SOBRE MANUEL RIVAS
ENTREVISTA
sobre
las lenguas
RESEÑAS
Jimena de la Almena - Iblama
Blog - Carlos
Boquil -
El rincón de la lectura de María Ángeles - Melquíades
Walker -
GUÍA
DE LECTURA Victor
Soto
COMENTARIOS
Carmen
Serrano Álvarez
TRAILER
Y FRAGMENTOS Del
pergamino a la web
PODCAST
ivoox
ENTREVISTA
cadena
ser
-
Rtve
-
LITERATURA el
narrador
- la
acción narrativa - estructura
- personajes
- el
tiempo - el
espacio - discurso
de los personajes - recursos
lingüísticos -
Estructura
de un cuento
enlace
I En el
inicio, desenlace
o exposición, nos enteramos
del momento de la acción, del lugar y descubrimos a los personajes.
II En el nudo
o desarrollo
ocurre algo
inesperado o insólito que provoca el desarrollo
de la trama : desencadena una acción en la que los personajes actúan
buscando soluciones para resolver los problemas que surgen.
III En el desenlace
veremos cómo el protagonista ha superado
o no el problema. El final puede ser feliz o triste, cerrado
o abierto.
¿QUÉ
ME QUIERES AMOR?
MANUEL
RIVAS EN EL INSTITUTO CERVANTES
TEXTO

15
páginas
1
¿QUÉ ME QUIERES, AMOR?
vocabulario -
-
escuchar
(il faut patienter quelques secondes et fermer la fenêtre du sponsor)
-
el
texto -
Guía
de lectura -
Es
importante fijarse
en la primera palabra
"sueño".
Para comprender la historia, identifica a los personajes, los lugares,
el tiempo desde el que habla la voz narrativa para poner orden en
la cronología de la historia.
"Besa y consuela a mi madre",
comprenderemos al final de que se trata y cuando lo hace.
¿Quién es la voz narrativa?
¿Busca el asunto
de la historia? Identifica los temas : El amor, los sueños,
el paro,
el atraco,
la muerte.
Hay un suspense en la narración porque el cuento empieza
con elementos que no comprendemos :
"¿Por qué la voz narrativa habla de una ambulancia?"...
Página 15, cambiamos de tema. Algo grave se está preparando.
¿Cómo termina la historia?
El desenlace
de los cuentos es siempre muy original :
¿Has comprendido quién contaba la historia?
¿No te parece ser al final un cuento fantástico?
|


¿Qué
me quieres, amor?
mientras pendant que De
repente soudain para
siempre pour toujours temprano
tôt a
veces parfois
al lado à
côté
al
principio au début
demasiada
gente trop
de monde
de
vez en cuando de temps en temps
las aves les oiseaux animales
espejo
miroir
casa
el
cristal la
vitre casa
a cámara
lenta au ralenti cine
barrio
quartier
ciudad
el paseo la
promenade ciudad
una
esquina un coin ciudad
el aparcamiento le
parking ciudad
el mercado le
marché ciudad
las cajeras les caissières compras
las secciones les rayons compras
los pasillos les couloirs
compras
cartera
portefeuille
compras
melena
chevelure
cuerpo
la
cara le visage cuerpo
la
espalda le dos
cuerpo
bolsa
de deporte sac de sport
deportes
la
falda la jupe ropa
medias
des
bas ropa
los
bolsillos les poches ropa
dar media vuelta faire
demi-tour
retrato
portrait marcharse
partir
la pinta
l’aspect, le look sencillo
simple limpio
propre
atraco hold-up
hacer
el tonto faire l’imbécile
chaval
petit gars, garçon, jeune
desgracia
malchance, malheur
quemar brûler
gracioso
drôle
su
mirada son regard
reñir
gronder
rezar
prier
un
entierro un enterrement
p.13
cereza cerise cálido ardent,
chaleureux pecado péché
hacer suya faire sienne ; ici, avaler
la carne la chair (d'un fruit) mientras
pendant que De repente soudain
devolver rendre
voy tocado je suis touché, ému
para siempre
pour toujours hueso os, ici : noyau
rodando < rodar rouler, tourner
teclado clavier silvestre agreste,
sylvestre patines patins
à roulettes abrir(se) camino se
frayer un chemin acristalado vitré
venir a parar en… tomber dans mes bras
el Híper l’hypermarché
surtir de cambio apporter de la monnaie, du
change las cajeras les caissières
las secciones les rayons recados
ici, porter ou chercher des articles dans
les rayons pasillo
couloir encerado ciré
dar media vuelta faire demi-tour melena
chevelure al compás au
rythme la falda la jupe
p.14
temprano tôt me
hice el despistado j’ai joué
au distrait comida à manger
carantoñas caresses Excuso decir
je n’ai pas besoin de dire (rhét.)
