferrada con las que trabaja. El hijo se dispone a recogerlo. El padre se prepara para saltar al barco. El muchacho no está en forma por la borrachera de la víspera. Cuando abre los ojos para asistir a su padre, se fija en él pero olvida manejar el barco. Cuando el padre iba a saltar al barco, una ola lo dispara contra las rocas. El muchacho inconsciente está delirando. Está jugando al fútbol. Acaba de poner el gol de la victoria y se dirige hacia el míster de pelo cano para abrazarlo. Su sueño se parece a una reconciliación.

Jean te lo cuenta

El Mistér e Iron Maiden
Para empezar, podemos decir que es una historia entre un padre y su hijo. Intuimos que la acción se verifica en La Coruña porque hay una discusión respecto al equipo de fútbol de La Coruña . El chico cuestiona la gestión del equipo que dirige « El Míster ».
El chico no está feliz porque su equipo no gana (están empatando) y entonces las suertes de ver su equipo ganar la Liga se alejan . Las críticas del chico sobre « El Míster » es porque saca un delantero para poner un defensa. A través de las críticas sobre « El Mistér », intuimos que las críticas se dirigen también hacia su padre. El padre se enfada.
Por la mañana, el padre y el hijo van a trabajar. Son perceberos. Un trabajo muy peligroso que consiste en recoger percebes en las rocas. El padre tiene un accidente. Luego, el niño iba soñando que había metido el tercer gol en el tiempo de descuento y que corría a abrazar al entrenador del pelo cano . Quizás «El Mistér » sea el padre.

 

Mathieu te lo cuenta

El Mister e Iron Maiden es un cuento del libro "Qué me quieres amor" escrito por Manuel Rivas.
Es la historia de un padre y su hijo. Los dos ven un partido de fútbol de su equipo favorito: El Real Club Deportivo de la Coruña. Este partido es muy importante porque pueden ganar la liga si ganan el partido.
La Coruña marcó el primer gol pero el rival metió el gol del empate. Sin este gol, el Deportivo hubiera podido ganar la liga. Después el árbitro da los tres pitidos del final lo que significa que la Coruña no ganó la liga. El hijo dice que todo es culpa del entrenador, el culpa del míster. El padre no está de acuerdo y hay una discusión. Notamos una falta de respeto por el entrenador. El padre siente malestar porque el entrenador se parece a él. Es como si el hijo le atacara. De rabia el hijo se fue dando un portazo.
Por la mañana el padre y el hijo van a pescar. El problema es que es un tiempo para perceberos versados. El mar es muy peligroso. Se produce un accidente porque una ola vuelca el barco en el momento en el que el padre iba a saltar. Estamos sin novedades del padre y podemos pensar que el padre está muerto. Al final, el hijo hace un sueño en el cual la Coruña marca el último gol en el tiempo de descuento lo que permite a la Coruña ganar la liga.
En este sueño, es el chico con su camiseta de Iron Maiden el que pone el gol y corre a abrazar al míster que se parece tanto a su padre. Es como una reconciliación con su padre.

p.101 El míster
maldijo < maldecir maudire, jurer
patada coup de pied
cano blanc
camiseta t-shirt, débardeur
Iron Maiden groupe rock années 80
relampaguear faire des éclairs

el partido le match
el gol del empate le but d'égalisation
se alejaba s'éloignait

se hiciera con gagner
Le club local, le Deportivo de la Coruña voit ses chances de gagner le championnat s'éloigner.
palillaba de "palillo" petits bâton servant à la confection de dentelles.
palillar broder
industrioso appliqué

echar en falta regretter qc. qui manque

La culpa es de él c'est de sa faute
mira que es burro qu'il est bête
¡Mira que es burro! Ce qu’il peut être bête !
p.102
no sabes ni de qué hablas tu n'y connais rien
No sabes ni de qué… Tu ne sais même pas de quoi…
delantero attaquant (foot)
un defensa un défenseur
echarle la culpa a alguien mettre la faute sur qu.
¿A ver? Hein ?!
¡Todo al carajo! Tout est fichu
un paquete insulte : qui ne sert à rien
el contrario l'équipe adverse
unos muertos de hambre des moins que rien
Estábamos en el infierno on était en enfer (en bas du classement)
vamos segundos on est deuxième (du championnat)
qué coño (interjec. vulg.) ce que diable
No sé qué coño queréis vous en voulez toujours plus...
tú eres igual t'es pareil
¡No me vengas con rollos! Ne me raconte pas des sornettes !
Que si tal, que si cual et blabla, et blabla
Acabar llorando finir par pleurer, vous le regretterez...
cumplir el tiempo s’achever le temps réglementaire
la pantalla l'écran
el banquillo local le banc des locaux
enfocar cadrer
el rostro apesadumbrado le visage attristé
ante un espejo devant une glace
hundió la cabeza entre las manos il prit sa tête entre les mains
hundir enfoncer
jubilarse prendre sa retraite
p.103
disparar tirer dessus
por la espalda dans le dos
alambrada de púas fil de fer barbelé
rozar frôler
gatillo détente (arme à feu)
hubiera cogido gusto avait pris goût
que se largue qu'il dégage
la Liga ici : la durée du championnat de foot
enfado fâcherie, dispute
el asunto le sujet, l'affaire
zanjar trancher, régler
mudo muet
abstraído perdu
el silbato le sifflet
joderse (très, très vulg.) ici : se fiche en l’air, être foutu
¡A tomar por el culo! (archivulg.) Allez vous faire f… !
alfiler épingle
almohadilla de bolillos pelote d’épingles
celosía jalousie, store
enrejada treillis
como me sale del carajo comme cela me plaît
dar un portazo claquer la porte

 

acantilado falaises, rochers
Roncudo de Corme, Costa da Morte Au large de la Corogne, mer dangereuse
perceberos pêcheurs dont l’activité est dangereuse : à marée basse, dans les rochers où sont accrochés les bernaches (crustacés).
percebes pousse-pied m
bajamar marée basse
pleamar marée haute
pisar mettre le pied
Penas Cercadas nom des rochers
temido redouté
bajíos bancs de sable
p.104
versado expérimenté
cabrilleo écume sur les rochers
contraseña mot de passe
despertar réveiller
golpear frapper
las aves marinas les oiseaux de mer
una costumbre une habitude
al principio au début
aparentar sembler
golpe de mar un paquet de mer, vague scélérate
alejarse s’éloigner
de repente soudain
salido de la nada sorti du néant
estruendo fracas
excavadora pelle mécanique
trastornado bouleversé
con angustia avec angoisse
erguido dressé
p.105
la mirada le regard
de repente soudain
horquilla épingle
manga tuyau
le da la espalda il lui tourne le dos
remo rame
aguarda il attend
vete con cuidado avec précaution
resaca gueule de bois
hígado le foie
barato bon marché
mojó las manos il mit les mains dans l'eau
los párpados les paupières
apretándolos en les serrant
la yema de los dedos le bout des doigts
turbio trouble
vino peleón vinasse, pinard
contraído contracté
bocina les mains en portevoix
soplar souffler
una caracola conque
Juicio Final Jugement Dernier
bielas bielles, pistons
empuñar empoigner
pillar prendre, « choper », attraper
palo de billarda queue de billard
bracear brasser
por la banda sur le côté, au foot, sur l'aile
los contrarios les adversaires
tiempo de descuento prolongations (foot)
a cámara lenta au ralenti
guedejas tignasse
mientras pendant que
banderas des drapeaux
Riazor Blues Fan-club du Deportivo La Coruña

 

 

 

9 EL INMENSO CAMPOSANTO DE LA HABANA
- TEXTO - analísis - la revolución cubana -

Presentación
Un chico gallego nos habla de su tío de América :
Amaro. Muchos gallegos emigraron a América, como se deja ver con el camposanto de La Habana (Cuba) donde los gallegos tienen su sitio reservado : el Panteón gallego. A los que volvieron ricos los llamaban "indianos". El tío de América del narrador no volvió rico. Regresó pobre y se fue de Cuba cuando hubo la revolución cubana (1959) porque temía perder la única riqueza que tenía, un diente de oro.
El cuento empieza como un cuento fantástico con la facultad del tío de no morirse. La familia cada vez que se produce la "catalepsia" lo prepara para enterrarlo, lo viste, lo peina, lo perfuma pero el tío resucita. Las impresiones del tío Amaro al volver de la "muerte" son muy divertidas, en particular con el Banquete Celestial que se compone de especialidades típicas de la gastronomía gallega : "lacón con grelos, cachola".
El sobrino relaciona la capacidad del tío de no morirse con su trabajo de jardinero en el camposanto de La Habana donde vivió en su juventud. El tío se fue con un paisano Mingos O'Pego muy dado a la bebida. Escondía el ron en un nicho del cementerio : "tenía toda una bodega". La segunda parte del relato p.111 se verifica en el bar de sus padres en el que se encuentran el tío y clientes aficionados al vino ribeiro. Comprendemos que el tío es alcohólico. "Al contrario de lo habitual, mi tío bebía a pequeños sorbos...". Entra un marinero con el que evocan La Habana y el tiempo feliz de la juventud cuando trabajaba en el camposanto de La Habana. Brindando por aquellos tiempos felices, le da otro ataque. Como es habitual, los padres no le dan importancia y el tío se muere de verdad. Mientras el sobrino dormía a su lado, alguien le robó su diente de oro. Es posible que sea el marinero que le escuchó con interés.
Da pena al final que le hayan robado lo único que tenía. Por eso, el narrador imagina otro final mucho más bonito. Su tío que tenía una relación especial con la muerte estará según su sobrino intentando volver a su querido camposanto de La Habana gracias al diente de oro como pago de su traslado. El final remite al principio "espero tenerlo todavía, regando rosanovas en el Panteón Gallego" de La Habana.