llegada arrivée portal del bloque
portail de l’immeuble barrio
quartier a
veces parfois el paseo
la promenade fallar rater
surgiese surgisse (subj. imparf.) taconeando
< taconear frapper le sol des talons (flamenco)
mocoso morveux cabrearse (fam.) se
fâcher espejo miroir retrato
portrait apalancado vautré
tragando < tragar avaler embutida
< embutir bourrer, saucissonner rebañando
< rebañar ronger, gratter
los cajones les tiroirs correa courroie,
laisse sacar faire sortir burradas
âneries, impertinences aprendiese
apprenne (subj. imparf.) al
lado à côté
pañales couches-culottes, pampers
marcharse partir meciendo, mecer ici
faisant bouger las aves les oiseaux
animales
la garza
le héron animales
la grulla
la grue (oiseau) animales
posarse
se poser (oiseau) animales
p.15
el aparcamiento le parking el buga
afanado (jarg. jeunes) en anglais tuned car
Me enseñó il me montra
una pistola un pistolet la pinta l’aspect,
le look metía respeto ça
impressionnait iba a parecer il allait
ressembler à al principio
au début dudar ici
: hésiter la pipa la pipe, ici
: le flingue la escopeta le fusil
recortada avec le canon scié
escopeta de caza fusil de chasse acojonar
(très vulg.) faire peur, effrayer
unos colgados (jarg. jeunes) fumeurs de div.
drogues el asunto la question limpio
propre yonquis de l’angl.
junkies cosas raras trucs bizarres
el lema ici : l’essentiel Sin
mostrar cristo (loc.) sans faire de chichis
sin chapuzas sans bâclage, sans amateurisme
Así que nada de… donc
pas question de… medias des bas
la cara le visage enternecedora attendrissante
el
grandullón le grand dadais
hubiese = hubiera
avais (subj. imparf.) dejar el coche laisser
la voiture el mercado le marché
bolsa de deporte sac de sport al
mediodía à
midi la
calle la rue
peatonal piétonnier atestado
plein de sencillo simple una
vieja une vieille dame la
puerta… la puerta… pour entrer dans une banque
il faut d’abord entrer dans un sas verrouillé, une
personne à la fois.
p.16
atraco hold-up una
esquina un coin cartera portefeuille
le dije
que la guardase = le dije que la guardara
unos cacos (vulg.) (petits) voleurs
llenar las bolsas
remplir les sacs en
un santiamén en un clin d’oeil transcurrir
se dérouler transcurrir
se dérouler
lavandería laverie automatique
¡Alto o disparo! Halte ou je tire !
sigo andando
je continue à marcher
salir disparado sortir comme une flèche
demasiada
gente trop
de monde cabrón (très vulg.) équivalent
de « connard » disparar tirer
con parsimonia = lentamente apuntándome < apuntar viser,
mettre en joue Guarda jurado vigile
assermenté de paisano en civil
hacer el tonto faire l’imbécile
chaval petit gars, garçon, jeune
Suelta < soltar lâcher juguete
jouet juegos
nanay (fam.) de l’allemand nein, nein
> na-nei tirar a los morros (fam.) jeter
à la figure la
pasta la pâte ; ici le blé, le
flouze, le fric a cámara lenta au
ralenti espantada < espantar effrayer
desgracia malchance, malheur
p. 17
un corredor un couloir agujero trou
la espalda le dos quemar brûler
avispa guêpe animales
rosanova laurier-rose acristalado vitré
meciendo < mecer bercer cristal
vitre casa
rótulo écriteau gigantón
géant compungido affligé
gracioso drôle Cantinflas : acteur
comique mexicain des années 50-60, très populaire
en Espagne.