CULTURA la revolución cubana vídeo 1 3 minutos - vídeo 2 vídeo educativo mexicano secretaría de educación pública - cinco minutos -

p.109 El inmenso camposanto en La Habana
camposanto cimetière

todavía encore
regar arroser
cubo seau
el jabón le savon
peinado coiffé
La Orquesta Mallo un des plus anciens orquestre de La Coruña
una historia SORPRENDENTE une histoire surprenante
traje Príncipe de Gales costume Prince-de-Galles
Banquete Celestial Banquet céleste
según él selon lui
lacón con grelos épaule de porc aux fanes de navet plat typique de Galice.
cachola tête de cochon
con retranca je comprends : avec envie, appétit

¡Hombre claro! Hombre = homme, est souvent utilisé sous forme d'exclamation : Tu penses! Tu m'étonnes! Tu parles! Bien sûr, évidemment...
dos ramitas de perejil 2 bouquets de persil
los agujeros del hocico dans les trous de nez (museau)
algo frío un peu froid
un collar un collier
¿Qué tal tiempo hacía? Il faisait quel temps?
soleado, pero algo frío
ensoleillé mais un peu froid
En el purgatorio, no. Pas au purgatoire. (lieu de transition et d'épreuve avant d'atteindre le paradis).

soplaba un nordés soufflait le "Nordés". "Al viento frío del norte le llaman Nordés en Galicia". vientos
brezal bruyère
desarbolado sans arbres
vaquero vacher
sangre azul sang bleu (aristocratique)
extremo extrémité
p. 110
romperse la nariz se casser le nez
igual que cristal de escarcha
pareil qu'un cristal de givre
con sólo hacer pinza con los dedos seulement en se pinçant le nez avec les doigts
resbalar s’écouler
sorber aspirer

no obstante cependant
un cementerio = un camposanto un cimetière
una escoba balai
cubo seau
aún = todavía encore
alguien quelqu'un
me puso me mit
aldea hameau

C'est le neveu qui raconte : c'est ainsi qu'il racontait son premier voyage du village de Néboa en Galice jusqu'aux Caraïbes.
Il était si jeune qu'il ne connaissait pas l'usage de la lame de rasoir.
C'est l'oncle Amaro qui raconte : J'avais suivi les pas de Mingos O'Pego, le compatriote auquel m'avait confié mes parents et avec un balai de branchettes de palmier et ce seau lumineux j'intégrai l'intendance du "Cristophe Colomb
", le cimetière le plus important d'Amérique.
difficile à comprendre à cause du style indirect libre... changement de narrateur sans que le lecteur ne soit averti (c'est le neveu qui raconte, puis l'oncle). voir sur wikipedia définition et effets
Sa particularité est de ne pas utiliser de verbe introducteur (parler, dire, demander ou interroger, chuchoter, exprimer...), De même, le locuteur n'est pas identifié de façon explicite.
Les voix du personnage et celle du narrateur « s'enchevêtrent », de sorte qu'on ne sache jamais parfaitement si c'est le narrateur ou le personnage qui parle (on parle d'ailleurs à ce propos de « superpositions de voix », ou encore, de « polyphonie »). Néanmoins, le discours indirect libre n'est pas introduit à l'aide de ponctuation, ce qui a pour effet la fluidité du récit et des voix.
lire plus

devoto dévot, adepte
ron rhum
oculta = escondida cachée
bodega cave
nichos niches (pour les urnes)
Panteón Gallego partie de cimetière où sont déposées les cendres des émigrés galiciens
avisar prévenir -
il m'avait bien prévenu :
¡Tú ni tocarlo…! Pas touche !
Corría de su cuenta Il avait comme mission de me chercher une chambre dans la paroisse des vivants...
parroquia paroisse
pero mientras mais pendant ce temps = en attendant...
cabañucha del camposanto cabanon du cimetière

entre parmi
cruces de mármol les croix de marbre
c'est là-bas que j'appris à écouter des voix et des musique que les autres n'entendaient pas.
C'est à nouveau le neveu qui raconte :
acurrucarse se blottir
regazo giron
animar encourager
ma peur semblait l'encourager (à poursuivre le récit)...
L'oncle Amaro poursuit son évocation du cimetière :
le métissage et la "vie du cimetière" des Indiens, des Noirs, des Galiciens, des musiques du monde, les tambours africains et les cormuses galiciennes
gaitas cornemuses (un des instr. typiques)
mientras pendant ce temps
roncar ronfler

claveles oeillets
almohada oreiller
un animal de compagnie spécial "un chat" qui se métamorphose en ocelot ou jaguar ("
se hacía" = il devenait) pour chasser des rats aussi gros que des lièvres.
ratas rats una rata
p. 111
enterrador
fossoyeur
le neveu nous raconte un moment dans le bar de ses parents
il y a l'oncle Amaro, des habitués et un marin
:

regentar gérer
la calle coruñesa la rue de La Coruña
retrete WC, une rue si marine que parfois l'océan faisait irruption par le trou des WC...
fijo fixe, les habitués du bar
hyperbole les clients étaient tellement fidèles qu'ils avaient leur tasse personnelle
métonymie
les clients sont désignées par la tasse
lien
l'oncle a la tasse 36.
sorbos traits (lampées)
poso dépôt, lie
vino ribeiro vin régional du Ribeiro
bordado broderie
en parallèle les conversations des clients nommées par le numéro de tasse
pasmarote crétin
Torre de Hércules La Torre de Hércules es el faro romano más antiguo del mundo y el único que se conserva en servicio desde el siglo II. El revestimiento exterior actual es del siglo XVIII (En Coruña).
La Catedral de Santiago de Compostela Monument d’art roman unique en son genre (il faut attendre le gothique pour trouver de pareilles dimensions). Bâtie au XIème siècle, avec son célèbre portique elle accueille les pélerins du célèbre Chemin de Santiago.
me importa un carajo je m’en fous complètement
un marin fait irruption dans le bar. Il entre en chantant des paroles nostalgiques d'un amour perdu. On entend l'orage à l'extérieur pendant qu'il ouvre la porte pour entrer.
arrastrar traîner
quicio gonds, charnière
aullar hurler
p. 112
cierra el pico ferme ton bec
telas de araña toiles d’araignée
desafiante avec défi
sacar pecho bomber la poitrine
l'oncle interpèle le nouveau venu et la discussion continue sur La Havane. Il lui raconte avec fierté qu'il fut le jardinier en chef du cimetière de La Havane.

mediar intervenir
Lástima dommage !
sentido bien senti
les clients = les tasses commentent la conversation de Amaro en évoquant les fleurs de cimetière : les chrysanthèmes, les dahlias... un client plus soûl que les autres les traite d'ivrognes.
¡Borrachos!
Borrachos ivrognes
La conversation continue entre le marin et Amaro. Quand êtes-vous revenu? - Quand il y a eut tout ça! Aquello. C'est à dire la Révolution cubaine. HISTOIRE. Il était pauvre et quelqu'un a crié qu'on lui prendrait sa dent en or.
gamuza peau de chamois
p. 113
« patte » meter la pata mettre les pieds dans le plat, faire une gaffe
¿A cuánto sale…? Ça coûte combien… ?
La paga de Navidad la paie de Noël (13ème mois?)
no llega ne suffit pas
herido blessé
Deshojar effeuiller
l'oncle veut boire en souvenir du bon vieux temps
Maldita la gracia que les hacían… Cela ne les faisait pas rire du tout…
rondas impagadas tournées impayées
Amaro no tenía un duro n'avait pas un sou et il finissait toujours pas mourir après avoir trinqué pour La Havane.
trajín remue-ménage, allées et venues
velorio veillée funèbre
quédate ahí, ordenó mi padre, y avísanos cuando vuelva reste ici et préviens-nous quand il reviendra.
me quedé dormido a su lado je me suis endormi à ses côtés
nunca jamais
por ahora pour l'instant, pour le moment
dolorida douloureuse
echar en falta manquer
volver = regresar revenir
travesía traversée
nicho niche (cimetière espagnol)
hacer gestiones entreprendre des démarches

 

 

10 LA CHICA DEL PANTALÓN PIRATA
- TEXTO - analísis - Carmen Serrano - los maquis -

Presentación
En el primer párrafo aparecen dos protagonistas. Son personajes anónimos "uno de ellos", "el otro". No conocemos su identidad y el lector intentará comprender quienes son. Lo que se destaca del párrafo es una tensión porque al parecer los hombres tienen que mantenerse en silencio. Tienen la obligación de callar. "El otro" sufre un dolor de cabeza por una gota de agua que cae sin parar. Se desprende un ambiente angustioso aún más intenso con la expresión "Disimulando la angustia". En el segundo párrafo, aparece un punto en común : los dos fuman tabaco negro. La cajetilla de cigarrillos tirada al suelo sirve de transición por su forma redonda para introducir otro punto en común : los dos habían sido porteros de fútbol. Nos enteramos de que han pasado cinco días juntos y comprendemos que no pueden comunicar : sería una imprudencia porque tienen una misión por delante. Lo que les une es un plano. El texto subraya la importancia de la misión mediante las extremas precauciones que rodean la preparación. "Incluso las yemas de los dedos fueron tratadas con ácidos para borrar la identidad".
El autor se detiene sobre los detalles que evoca su espera de cinco días, los cigarrillos, los camastros... Otro personaje irrumpe a continuación "Alguien". Se trata de la persona que eligió a los dos protagonista "él, quienquiera que fuese" por sus cualidades. Son como felinos al acecho. Podemos suponer que se tratará de una emboscada. Los relojes indican la importancia del tiempo en el plano que ha de cumplirse: esa fuerza de un tiempo implacable y del destino viene indicada por la metáfora de la máquina del tiempo: un engranaje con dientes. Esta imagen traduce la angustia de los dos hombres que siente el paso del tiempo en el vientre "notaban en las vísceras el rodar mecánico de los dientes de la Historia". La preparación es minuciosa, los hombres no quieren dejar rastros y queman sus cosas.
Luego empieza bajo el sol el camino para el cumplimiento de una misión que no conocemos. Toda la descripción hace crecer el suspense. El lector quiere comprender de qué se trata. Las impresiones sonoras aumentan la tensión del momento con "un ejército ensordecedor" de grillos que les acompañan con su canto metálico. La determinación de los hombres es fuerte porque la realidad no cuenta, solo lo que está dibujado en el plano importa: lo tienen impreso en la memoria. El escritor pone de realce el sigilo de los hombres que intentan ser lo más silenciosos posibles para pasar desapercibidos : "intentando que el espanto de los pájaros fuese tan mudo como el de los peces". La naturaleza forma parte del plano : el ruido de los grillos cubren el ruido de los pasos. El destino parece estar de su lado porque el atajo fue elaborado por labradores como si supieran que un día pasarían los hombres valientes que iban a matar al Bestión. Ahora sí sabemos de qué se trata. Es un atentado. El blanco es un hombre que lleva un apodo bastante peyorativo ya que Bestión recuerda a Bestia y lleva además el aumentativo : es un Bestión. Sigue el itinerario hasta un molino abandonado "enrejado de altas zarzas". El molino es en el plano el mirador para acechar. El puente es el lugar del atentado. Todo va como la seda / sobre ruedas. En el plano todo corresponde : los dos guardias están en su sitio. El párrafo nos revela la finalidad de la operación : hacer estallar una bomba para volar el puente y matar al Bestión. Queda media hora para la llegada de la víctima.
Pero poco antes de la media hora aparece una chica con su bici. Tres pares de ojos : los dos guardias y uno de los hombres que vigilaba desde el molino. Lo malo es que la chica baja de la bici y se detiene para ver el paisaje desde el puente.
Es el granito de arena que compromete todo el plan. El recuerdo de la carga explosiva pone de realce el peligro y el dramatismo de la situación. Los cables unen al vigía y a la chica. Tiene el poder de matarla.
Es una catástrofe porque se trata de una preparación de varios años de la "Organización". Además "mucha gente se había jugado el pellejo". De ellos depende el punto final y por la presencia de la chica del pantalón pirata todo puede fracasar.
Se sorprende el lector con la aparición de un personaje. Es un hombre relacionado con el relato por el tabaco negro y también porque parece ser el autor del relato que se nos está haciendo. Se trata pues de otra realidad : el hombre está conversando con su hija sobre una historia que está escribiendo y que es la historia que acabamos de leer. Se mezclan las dos realidades : el relato del atentado, del dilema que se plantea y el relato del escritor en su casa.
Según lo que cuenta el escritor, comprendemos que la historia alude al dictador Franco y a la represión con las cárceles y la censura. Las dos realidades parecen mezclarse porque Manuel Rivas mantiene la ambigüedad : es como si esperara que se produjera la voladura del puente de verdad. Mira el reloj y en efecto es como si se produjera la explosión porque vibran los cristales. Sin embargo, el texto dice que el trueno sordo fue en su cabeza.
A la hija no le da tiempo contestar qué haría y el cuento nos deja con el dilema en el aire.
En lugar de los dos hombres, qué habríamos hecho. "¿El fin justifica los medios?". Por una parte, matar al dictador salvaría muchas vidas pero por otra parte, ¿es ético matar a una inocente?
Otra vez como en muchos cuentos de Rivas nos encontramos con un final abierto.

¿Cuál sería tu final para esta historia?
Verás algunas ideas en esta página aquí

p.117 La chica del pantalón pirata
rendija fente, ouverture
alrededor autour
como si buscase = como si buscara comme s'il cherchait
despegar décoller
labios lèvres
tararear chantonner
un alfiler
une aiguille
sien tempe
gotear égouttement
la angustia l'angoisse
paño torchon
balín balle
agujerear trouer
envoltorio emballage
estrujar écraser, broyer
118
redondez rond
eur
un balón de cuero en cuir
porteros de fútbol gardien de but
por supuesto naturellement, bien sûr
una comarca localité
cejas sourcils
yemas bouts des doigts
borrar effacer
el cazo la casserole
escoria crasse, scorie
delatar trahir, dévoiler
alisar lisser
las mantas les couvertures
espantar chasser, épouvanter
aura présence
quienquiera que fuese qui que ce fût
m
udo muet
p.119
al acecho aux aguets

el reloj la montre
asentir acquiescer, faire "oui" de la tête
encierro enfermement
los dientes de la Historia
représentation du temps comme les dents d'un engrenage
ir conformándose se configurer peu à peu
quemar brûler
mediodía
midi
cegar aveugler
grillos grillons
un ejército une armée
ensordecedor assourdissant
enseguida tout de suite
echar a andar se mettre en marche
setos de laurel haies de lauriers
el camino le chemin
atajo raccourci
antaño jadis
alfombrado tapissé
hojarasca feuilles mortes
helechos fougères
el espanto de los pájaros la frayeur des oiseaux
urdir ourdir, tramer, machiner
magín imagination
umbroso ombrageux
algarabía vacarme, brouhaha
todo estaba dispuesto disposé, en place
labradores des laboureurs
brazos de hierro des bras en fer

rejas de arado le soc d'une charrue
cavar creuser

hondo profond
estiércol
fumier
intuir deviner
p.120
matar al Bestión la "bestia" la bête désigne un personnage à abattre, on comprendra grâce au contexte de qui il s'agit
a salvo de à l’abri de
zarzas ronces
acariciar caresser
terciopelo velours
de su parte de leur côté, avec eux
esbozar esquisser
el puente le pont
a ambos extremos aux deux extrémités

trazo trait (dessin)
pañuelo mouchoir
musgo mousse
comitiva cortège, suite
derrumbarse s’écrouler
mecano « mécano » : jeu de construction
silente (poét.) silencieux
pétreo de pierre
de vez en cuando de temps en temps
zumbidos bourdonnements
estallidos éclatements
vainas cosses
retamas genêts Arbrisseau [légumineuses papilionées] à fleurs jaune d’or odorantes et toxiques.
p. 121
arrimarse a los lados se serrer sur les côtés
despejado dégagé
aún encore
las ruedas les roues
el pelo recogido les cheveux attachés

ceñido cintré, collant, moulant
las rodillas cuerpo les genoux
el vigía le guetteur
barandilla rampe
pretil
parapet, petit mur
trazo trait
girar la cabeza tourner la tête
pilar pilier
adherida attachée
hechizado envoûté
vínculo lien
agujas aiguilles
más bien plutôt

lechos de trébol
lits de trèfle
alisos aulnes arbres le long des rivières
recodos coudes
desajuste décalage, déréglement
p.122
retortijón tiraillement
reparar en s’apercevoir de
estrechamente étroitement
echar de ahí chasser de là
los informes les rapports
con el máximo sigilo secret
una carretera une route
un futbolín un baby-foot
jugarse el pellejo jouer sa peau
el conjunto l'ensemble
urdimbre manigance, machination
tejido tissu
------------------------------
el hombre que escribía l'homme qui écrivait
prohibido interdit
una cría une gamine
de mayores pour adultes
los tejados les toits
gaviotas mouettes
azoteas des terrasses
tendederos étendoirs, séchoirs
muy malo, muy malo très méchant
mandar commander, ordonner
De repente soudain
como si fuese una cárcel comme si c'était une prison
¡Qué tontería! Quelle bêtise!
Los cristales les carreaux
un trueno un tonnerre

 

11 CONGA CONGA
- TEXTO - analísis - PAYASO DIABÓLICO - EL PEOR DÍA DE MI VIDA - SOLO EN CASA

Presentación
El íncipit nos da la tonalidad de lo que va a ser el día del PROTAGONISTA. Podemos hablar del peor día de su vida (ver
EL PEOR DÍA DE MI VIDA...) La luz del día es como un arañazo por la borrachera y la resaca. La violencia de la luz es subrayada por la metáfora hilada (filée) la luz que entra por las persianas se parece a hojas de guadañas. Se expresa la misma idea de una luz violenta que agrede al personaje. Para completar la sensación desagradable de la luz, tenemos la sensación auditiva del reloj con otra metáfora que nos habla del ruido que producen las manillas del reloj : "Los puñales del reloj se batían en duelo". Otra vez encontramos el mismo campo léxico : guadaña, puñales... ANA es la pareja del protagonista y se nota su rencor en la escritura evocadora : deja en la cama "un vacío lleno de reproche". El protagonista intenta reponerse de la borrachera con una ducha de agua fría. Mediante la nota que le deja Ana, nos enteramos de que tiene que hacer un trabajo que consiste en animar una fiesta de cumpleaños de un niño rico que se llama ÓSCAR. Descubrimos también su personalidad. Es un chico poco formal que se mete en líos y se porta como un crío.
Va a la casa de Óscar vestido de payaso lo que sorprende a la gente que lo cruza con su moto.
Las palabras de "LA RUBIA CON DOTES DE MANDO" revelan una falta de respeto : el protagonista es un poco como un juguete para los niños. "La rubia con dotes de mando" dice "portaos bien con él" porque sabe que esos niños pueden pasarse de la raya y faltarle al respeto.
A continuación, PICO, EL PAYASO, entra en acción y trata de divertir a los niños con chistes y bailes. Hay el truco de la muela y de las tenazas. También tiene éxito el baile que da nombre al cuento "Conga, conga". En las actividades vemos el comportamiento hostil de Óscar. Critica la broma de la muela : "¡Qué estupidez!", critica el baile "¡Es un juego de mariquitas!". El perfil de Óscar es él de un niño mimado, consentido y malcriado.
Pico nota la hostilidad de Óscar y de su amigo "el ángel rubio", mejor dicho "el demonio rubio" y sospecha que están preparando una faena "Pico se olió una diablura". En efecto los niños le van a jugar una mala pasada a Pico "una sorpresa" al estilo de la película "
Solo en casa ".
Su trabajo le obliga a seguir a los niños y es víctima de la maldad de Óscar que encierra al payaso en un invernadero. La broma es bastante pesada por el peligro que corre Pico. Al cabo de un rato el texto revela la presencia de un tronco que resulta ser un animal muy peligroso : UN CAIMÁN. El autor insiste en la peligrosidad del animal. "son muy veloces. Cuando atacan, lo hacen como un rayo. Muerden y no sueltan". El espanto del payaso que grita "¡Socorro! ¡Socorro!" divierte a los niños. "La rubia con dotes de mando" a modo de disculpa ofrece a Pico una copa de whisky y le propone pasar al baño para cambiarse y desmaquillarse. Pico se siente bastante mal pero la suerte iba a ofrecerle una venganza. Entran en el baño los niños malos y le toca ahora a él echar el pestillo y asustar a los niños con su pinta de PAYASO DIABÓLICO. Es otro final abierto, no sabemos exactamente como termina la historia pero por lo menos los malos del cuento se llevan su castigo : "Reían como ríen los niños malos poco antes de caer por la tapa del infierno".

p.117 Conga conga
un payaso un clown
alrededor autour

arañar griffer
afilada aiguisées
hojas lames
guadaña faux
el despertador le réveil
puñales poignards
sin despedirse sans dire au revoir
el lecho = la cama le lit
la piel cuerpo la peau
borrachera cuite, ivresse
ojalá pourvu que
holgazán personajes paresseux, fainéant
limo limon, vase
babosas limaces
fucsia fuchsia (arbrisseau d’origine chilienne [oenothéracées], aux fleurs pourpres, roses, en clochettes pendantes, cultivé comme plante ornementale.
edén éden (paradis)
dejar laisser
la dirección l'adresse
Gente de pelas des gens riches, friqués (pelas = pesetas)
el cariño
affection, tendresse
ni siquiera même pas
firmado signé
zanahorias comida carottes
la nevera comida le frigo
roer ronger
conejo animales lapin
p.128
resaca gueule de bois
tonto idiot
soñador rêveur
no obstante nonobstant = cependant
ajustar las cuentas régler son compte
un aro un anneau
en vez de au lieu de
salir(se) con la suya finir par gagner
enredar como zarzal s’empêtrer comme des ronces
un lío cafouillage, merdier ¡Qué lío! Quelle histoire!

un crío gosse
vestirse s'habiller se vistió il s'habilla
payaso clown
los asientos traseros sièges arrière
disparar tirer
el portero l'interphone
casa
oír entendre conditionnel se oiría on entendrait
chillidos cris chillar crier
crías de gaviotas petits de mouettes
la rubia con dotes de mando la blonde autoritaire
p.129
rizos cuerpo boucles un rizo
con gesto burlón la mine moqueuse
con cara de fastidio l’air ennuyé
una muela cuerpo une dent, une molaire
expectantes expectatifs
tenazas tenailles, pince
una herramienta un outil
apretar serrer
p. 130
la mejilla cuerpo la joue
chanza pitrerie
rica bonne
anímate décide-toi
milonga style de tango argentin
mariquitas tapettes, fillettes
darse la vuelta se retourner
los críos les gamins
todos juntos tous ensemble
p.131
Al reclamo de las palmas attirés par les applaudissements rythmés
acudir accourir
mirar de reojo guigner, lorgner, regarder du coin de l'oeil
desprecio mépris
aburrido ennuyeux
brincar sauter
rabia rage
seto haie
la caída la chute
carcajadas éclats de rire
p.132
se olió pressentit
una diablura diablerie, bêtise
mocoso morveux
Solo en casa
no había más remedio il n’y avait pas d’autre moyen
en qué paraba la cosa où tout cela mènerait
invernadero jardin d’hiver
de repente soudain
a su espalda dans son dos
forcejear lutter
Correr el pestillo fermer le verrou
cabrón pourri
Mamarracho abruti
mamarracho mocheté, sale type
pestillo verrou
la nariz
cuerpo le nez
el cristal casa la vitre

atestado rempli
cansarse se fatiguer
mocoso morveux
pitar siffler
enloquecido affolé
alrededor tout autour
se había acostumbrado il s'était habitué
indumentaria vêtements
un payaso un clown
fuera de lugar déplacé
como si corriese = corriera comme s'il courait
No grites ne crie pas
p.133
pese a su apariencia malgré leur apparence
veloces rapides
como un rayo
comme l'éclair
Muerden y no sueltan ils mordent et ne lâchent pas
muy despacio très lentement
sin apartar la mirada sans détourner le regard
se puso de pie il se mit debout
Esta palabra era demasiado larga ce mot était trop long
Nunca había sentido un miedo igual il n'avait jamais ressenti une telle peur
agolparse se presser
dibujo animado dessin animé
Cabrones salauds
La rubia con dotes de mando la blonde autoritaire
le ofreció algo para reanimarse elle lui offrit un remontant
no se dio por aludido il ne s’est pas senti concerné
¡Cosas de niños! enfantillages ! (banalisant)
Estarás acostumbrado tu dois avoir l'habitude (futur hypothétique)
lista ici : maline
Le ofreció el baño para que se desmaquillase = desmaquillara y se cambiase = se cambiara la ropa.
Se lo agradeció. Il la remercia. agradecer
Hoy le pesaba el personaje Aujourd'hui, il avait du mal à assumer son personnage.
Tenía ganas de ver il avait envie de voir
resbalar por los desagües aquella máscara pegajosa glisser par les évacuations d'eau ce masque collant
pegajoso collant, poisseux
oculto por la mampara caché par le pare-douche
hacer pis faire pipi
un brinco un bond
se apresuró il se hâta
echar el pestillo fermer le verrou
para que no pudiesen = pudieran salir
extrañado étonné
con sorna goguenard
el payaso le clown
PAYASOS DIABÓLICOS
las ojeras cuerpo les cernes
su pecho cuerpo sa poitrine
dejó de imitar il cessa d'imiter
en el papel del Joker dans le rôle du Joker
puso la voz solemne de Dios el día del juicio final il prit la voix solennelle de Dieu le jour du jugement dernier
Joker… un des méchants de Batman
juicio final jugement dernier
soltaron laissèrent échapper soltar = lâcher
una risita de espanto un petit rire horrifié
malo méchant
caer tomber
la tapa le couvercle tapar couvrir

12 LAS COSAS
- TEXTO - analísis - lectura : ser un peliculero - DALÍ - Toy Story - ¡El puente! -

Presentación
Lo más sorprendente del íncipit es que hable una Televisión. Ya tenemos la explicación del título. Los personajes del cuento son "las cosas", objetos que hablan. La personificación aparece subrayada con la mayúscula. Es también divertido porque la Televisión se expresa mediante su subjetividad. Lo que piensa de los demás depende de su identidad, lógicamente para una televisión el habitante de la casa es un "espectador".
Comprendemos que están pasando cosas extrañas porque de costumbre el hombre bebe un whisky con hielo tranquilamente. Pero esta vez, parece enfadarse con lo que ve en la tele (veremos que su malhumor se dirige hacia una actriz que es en realidad su pareja) : "hacía muecas". Es divertido porque la Televisión "contra su costumbre, meditó durante unos segundos". El autor juega con la imagen de la tele, llamada "la caja tonta" por culpa de la "telebasura", la programación televisiva de baja calidad.
Sigue hablando un libro, en comparación con la Televisión, aparece como el intelectual. Es Hamlet, el personaje de William Shakespeare. Los libros parecen vivos y reaccionan dándose con el codo cuando se acerca el hombre de la casa . El hombre se fija en una cita "Let me be cruel, not unnatural" que traduce la Lámpara "Sea yo cruel pero jamás monstruoso". La cita para la Lámpara no permite ayudar a la comprensión de los hechos. Los argumentos de la Lámpara (la luz que revela las cosas) nos dejan entender que la historia que se nos cuenta es un enigma policial por el léxico empleado : "detective", "juez", "policías". Por el libro sabemos que la policía ha estado en la casa pero lo que escribió el policía no nos permite sacar ninguna conclusión. Si la policía estuvo en la casa es que algo ha sucedido.
El Cenicero acusa a la Chica porque escondió las pruebas "una colilla con carmín". La Televisión toma su defensa (la abogada) mientras que el Reloj de Pared (la acusación ) dice que la Chica lo miró de una forma sospechosa con "cara de mal epitafio", que es "peliculera" o sea una persona fantasiosa, mitómana, exagerada. La conversación de "las cosas" nos permiten comprender que la Chica es una actriz ya que en alguna película vista en la tele, el Reloj la vio disparar. La versión del Reloj nos el móvil del crimen : ella estaba celosa porque el hombre estuvo con otra mujer. Nos enteramos de que el hombre y la Chica discutieron en el dormitorio y según lo que afirma el Reloj la Chica lo mató. El Reloj como un juez está reuniendo las pruebas y para él las palabras de la Pistola son una prueba irrefutable. Bastan para convencernos lo dijo el arma del crimen. Sin embargo, la Televisión Sigue defendiendo a la Chica diciendo que no vieron lo que pasó porque las cosas están en la sala y todo ocurrió en el dormitorio.
Entonces interviene la Oscuridad con su versión de los hechos : Parece que que la Pistola actuó sola por el bien de la Chica porque según la Pistola el hombre es un cabrón porque la engañó. Como los objetos parecen tener vida propia, el final parece verosímil.
La noche y la oscuridad son el espacio en el que los objetos intercambian sus impresiones sobre lo transcurrido. Con la llegada del día, se acaba el cuento porque las cosas vuelven al silencio.
Lo divertido en el relato es que cada objeto tiene su personalidad. El Reloj que simboliza el tiempo que pasa "esta de vuelta de todo", es "realista" mientras que la "Televisión" no suele "meditar", la gente se cree todo lo que dice. En el cuento, los objetos parecen superiores a la gente porque ellos fueron testigos y saben lo que pasó de verdad.
El título ofrece mucho juego. El Reloj dice las "cosas" fueron como fueron. Las cosas serían los hechos o "las cosas que pasan". Pero sobre todo, el título se refiere a objetos que son verdaderos personajes como lo indican las mayúsculas y la personificación de las cosas que tienen personalidad propia y características afines a su naturaleza. Para seguirle la corriente al autor, concluiría diciendo que l
as cosas no son lo que parecen.

p.137 Las cosas
el sofá casa le canapé
un vaso un verre
como si sólo se le subiesen / subieran a la cabeza las piedras de hielo les glaçons
movió los labios il bougea les lèvres
la pantalla l'écran
hacer muecas faire des grimaces
fealdad laideur
un espejo casa un miroir
su costumbre son habitude
lo sucedido ce qui s’est passé
Hamlet personnage de Shakespeare
por lo menos au moins
el estante casa l'étagère
codos coudes
riñones reins
lomos dos (livre)
La lámpara casa la lampe
p.138
No seas tonto Ne sois pas bête
cisnes cygnes
lo mismo para un roto que para un descosido cela revient au même
dar un repaso ici : nettoyer encore une fois
dar un repaso refaire
una prueba une preuve
ante un juez devant un juge
ni siquiera même pas
de su puño y letra de sa main
la señora de la limpieza l'employée de maison
el ventanal casa la baie vitrée
la sala casa le salon
una despedida des adieux
el cenicero casa le cendrier
saber de más en savoir plus
borrar effacer
huella trace
colilla mégot
carmín rouge à lèvres
el reloj de pared casa l'horloge murale
epitafio épitaphe (par ex. « ci-gît… ») une épitaphe, inscription funéraire
añadió en voz baja elle ajouta à voix basse
estar de vuelta de todo avoir tout vu, blasé
p.139
disparar tirer
peliculera cabotine
en la pantalla au cinéma
sin inmutarse sans broncher, gardant son calme
tragar avaler, ici croire
tener celos être jaloux
discutir se disputer
mesilla petite table, table de nuit
engañarse se mentir, se tromper
avasallar prendre de haut
con parsimonia de façon mesurée
sienes tempes
las sienes de la casa
DALÍ
tamborilear tambouriner
p.140
esperaban que el Hamlet dijese/dijera la última palabra disent le dernier mot
si no llega a ser por mí si je n’intervenais pas
librarse se débarrasser
gallo coq

13 DIBUJOS ANIMADOS
- TEXTO - analísis - las tortugas Ninja Censura - Amor, amor -

Presentación
Para comprender, identifica a los personajes. Denaro Money patrocina Green Grun (guionista Hanh Cock, ex amante de Mary) . Un dibujo animado para la promoción de las salchichas vegetales. Mille Tausend patrocina Fat Fatty (creación de Mary, la narradora interna) un dibujo animado para la promoción de las salchichas de cerdo. El personaje es horrible y poco apto para un público joven p.144 "un héroe asesino sin escrúpulos... que comía salchichas por docenas después de mear encima de los cadáveres..." pero el éxito del dibujo animado permite a Mary ganar mucho dinero y comprarse un apartamento lujoso en Nueva York. Su ex amante la aborrece, la odia porque el éxito de su dibujo animado Fat Fatty ha perjudicado a su serie Green Grun.
El título te ayuda a entender el sentido de la historia. El título parecía anunciar una historia en relación con el mundo de los niños pero es todo el contrario. Es un mundo superficial muy materialista como lo indica la frase divertida sobre los dos hombres de negocios que compiten en el cuento : "Tausend y Money competían en todo, pero especialmente en salchichas, cuadros y mujeres por este orden". Las salchichas son más importantes que el arte o las mujeres, lo último solo sirve para lucirse. El amor, la educación de los niños, la moral pasa a segundo plano. La dedicatoria lo ilustra ya que los hijos del autor aprendieron palabrotas mirando las tortugas Ninja.
El final de la historia otra vez sorprende al lector. ¿Mary matará a su ex amante?

p.143 Dibujos animados
patrocinador sponsor
un sobrecargo de avión auxiliar de vuelo un steward
la palma de las manos la paume de la main
encantadora charmante
quemarse brûler
tostadas toasts
pelear se battre
si no me engaño si je ne me trompe pas
salchichas comida saucisses
¿A qué es una buena idea? N'est-ce pas une bonne idée?
cerdo comida du porc
pulgares cuerpo pouces
p.144
terciar intervenir
casual fortuit
una acogida un accueil
ajeno étranger
previo préalable
un cartel / carteles une affiche / des affiches
unas pegatinas stickers
muñeco poupée
y por supuesto et naturellement, et bien sûr
guionista scénariste
aunque bien que
cuadros tableaux
un matón, guardaespaldas gorille
subasta vente aux enchères
un ático appartement au dernier étage
mear pisser
repollos comida chou
la Gran Manzana Nueva York
p.145
el ajedrez juegos les échecs
una tormenta tiempo un orage
nunca hasta entonces jamais jusqu'alors
había experimentado j'avais ressenti
el pasillo casa le couloir
pulsar appuyer sur un bouton
una azafata
oficios une hôtesse
la escalera
casa l'escalier
voz ronca voix rauque

permanecer rester subjonctif permanezca
inquilinos locataires
vivienda casa logement
bóveda voûte
el techo
casa le toit
la cubierta la toiture

tranquilizar rassurer
fragor bélico (arch.) fracas de guerre
el granizo tiempo la grêle
repicar retentir
ira colère
Gaia Diosa
una mezcla un mélange
morriña nostalgie (expression typiquement galicienne)
curtido coriace, tanné
p.146
cacharros bidules, machins.
relámpago tiempo éclair
el timbre casa la sonnette
arrojar jeter
manosear tripoter
el odio la haine
bromear plaisanter
una rata animales un rat cachonda vicieuse
un cumplido compliment
un fracasado un raté
grasiento gras
meón pisseur
mataberzas tueur de choux
p.147
seboso graisseux
por el suelo par terre
reparar remarquer

descorrer retirer, ouvrir
John Wayne cow-boy des westerns des années 50
acabar con achever
despensa casa garde-manger
el veneno le poison

14 Una flor blanca para los murciélagos
- TEXTO - analísis - Carmen Serrano - traducir - NARCOTRÁFICO

Presentación
Primero un narrador en tercera persona relata un recuerdo de infancia de Dani. Nos explica como Dani limpiaba las cubas de vino del abuelo hasta dejarlas como "el culo de un ángel". De la tercera pasamos a la primera con un narrador interno, el propio Dani, que nos habla de su don especial y original : puede oler la mierda a distancia. A continuación nos da un ejemplo para ilustrar cómo aprovechó esta facultad. Es policía y se dedica a perseguir a los narcotraficantes. Está con un colega en una lancha en la ría de Arousa (Galicia cerca de Pontevedra) : Fandiño. Descubren un escondite lleno de droga y Dani se mete dentro para esperar a los traficantes pero los delincuentes prenden fuego a la mejillonera y Dani tiene que salir volando. Fuera oye la risa de Don. Esa risa plasma el triunfo del capo de la droga sobre el policía. Dani lo conoce porque en Lisboa ya intentó detenerlo y escapó. Los traficantes intentan matarlo estropeándole los frenos del coche. El poder de los narcos es tan grande que consiguen corromper a su jerarquía que le cambia de destino. Dani se encuentra con Fandiño detrás de un mostrador.
El título es primero enigmático y luego irónico. En realidad viene de una reflexión de Dani indignado por las disculpas de los delincuentes. En vez de hacer cosas malas podrían también hacer cosas buenas como interesarse por la naturaleza y saber que "hay flores blancas que abren de noche para los murciélagos".
En el cuento nos explicó porque su olfato era muy importante en su vida y a continuación nos da un ejemplo para demostrar que no hay que "minusvalorar un caso". Nos cuenta cómo una viejecita se presenta en mitad de la noche a comisaría. Viene a poner una denuncia. La anciana empieza diciendo : "tengo la sensación de que él va a venir" sin que sepamos en este momento de quien está hablando. El relato de la viejecita nos traslada a una historia de terror, nos habla de un desconocido que entra en su habitación "con ese horrible cuchillo de matar cerdos...". El relato es misterioso hasta que la viejecita nos da el nombre de su perseguidor : es Toni Grief. Entendemos que la viejecita está loca cuando nos enteramos de que está hablando de un personaje de una serie televisiva. La anciana sigue con su obsesión paranoica : Toni la mira, luego lo ve en la calle. Se le estropea el televisor. Llama para que vengan a arreglarlo pero no es el técnico que llama a su puerta es Toni Grief. La anciana está completamente asustada. Dani le propone llevarla a su casa y se queda con ella para que se tranquilice.
Varias veces Dani pregunta por qué no llama a su hijo para que la saque de apuro. La anciana contesta que su hijo está muy ocupado. En realidad la madre se vuelve loca por culpa de la soledad.
Más adelante, el policía se fija en las fotos y se da cuenta de que el hijo de la anciana es Don, el capo de la droga.
Decide llevar a la anciana hasta Don para que el narco se ocupe de ella. Nunca podrá detenerle porque está protegido pero por lo menos ha dado un buen escarmiento al malvado echándole en cara la culpa de no atender a su madre. Después de todo lo que pasó por culpa de Don, este desenlace es para el protagonista como una venganza : el capo se sentía superior cuando se burlaba del policía pero la casualidad le sirvió al policía para mostrarle lo poco que vale ya que a pesar de todo su dinero dejó a su madre abandonada.

C'est l'histoire de Dani. Il a un don. Il flaire la "merde". Il met à profit ce don en devenant policier. On le comprend car on passe du souvenir d'enfance (il aidait le grand père à nettoyer "la merde" dans la cuve à vin) à une opération de police contre la trafic de drogue (trafic bien connu en Galice). Avec son équipe il repère une cache de cocaïne sur un parc à moules. Les policiers sont stupéfaits d'y trouver un enfant placé là pour surveiller la cargaison. Dani décide de surprendre les trafiquants en prenant la place de l'enfant. Il entend un moteur et son flair le conduit à prendre la poudre d’escampette. La plateforme est en feu, il croit entendre le rire du capo de la drogue, Don. La suite du récit nous laisse entendre que Don est insaisissable et en outre à chaque fois s'en prend à sa vie. Dani nous laisse entendre qu'une puanteur sort des bureaux de ses supérieurs. Il sous-entend qu'ils sont corrompus par le capo. Ces déclarations lui valent une mutation et il se retrouve avec son collègue Fandiño derrière un comptoir pour enregistrer les plaintes... Le titre vient du discours de Dani qui en veut aux criminels. On leur trouve des excuses mais lui pense que d'autres plus malheureux choisissent d'autres voies comme sonner les cloches ou s'intéresser aux choses de la nature comme ces fleurs blanches qui s'ouvrent la nuit pour les chauve-souris. On sent l'amertume de Dani : les bons sont les perdants pendant que les méchants sont triomphants.
Dans la deuxième partie, Dani reçoit au commissariat un personnage extravagant, une grand-mère qui fait irruption à quatre heures du matin. Elle prétend être la victime de persécutions. Le présumé agresseur est un certain Toni Grief. L'histoire devient comique quand on apprend par Fandiño qu'il s'agit du personnage d'une série télévisée. L'inspecteur écoute avec intérêt les divagations de la vieille dame qui craint que Toni vienne à nouveau chez elle et défonce sa porte. Le policier s'étonne que son fils ne lui vienne pas en aide. Bienveillant il accompagne la vieille dame à son domicile afin d'assurer sa protection. Dani réussit à la calmer mais alors qu'il commence à s'endormir, il réagit à une odeur inquiétante que seul lui peut percevoir : il se lève et découvre sur les photos que le baron de la drogue qu'il pourchasse depuis des années n'est autre que le fils ingrat de la vieille dame. Le lendemain, il prend la route et conduit la vieille dame jusqu'à la porte d'un manoir. Il s'agit du domicile de Don. Ne pouvant le mettre en "taule", il lui inflige ici un affront. En effet, il le met face à ses responsabilités de fils et en lui intime de prendre soin de sa mère. Ne pouvant rendre la justice comme il se doit, il éprouve cependant la satisfaction d'un bon nettoyage : "me sentí tan bien como si le refregase las tripas con una escoba de retama".

14 TRADUCIR

p. 155 début de paragraphe Ce fut la première fois que j'entendis le rire de Don. (F7 escuchar)
p.155 fin de paragraphe Les freins ne répondirent pas. (F7 le passé simple de funcionar)
p.156 début de paragraphe Parfois on gagne, parfois on perd. (traduction de "on" F13)
p.156 L.11 On me mit devant une machine à écrire et derrière un comptoir. (traduction de "on" F13, passé simple de PONER F7)
p.158 L.20 Je n'arrive pas à dormir. (traduction de "arriver à" F14)
p.160 L.16 La vieille me regarda heureuse. (F7 passé simple de mirar)
p.160 début deuxième paragraphe Tout allait bien tant qu'il était à l'écran. (F2 imparfait irrégulier du verbe IR)
p.161 bas de page Je téléphonai pour qu'on vienne le réparer. (F8 concordance des temps)
p.163 bas de page Si Toni Grief se présente il va avoir une surprise désagréable. (F13 mot piège une surprise)
p.164 L.10 Pour la première fois, je remarquai les photographies.
(F7 passé simple de fijarse en)


NARCOTRÁFICO

Así es un día a bordo de una lancha contra el narcotráfico RTVE 00:01:29 27/03/2023

El estrecho de Gibraltar es uno de los principales puntos de entrada de drogas en España. Los narcotraficantes utilizan cada vez lanchas más rápidas para escapar de los controles de las fuerzas de seguridad. TVE se ha subido a una nueva embarcación de la Guardia Civil con la que se busca poner freno al narcotráfico. FOTO: EFE/LAVANDEIRA JR.

 

p.151 Una flor blanca para los murciélagos
acariciar caresser
pellizcar pincer
alzar soulever
por las costillas en le tenant par les côtes
resbalar glisser
maloliente malodorante
cuba cuve
sujetaba il tenait
escoba de retama balai retama genêt
restregar frotter
a conciencia consciencieusement
azuzar exciter, inciter, encourager
juntas joints
tabla planche
roble chêne
partes más esquinadas plus petits recoins
posos lies, dépôts (vin)
bosques frondosos forêts touffues
liquen lichen (Végétal complexe formé de l’association d’un champignon et d’une algue vivant en symbiose, très résistant à la sécheresse, au froid et au chaud.)
cosquilleados chatouillés
barriga cuerpo bedaine
con parsimonia avec lenteur
roña crasse
el olor de la madera l'odeur du bois
al principio au début
un disparo ici une odeur très forte

avinagrado vinaigré
olfatear flairer, renifler
hendiduras lézardes
muescas entailles, coches
en busca de à la recherche
antepasados ancêtres
una pizca un brin, une pointe, un soupçon, un rien
p.152
malograr fiche en l’air, faire rater, rater
la cosecha récolte, vendange
viñedo vignoble
Corpo Santo/ribeiro de Avia grand vin gallègue
cepas ceps, pieds de vigne
un trozo de tierra un bout de terre
enorgullecer faire la fierté
la estirpe la lignée

innata innée
oler a sentir huele a fresa ça sent la fraise
dar un buen fregado nettoyer à fond
la lancha de vigilancia le canot de surveillance
mejillón/batea… moule/élevage de…
ría de Arousa une des côtes de Galicie
De repente soudain
picor picotement
una brújula geografía une boussole
refunfuñar ici : gronder doucement
cenefa une frise, un galon, un ruban
verbenera festif
la tripulación transportes équipage
como si hubiésemos/hubiéramos
llegado comme si nous étions arrivé
palafito cabane lacustre
foco projecteur, phare
lancha transportes embarcation
gaviotas animales mouettes
despierta se réveille
balsa radeau (pour l’élevage des moules)
van cobrando formas prennent forme peu à peu

p.153
montones tas
cuerdas retornadas cordes tordues
racimos grappes
conchas coquillages
mástiles mâts
tensar tendre
cabos bouts
tendido eléctrico réseau électrique
tablas planches
techumbre de retama seca toiture en genêts séchés
colgar être suspendu
pellejo peau
un traje de agua une combi
mi nariz aletea ici mon nez hume
apuntar viser
brinco je saute
traviesas traverses
trampilla trappe
forcejear forcer
apresurar se presser
palanca levier
la herramienta l'outil
tapadera couvercle
agujero le trou
disparos des tirs
a un palmo à deux pas
un tonto feliz un imbécil heureux

chapotear barboter, clapoter
inmisericorde impitoyable
fanecas poisson péché au large de la Galice
pichas zizis
comepollas mange-zizis (sic)
cangrejos crabes
sacaojos arracheur-d'oeil (sic)
chupahuevos suce-oeufs (ici : oeufs = testicules)
cagando chispas en chiant des étincelles (très vite)
en pelota picada très vite (grossier)
esquela faire-part de décès
¿Habéis entendido? vous avez compris?
una lata une boîte de conserve
Vale ya C’est bon, ça suffit
p.154
ser preciso être nécessaire
menuda minuscule
clavos les clous
gatillo gâchette
un crío gosse
tambalearse tituber
astillar briser
flaco maigre
hoja de bacalao filet de morue séché
disparar tirer (arme)
tartamudear bégayer
asomar sortir la tête
harina de la farine
napias pifs
el chaval le garçon
mercancía marchandise (ici, drogue)
flotadores flotteurs
robos vols, arnaques
pringados malheureux, malchanceux
Mientras pendant que
allí metidos là-dedans
p.155
el rezongar le ronflement
pipa flingue
de repente soudain
salir volando sortir à toute vitesse
humareda fumée
empapar tremper
arder brûler
queimada vin chaud gallègue
carcajada éclat de rire
Don gros trafiquant
en mis narices à mon nez et à ma barbe
San Antonio : 13 de junio
repicar ici : tapoter
nalgas fesses
agradecido gratifiant, reconnu
hedor puanteur
p.157
rezumar suinter
los pasillos casa les couloirs
aguantar supporter
la peste la puanteur

pozos puits
mostrador comptoir, desk
ingresar en entrer au service de
Manos Unidas Una Organización No Gubernamental...
en lo que a mí respecta en ce qui me concerne
joderse (très vulg.) ici : avoir des problèmes
poner a prueba mettre à l’épreuve
olfato odorat
no me falla ne se trompe jamais
desgraciada malheureuse
en lugar de au lieu de en vez de
joder a la gente emm.... le monde
campanero joueur de cloches
ni se sabe on ne sait même pas
ser bizco loucher
se echan al monte ils s’en vont en forêt
p.157
petirrojo rouge-gorge
los murciélagos animales chauve-souris
minusvalorar sous-estimer, banaliser
procurar (ser) tâcher (d’être)
guapa jolie
al andar en marchant

labrar façonner
arrastrar traîner
como si el suelo estuviese/ estuviera cubierto de nieve comme si le sol était couvert de neige
por lo visto apparemment
tornillo tournevis
la sien cuerpo tempe
denuncias plaintes
no resueltas non résolue
virtud vertu
imperio del mal l’empire du mal
sobre todo surtout
sin mediar palabra sans dire un mot
golpea frappe
el mostrador le comptoir
con el esmalte cascado d'une couleur décatie

p.158
empuñadura poignée
un pañuelo un mouchoir
el bolso le sac

garza héron
llorera crise de pleurs
sensatez bon sens
consigo < conseguir parvenir à, arriver à
p.159
me guiñó un ojo il me fit un clin d'oeil
rematadamente malvado foncièrement méchant
quebrada brisée
enojada fâchée
apoderarse de s’emparer de
traquetear faire du bruit
Tiempo de crisantemos le titre de la série dont parle la vieille dame. Les chrysanthèmes sont des fleurs mortuaires
de mucho tomate avec beaucoup d'hémoglobine…
forajidos forcenés
ancianitas p’tites vieilles
confundida perplexe
cambiar de canal changer de chaîne
p.160
formalizar établir
denuncia plainte, dénonciation
cubrir un impreso remplir un formulaire
qué coño (vulg.) quel diable de
un montón un tas
trámite démarche
madriguera clapier, tanière, terrier
ajustar las cuentas régler son compte
perder el juicio perdre la raison
cordura raison, sagesse, bon sens
mientras tant que
en pantalla à l'écran

odiar detestar aborrecer
asqueroso dégoûtant, dégueulasse
el malo de la película cine le méchant
habladora personajes bavarde
riño < reñir gronder
telediario journal télévisé
troleros/chupones = menteur, profiteur
caer simpático trouver sympa
me pasé con… je suis allée trop loin avec… pasarse = exagerar
silbar siffler
p.161
de repente soudain
se detuvo il s'arrêta detenerse = parar
retintín le ton moqueur
tomar el pelo = burlarse se moquer
estar harto de en avoir marre de
llegar al fondo de este asunto
aller au bout de cette affaire
se estropeó el televisor la télé est tombée en panne
clavar planter
la mirada
le regard
pues si que es una casualidad quel concours de circonstances!
no es una casualidad ce n'est pas un hasard
eché todos los cerrojos j'ai tout verrouillé
Al día siguiente
le lendemain
averiado en panne
a cuestas sur le dos
el taller atelier
para que viniesen/vinieran
a arreglarlo pour qu'on vienne la réparer
p.162
un apuro difficulté, mauvaise passe
ni siquiera
se pone al teléfono. il ne répond même pas au téléphone
arreglar
réparer
espanto terreur, frayeur
enredar embrouiller
madeja échevau
al poco rato peu après
el timbre la sonnette
apretar el paso presser le pas
corazonada pressentiment
el cerrojo le verrou
seguir el hilo suivre le fil du récit
achulada de mauvais garçon, crâneuse
no había ninguna duda il n'y avait aucun doute

aporrear frapper
Vieja chocha (grossier) vieille bique
echar la puerta abajo renverser, faire tomber, défoncer la porte
echar un vistazo jeter un coup d'oeil
p.163
mientras pendant que
un piso
casa un appartement
el Berbés Vieux quartier de Vigo
los pescadores oficios les pêcheurs
crujir craquer
el ventanal
casa la baie vitrée
la vista la vue

ría golfe
despertar réveiller
islas Cíes îles en face de Vigo
la sala de estar casa la salle à manger
tapetes de encaje napperons de dentelle
enmarcadas encadrées
hórreo Construcción de madera característica de Galicia y Asturias, sostenida en el aire por cuatro pilares, donde se guardan granos y otros productos agrícolas.
de alpaca métal
porrón sorte de récipient à vin ; on boit en se le passant et en le tenant bien au-dessus de la bouche…
botafumeiro encensoir (en gallègue)
de plata en argent
conchas des coquilles

peregrino pèlerin
velar veiller
largarse se tailler
cuando la viese/la viera
acostada
p.164
el pasillo casa le couloir
en cambio
en revanche
desasosegado inquiet aliviado soulagé
dedicar dédier
el sofá casa le canapé
me fijé en las fotografías je remarquai, je prêtai attention
al timón de su yate transportes au gouvernail de son yacht
sentar bien faire du bien
el desayuno
comida le petit déjeuner
zozobra inquiétude
quería que me acompañase/acompañara
a un sitio un endroit
bordear longer
portalón le portail
pazo propriété, manoir
cuide de su madre prenez soin de votre mère
meter en chirona mettre en taule
refregar nettoyer à fond


Todo es silencio

Vuelve el mejor Rivas con una novela negra. Brétema, costa atlántica de Galicia. Quince años después de haber abandonado el pueblo, Fiz, actual inspector de policía, descubre la corrupción interna de las fuerzas policiales. Las redes contrabandistas se han reconvertido al narcotráfico. Vítor y Leda, sus amigos de la adolescencia tienen un hijo y trabajan al servicio de Mariscal, dueño de casi todo en Brétema. Todo es silencio nos acerca a la historia del narcotráfico en Galicia entre las décadas de los 60 y 80. Una novela sobre los sueños, sobre cómo el dinero transforma a las personas.

Audio sample "La boca es para callar"

15 La luz de la Yoko
- TEXTO - analísis -

Presentación
El íncipit nos mete el ambiente del cuento. El padre ha perdido su trabajo y la familia viaja hacia
otra ciudad. El narrador externo presenta a la familia, cada miembro de la familia está metido en su mundo. El padre escucha las noticias deportivas, la madre está preocupada por los demás coches que vienen en dirección contraria y parecen lanzar destellos de advertencia. En cuanto al niño, está abrazado a Yoko. Luego comprendemos que se trata de una pequeña televisión portátil en la que ve su serie favorita 'Hell's Kingdom'. El problema del niño es llegar a tiempo para ver su serie favorita. La obsesión por el mundo virtual se ve incluso en el coche, está abrazado a su tele pero además los cristales del coche son como una pantalla. El ídolo del niño es un diablillo Baby Devil. El texto plasma su afición al hablarnos de su talento para dibujarlo. Este talento le va a ayudar a lucirse en la escuela y evitar que se burlen de él. Baby Devil es un personaje que tiene el poder de comerse las almas y que no teme a nadie : "No tenía que molestarse demasiado en deshacerse de sus enemigos". Un detalle nos llama la atención, cuando se habla de los poderes del héroe nos enteramos de que el padre lleva un arma. Esto explicaría porque necesita cambiar de ciudad a menudo.
Con el anochecer el niño se duerme y cuando despierta se encuentra en un apartamento. Por una parte, algunos elementos lo tranquilizan porque ve que el coche está aparcado en la calle y que sus padres están durmiendo en la habitación. Pero por otra parte, el niño experimenta inquietud y malestar. Le parece que el fantasma de la nevera le está siguiendo. Se nota su miedo : "Estuvo a punto de echar a correr hacia la cama" y le dan ganas de buscar la protección de sus padres y meterse en su cama. Sigue paseando por la casa y entre las bolsas del equipaje encuentra la Yoko. El televisor es representado como un animal "con su lomo liso de gris metalizado". El niño lo enchufa y se pasa un rato zapeando. La imagen del niño pegado a la pantalla "cara a cara", presenta la televisión como una perrita cariñosa : "La pequeña Yoko lamía de luz el rostro del niño". Es como si la tele fuera un animal de compañía, como si se tratara de una mascota. El niño no puede conciliar el sueño. El padre que se ha levantado le propone acostarse en la cama de los padres. Al final el niño hace entrar a su padre en el universo de Baby Devil : el padre es el "demonio canoso de rostro flaco mal afeitado que acaricia a Baby Devil con sus dedos huesudos y teñidos de nicotina" mientras que el niño es Baby Devil. El padre, es un demonio protector y cariñoso y se lleva al niño a la cama de los padres. El padre mal afeitado tiene un hocico de púas. El mundo imaginario del niño parece desempeñar un papel importante. Por una parte, podemos pensar que no es bueno tanta televisión para el niño pero en este caso, vemos que el imaginario desempeña un papel protector. El niño se crea un mundo que le ayuda a luchar contra sus miedos y su ansiedad. Si recordamos los cuentos para niños, sabemos que pasan cosas horrorosas pero como siempre terminan bien ayudan a los niños a vencer sus miedos.

p.167 La luz de la Yoko
la cajetilla paquet de cigarettes
el cubo de la basura casa la poubelle
escupir cracher
encima dessus
brasa braise
mechero allume-cigare
dial cadran
corazonada un pressentiment
destellos appels de phares
cualquier n’importe quel

la ceniza la cendre
la carretera transportes la route
una maceta un pot de fleurs

el asiento trasero transportes le siège arrière
la angustia l'angoisse
Los rescoldos les braises

tener a mano avoir sous la main
darse prisa se dépêcher
enseguida tout de suite
la pantalla informática l'écran
perder rater
la tiza escuela craie
un palo un bâton
la arena le sable
navideñas de Noël
el premio le prix
retratar faire le portrait
portal de Belén portail de Bethlehem
éxito succès
Bola de sebo boule de suif
ojos tiernos yeux tendres
regalar = ofrecer offrir
desde luego = claro = por supuesto bien sûr
cualquier otro ser n'importe quel autre être.
chupar un helado Camy Jet sucer une glace Camy Jet
almas âmes
zampar(se) bouffer
tragar una bolsa de Pop Corn Star avaler un paquet de Pop Corn Star.
molestarse en s’efforcer de
demasiado trop
deshacerse se débarrasser
una trenza cuerpo une tresse
gélido glacé
desintegrarlo con el lanzador de rayos de la nada del Caballero Vacío... rayons du néant du Chevalier Vide...
soltar lâcher

una lágrima cuerpo une larme
la axila cuerpo l'aisselle
mandos sentimentales commandes sentimentales
por + adj.+ subj. aussi (pervers…) qu’ils eussent été
sus antiguos dueños leurs anciens propriétaires
pez de almendra poisson d’amande
manteca de cisne beurre de cygne
confitería confiserie
ansias anxiété, angoisse, impatience
deleite plaisir, régal, agrément
hornero fournier
arrastrar traîner avec soi
Suministradora administratrice
enseñar montrer
Tirnanog Tirnanorg...
??? Tír na nÓg, désigne en gaélique "la Terre de l'éternelle jeunesse", l'un des plus connus des "autres mondes" de la mythologie celtique irlandaise wikipedia
las cadenas chaînes télévision
con voz queda d'une voix calme

emboscada embusquée
la gasolinera transportes la station essence
enmascarada masquée
un paño rojo tissu rouge

acompasadamente de manière cadencée
acurrucado en chien de fusil
el regazo le giron, les genoux
los párpados cuerpo les paupières

acariciar caresser

regordetas grassouillettes
sudar
cuerpo transpirer
encima de la cama sur le lit
una manta casa une couverture

el chaquetón la veste
el cielo de la habitación le plafond
una escalera
casa un escalier
peldaños casa marches (escalier)
acercarse a la ventana s'approcher de la fenêtre
la farola
ciudad le réverbère, le lampadaire
tiznada encrassée
la cerveza bebidas la bière
la nevera casa le frigo
vacío vide

vagaroso lentement
el aliento le souffle
brillo éclat
azulejos carreaux
el cuarto de baño casa la salle de bain
la cisterna casa la chasse d'eau
las viviendas casa les appartements
enlazar lier, relier
gorgoteo gargouillis
ronco rauque
arrabal banlieue
manantial source
ciego aveugle
mear faire pipi
tapa abattant
váter wc
devuelta renvoyé
sumidero égout
colilla mégot
hebras fils, brins
deshilachadas défaites
el cuarto de ellos leur chambre (celle des parents)
bulto silhouette
baldosa carrelage
el pasillo casa le couloir
arrimar ici il referma
sucio sale
deslizarse se glisser, se faufiler
las bolsas les sacs
el equipaje transportes les bagages
de bruces en tas, en vrac
el suelo casa le sol
mudanza déménagement
lomo dos, échine
sintonizar régler (TV)
un enchufe casa une prise de courant
el mando la télécommande
una persecución automovilística
cine une poursuite automobile
arrecife de coral récif de corail
gaita música une flûte
polilla mite
las llamas les flammes
cara a cara face à face
el rostro le visage la cara
cuerpo
lamer lécher como un perro
chispear briller
el aliento le souffle
la figura la silhouette

con enfado en colère
acercarse despacio s'approcher lentement
los ojos clavados la Yoko les yeux rivés sur
hechizado envoûté
canoso aux cheveux blancs
de rostro flaco mal afeitado au visage maigre et mal rasé
acariciaba caressait

huesudos osseux
hocico de púas museau d’épines

https://devaliteraria.wordpress.com/4o-eso/guia-de-lectura-que-me-quieres-amor/
Esta página es una creación de Ignacio Sánchez, profesor de Lengua Castellana y Literatura
del IES Isla dela Deva, en Piedras Blancas, Asturias.

TEST VOCABULARIO 15

16 La llegada de la sabiduría con el tiempo
- TEXTO - analísis -

Presentación

Como en el primer cuento del libro la obra empieza con un epígrafe . Los epígrafes ya lo vimos son inscripciones, frases, citas, poemas de otros autores que nos ayudan a entender el carácter del cuento que vamos a leer. Se trata aquí de la traducción de un poema de un poeta irlandés William Butler Yeats (1865-1939).
Aunque las hojas sean muchas, la raíz es sólo una.
A través de los mentirosos días de mi juventud
mecí al sol mis hojas y mis flores.
Ahora puedo marchitarme en la verdad.

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

El poema desarrolla una metáfora, la vida del hombre sería como un árbol. Las hojas y las flores son como un adorno, un esplendor que es propio de la juventud pero que al mismo tiempo representa ilusiones, esperanzas falsas. Cuando caen las hojas y las flores, queda la raíz es decir, lo esencial. Lo que el hombre pierde por una parte, lo gana con la experiencia. Adquiere lucidez y sabiduría "Wisdom" en inglés. "The coming of Wisdom with Time" es el título del poema ver y resulta que el título del cuento es la traducción del título del poema "La llegada de la sabiduría con el tiempo".
Comprender el poema es muy importante a la hora de entender el cuento. El poeta es irlandés y la acción se verifica en un barrio Irlandés de Dublin en la que un hombre Old M. da un paseo y se encuentra con algunos conocidos. Llama la atención que el personaje se llame Old, un nombre que encaja con el poema. El cuento se construye como una metáfora. Se desarrolla en otoño. Podría ser también el otoño de la vida y el viento que barre las hojas ilustra en el poema el árbol que ha perdido sus hojas. El paseo empieza con una cuesta arriba que pone de realce
una dificultad para caminar que simboliza también el malestar del personaje en la vida como veremos a continuación.
El lugar que se evoca es LA PRISIÓN de ARBOUR HILL, un lugar famoso que recuerda el cementerio de Arbour Hill donde están enterrados nacionalistas irlandeses que murieron en la insurrección de 1916. El personaje se encuentra con un guardia de la cárcel. Lo curioso es que tiene a un hermano cura y otro en la cárcel. "Uno por dentro otro por fuera". La frase "La cuestión es darse trabajo unos a otros" no carece de humor, es una forma curiosa de solidaridad.
El guardia Eyre cita al poeta por las rachas de viento y la hojarasca. El tiempo revuelto anuncia el invierno y los remolinos semejan un espantapájaro. Las hojas se parecen a gorriones porque se las lleva el viento. También el momento del día es simbólico porque es el crepúsculo que puede evocar en la vida del hombre la etapa de la vejez. El personaje se siente afectado por el tiempo : "como si notara ya sus garras de gata en los hombros". El guardia Eyre tiene a su hermano Bill encerrado ahí. "Uno por dentro y otro por fuera. La cuestión es darse trabajo unos a otros".
Los lugares indican el camino recorrido de Old. Pasa delante de la peluquería, LA PELUQUERÍA OPTIONS. Vemos que Old es un hombre miedoso porque teme al barbero Mullen por sus burlas y su maledicencia que nos indica su machismo. El escritor recalca
el carácter cortante e hiriente de la maledicencia del barbero con sus herramientas la "navaja afilada" o "el pico asesino de la tijera". Se burla de Old "Old Orejas Grandes". Se burla también de Tom O'Grady, un camionero homosexual según el barbero.
De la peluquería pasamos al PUB GLIMMER, lugar típico irlandés. En el camino le sigue un perro solitario flaco y con ojeras largas. Old es un hombre discreto : cruza la calle esquivando luces. Dentro
está Maggie, la camarera. Los encuentros a lo largo del paseo nos permiten descubrir la personalidad de Old, un hombre metido en su propia sombra, es decir discreto, tímido, callado. El verso de Yeats le permite entablar conversación y salir de su reserva. Provoca una reacción de interés en la mujer que siente ganas de seducirlo. Se establece una complicidad entre los dos porque Maggie pronuncia el verso siguiente del poema. Esto le provoca una emoción muy grande ilustrada por el fuego interior. En una frase entendemos la tragedia del Old que nunca supo hablarle sino con monosílabos asemejados a hojas que ahora están ardiendo. Su falta de experiencia le impidió seducir a esa mujer que tanto le gustaba. "Cada noche puso un anillo en aquellas manos...". El poema parece haber cambiado el orden del tiempo y de las cosas. Algo ha cambiado, "cada cosa tenía un nuevo sentido". El reloj refleja el camino de la vida "un surco antiguo". La anécdota de la caída nos muestra que fue un hombre vergonzoso. Le molesta la mirada de los demás y el dolor de la vergüenza es como el dolor físico que le provocó aquella caída.
El encuentro
con Maggie es impactante : "Era otro hombre". Vemos en su manera de contestarle al señor Morgan, un anciano un poco sordo, que ha perdido la timidez. "No notaba dolor en el hueso sacro". Otra vez recurre al poema con el señor Morgan. Otro cambio de su personalidad aparece con el perro. Puede dar órdenes y recuerda una anécdota de la mili. El recuerdo le da vergüenza, por eso sintió como un pinchazo en el hueso sacro.
El próximo lugar es otro pub, el KAVANAGHT. Se encuentra con Bruton. Y Bruton está muy sorprendido al comprobar el cambio de Old, capaz de impresionarle con una anécdota. Otra vez, descubrimos como era Old mediante la mirada
de los demás. "tipo gris y atontado, incapaz de enhebrar una frase con gracia." La actitud de los demás cambia, le invitan a una copa porque ha dado una imagen positiva. Otra vez percibimos el cambio "era la primera vez que lo invitaban a un ronda".
El perro sigue ahí. A Old le hace gracia porque el perro le recuerda como era él antes.
Termina la historia como empezó, las hojas secas entran en la casa como el perro. Asume lo que fue pero la lucidez le ayuda a aceptar y le da serenidad.

p.173 La llegada de la sabiduría con el tiempo
la escoba casa balai
barrer casa balayer
la cancela casa le portail
Las ortigas les orties
naturaleza
pecado un péché
arrancar arracher
retoñar bourgeonner
los rosales les rosiers
siemprevivas immortelle (fleur)
lucir arborer, briller
el pasador le verrou, l'espagnolette
badajo battant (cloche)
emprender entreprendre
aliento souffle, haleine
la cuesta arriba la côte
ajadas chiffonnées
por lo visto apparemment
atravesado ici : méchant, tordu
inquilino habitant
lo que son las cosas ainsi va la vie
dentro fuera
gruñido grognement
salmo psaume
la raíz naturaleza la racine

muchas (adj. attribut) nombreuses
reparar en remarquer
remolino tourbillon
hojarasca naturaleza feuilles mortes

alocada affolée
espantapájaros épouvantail
p. 176
vislumbrar entrapercevoir
girar tourner
los prados
naturaleza les prés

lindar con jouxter, avoisiner
zancudo échassier (p. ex. cigogne)
lápidas pierres tombales
los fusilados en 1917 allusion aux troubles sociaux de l’époque (grèves, massacres)
una bandada une volée
gorriones des moineaux
desnortado désorientés
está al caer est sur le point de tomber
garras griffes
arrancar démarrer
temer craindre
apuró el paso il pressa le pas
amparo refuge, protection
bullicio animation
tener atemorizado faire peur
eso que es… et pourtant il est…
riéndole la gracia riant de sa plaisanterie
se te ve el plumero on te voit venir avec tes gros sabots
el plumero de Tom aquí la preferencia y gusto personal
chasquear claquer
gilipollas (très vulg.) couillon, con
177
cojones (vulg.) couilles
polla (vulg.) sexe
embista < embestir charger, foncer, attaquer
dar caña tout donner
mansa docile
agotada épuisée
Arbour Hill prison de Dublin, Irlande, où se déroule ce récit
grillete chaîne, fers
moteado tacheté
bufanda ropa écharpe
chucho toutou, clebs
estropajo éponge grattante
sábana del forense drap du médecin légiste
lencería lingerie
un grifo casa un robinet
178
como quien dice comme qui dirait
como si descifrara un enigma
comme si elle déchiffrait une énigme
metido en su propia sombra loc. : abstrait, absent
la barra le comptoir
mirar a ambos lados regarder des deux côtés
acechar guetter, être à l'affut
pícaro coquin
turba tourbe (feu de tourbe)
mecer bercer
trepar grimper
las llamas les flammes

caldera chaudière
entrañas entrailles
amontonados entassés
lazo lien
escote décolleté
las uñas
cuerpo les ongles
hiedra lierre
enredada enroulée
los labios cuerpo les lèvres
179
hada fée
alcanzar atteindre
surco sillon
brotar jaillir
trastornos chamboulement
vergüenza honte
un acontecimiento un événement
procurar procurer
un problema añadido en plus
una caída une chute
helado verglacé

una acera ciudad un trottoir
resbalar glisser, déraper
la bolsa le sac
rodar rouler
semejante a semblable à

hueso sacro os situé entre la vertèbre L5 et le coccyx
semejante a semblable à
ni siquiera même pas
molestar gêner
Año de la Peste la grande épidémie de 1664 à Londres
es mío à moi es suyo à lui
179
dale que dale (loc.) ne pas arrêter
pulgas animales puces
extrañadamente bizarrement
un bocanada de viento un coup de vent
embudo entonnoir
Kavanaght autre pub
un cuartel une caserne
un alfiler une aiguille
encogerse de hombros hausser les épaules
trola blague, mensonge
181
¿A que…? On parie que… ?
aligerar soulager, détendre
porcino porcin, de porc
de oídas par ouï-dire
quejar(se) (se) plaindre
182
desgranar égréner
estruendosa bruyant
una carcajada un éclat de rire
palmear frapper de la paume
cojonuda (fam., un peu vulg.) fabuleuse, super
enhebrar enfiler
jodidamente (vulg.) sacrément
sentirse molesto se sentir gêné
bandada une volée d'oiseaux
colgarse de s’accrocher à
velada veillée
eslabón chaînon, maille
Slán agat/Slán abhaile en gaélique : Au revoir/
Slán abhaile expression irlandaise pour dire adieu à quelqu'un qui rentre chez lui = « maison sûre ».
refunfuñar bougonner
atajar couper, prendre un raccourci

- animales - bebidas - casa - cine - ciudad - comida - compras - comunicar - cuerpo - deportes - escuela - familia - fiestas - geografía - informática - juegos - medio ambiente - música - naturaleza - oficios - personajes - prensa - ropa - salud - tiempo - tiempo - tráfico - transportes - turismo - verbos - números -

- - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - -

 

 

 

BIOGRAFÍA DE MANUEL RIVAS

Manuel Rivas nació en La Coruña en 1957.
Fue periodista y se interesa por los problemas sociales y ecológicos. Fue socio fundador de Greenpeace. El desastre ecológico provocado por el hundimiento del Prestige le impactó profundamente.
Su obra literaria está escrita originalmente en gallego. Algunas de sus obras han sido adaptadas al cine con gran éxito como: La lengua de las mariposas o El lápiz del carpintero. Todo é silencio (Todo es silencio), 2010, es una novela negra policiaca y ha sido adaptada al cine. En 2012 ha publicado personal As voces baixas (Las voces bajas), sobre su infancia durante el franquismo. fuente 1

Manuel Rivas nació en la calle Marola, en el barrio de Monte Alto, en La Coruña.

Su madre (Carmiña) trabajó de lechera y su padre (Manuel), durante un tiempo emigrado en América, fue músico en orquestas de baile y albañil. Sus abuelos maternos (Manuel y Josefa) eran campesinos de Corpo Santo (Tabeaio, Carral); su abuelo paterno (Manuel) era carpintero, y su abuela (Dominga), costurera.
En invierno de 2002, a raíz de la catástrofe del petrolero Prestige, actuó como portavoz del movimiento cívico y ecológico Nunca Máis. fuente 2

Recursos

aula de castellano

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- La lengua de las mariposas - escuchar -

- Un saxo en la niebla - escuchar -

vocabulario T14

au début al principio apparemment al parecer, por lo visto
soudain de repente, de pronto surtout sobre todo
un imbécil heureux un tonto feliz un mouchoir un pañuelo
maigre desgado, flaco le sac el bolso
tirer disparar le journal télévisé el telediario
le garçon el chaval se moquer burlarse
la marchandise la mercancía le regard la mirada
les vols los robos le lendemain al día siguiente
pendant que mientras jeter un coup d'oeil echar un vistazo
au lieu de en vez de se réveiller
despertarse

 

 

vocabulario T15

au-dessus encima une larme una lágrima
la route la carretera montrer enseñar / mostrar
se dépêcher darse prisa un escalier una escalera
tout de suite enseguida la bière la cerveza
l'écran la pantalla le frigo la nevera
le sable la arena la salle de bain el cuarto de baño
le succès el éxito le couloir el pasillo
offrir ofrecer / regalar les bagages el equipaje
bien sûr por supuesto / claro le sol el suelo
trop demasiado le visage

el rostro / la cara

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CARMIÑA

1 le sol el suelo
2 les nuages las nubes
3 effacer borrar
4 aboyer ladrar
5 le regard la mirada
6 le robinet el grifo
7 craindre temer
8 par chance por suerte
9 attacher atar
10 se plaindre quejarse
11 la poche el bolsilloa habitación
12 arrêter parar
13 arrêter dejar
14 nettoyer les verres fregar los vasos limpiar
15 une jeune fille una chica, una joven, una muchacha, una mozauna rama
16 trinquer brindar
17 un chat un gato montés un chat sauvage
18 une chèvre una cabra una herramienta
19 une poule una gallina
20 une tante una tía

EL SAXO EN LA NIEBLA

1 parfois a veces
2 vite de prisa
3 très tôt muy temprano
4 de temps en temps de vez en cuando
5 soudain de repente
6 peut-être quizás
7 tout de suite enseguida
8 un lapin un conejo
9 la poussière el polvo
10 le lit la cama
11 la chambre la habitación
12 le poing el puño
13 le dos la espalda
14 jouer tocar música
15 une branche una rama
16 la forêt el bosque
17 le brouillard la niebla
18 un outil una herramienta
19 le costume el traje
20 la fumée el humo

 

5 solo por ahí
1 tôt temprano 2 les épaules los hombros
cuerpo 3 une valise una maleta turismo 4 des nouvelles noticias prensa 5 arrêter parar
6 l’autoroute la autopista
tráfico 7 faire le plein llenar el depósito tráfico 8 un magasin una tienda compras 9 en colère enfadado (enfadarse) personajes 10 le frigo la nevera casa
7 Ustedes serán muy felices
1 le visage el rostro / la cara
cuerpo 2 un miracle un milagro 3 un verre un vaso bebidas 4 bizarre extraño, raro, insólito 5 un tableau un cuadro / un lienzo (une toile)
6 propre limpio 7 une mouche una mosca
animales8 un âne un burro, un asno animales 9 le toit el tejado (una teja une tuile) casa 10 une blague un chiste / una broma (une plaisanterie)

8 el míster
1 le match el partido 2 l'écran la pantalla
informática 3 le visage la cara cuerpo 4 devant une glace ante un espejo casa 5 prendre sa retraite jubilarse
6 le sujet el asunto 7 muet mudo 8 le mot de passe la contraseña informática 9 une habitude una costumbre 10 le regard la mirada
9 el camposanto
1 une histoire surprenante una historia sorprendente 2 quelqu'un alguien 3 encourager animar 4 pendant que mientras 5 lástima dommage

6 ivrogne borracho 7 jamais nunca 8 revenir volver, regresar 9 le savon el jabón
casa 10 peigné peinado

10 La chica del pantalón pirata
1 autour alrededor 2 les lèvres los labios cuerpo 3 l'angoisse la angustia
4 la montre, l'horloge el reloj casa 5 une armée un ejército
6 les roues las ruedas transportes 7 un rapport un informe 8 une route Una carretera tráfico 9 un pont un puente ciudad 10 soudain de repente
11 Conga, conga
1 un clown un payaso 2 l'adresse la dirección casa 3 un lapin / la carotte el conejo animales, la zanahoria comida 4 au lieu de en vez de 5 un outil una herramienta oficios 6 le regard la mirada 7 très lentement muy despacio 8 il avait envie de voir tenía ganas de ver 9 tomber caer 10 un dessin animé un dibujo animado

la peur el miedo - la salle de bain el baño

 

 

- animales - bebidas - casa - cine - ciudad - comida - compras - comunicar - cuerpo - deportes - escuela - familia - fiestas - geografía - informática - juegos - medio ambiente - música - naturaleza - oficios - personajes - prensa - ropa - salud - tiempo - tiempo - tráfico - transportes - turismo - verbos - números -

- - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TEXTO

EL PÁJARO