llorar de risa pleurer de rire de la
hostia de… (très vulg.) avec
une tripotée de… pulgadas pouces
(mesure) los bolsillos les poches
ropa
empapar mouiller lágrimas des
larmes uvas raisins el piso
de enfrente l'appartement d'en face
supo elle sut
de qué iba la cosa sens : on ne la
lui faisait pas su mirada son
regard reprimenda réprimande
estar agradecido être reconnaissant
refunfuñar ronchonner
todo lo que se cuece tout ce qui se
trame (litt. cuit)
p. 18
el mando a distancia la télécommande riñe
> reñir gronder de
vez en cuando de temps en temps
se vuelve hacia mí elle se tourne
vers moi persignarse
se signer (faire le signe de la croix) rezar
prier
entierro
enterrement se despide < despedirse
prendre congé velatorio chapelle
ardente asombro étonnement reparase
(subj. imparf.) reparar en : faire attention à capaz…
capable, ici : Comment as-tu osé ?
|


Apuntes
- muy bien explicado en esta página TRABAJO
POR CAPÍTULOS
Tino,
después de muerto, explica que está enamorado de una
chica que se llama Lola, recuerda como en un sueño el pase
de un hueso un noyau de cereza a su boca.
Al mismo tiempo ve como Lola consuela a su madre, triste por su
fallecimiento son décès.
Tino, al subirse en la ambulancia, recuerda la figura de Lola que
está patinando y va hacia sus brazos.
En pocas palabras va recordando todo lo que pasa hasta el momento
de su muerte; la preparación del atraco du
braquage
Fíjate en cómo empieza y acaba la historia. ¿Qué
nombre recibe este tipo de estructura?
|


Mi
comentario
El
epígrafe anuncia el tema del capítulo.
¿Qué información nos da el íncipit ?
Compara la primera frase con la última.
Identifica la voz narrativa.
Presenta a los personajes, los lugares.
Fíjate en la cronología de los hechos. ¿Cómo
se organiza la narración ?
¿Qué episodios componen el relato ?
¿De qué manera el desenlace cambia la perspectiva
del relato ?
Escribe unas líneas sobre el relato.
Elige unas frases que te han llamado la atención.
El epígrafe anuncia el
tema del capítulo : se trata del amor no correspondido que
causa en el enamorado un gran sufrimiento. En el
poema encontramos una personificación : la voz
poética se dirige al Amor. Expresa su queja : ¿Por
qué le atormenta ?
El relato presenta una situación parecida.
El íncipit empieza con
un sueño. La evocación es sensual y describe un momento
de felicidad con la amada. « Tengo algo
para ti, amor » recuerda el
título « Qué
me quieres, amor ! ». La tipografía pone
de realce una ruptura. El sueño se interrumpe
porque ella no le « quiere ver ni hablar
».
El relato introduce una parte de misterio con el cambio de ambiente
: ella besa y consuela a su madre…
El narrador se dirige al lector ¡Miradla
! y expresa su admiración por la chica.
Se refiere a otro sueño, el sueño de ayer, en el que
la veía patinar. Otra vez, crece
el suspense con la referencia a una ambulancia que nos traslada
a otra dimensión.
Se oponen dos momentos « Por la noche
» y « Por la mañana
» que indican una analepsis.
El narrador nos cuenta lo que ha sucedido
durante el día. Un chico, Tino
está
enamorado de una chica que trabaja en un supermercado
y comprendemos mejor la referencia a los patines. La chica los usa
para trabajar. Tino admira la gracia de la chica con los patines.
Lleva una falda
roja del color de la cereza y sus movimientos ponen
de realce su magnífica melena
morena.
El narrador evoca un momento en el que habla con la chica. Es una
simple conversación con la empleada del híper pero
con la analepsis
comprendemos mejor la situación.
El chico tiene una perra : se llama «
Perla ». Tino, el narrador
interno, nos habla de su estrategia para estar con Lola.
Se veían en el Bloque Tulipanes, barrio de las Flores, ella
es Lola
Flores y vienen taconeando.
Su tímidez le viene de su situación social. Está
en el paro
y su autoestima es muy baja, por los suelos. Se ve en el espejo
del ascensor « sin futuro, sin trabajo,
sin coche ».
La descripción de la chica por el narrador refleja su enamoramiento.
Se produce una ruptura, pasamos de una
historia de amor a un relato
de novela policiaca. Comprendemos que Tino está
preparando un
atraco. El atraco es un fracaso
porque un guarda vestido de
paisanos se interpone y le dispara en la espalda.
Comprendemos mejor entonces porque está en una ambulancia.
Comprendemos también que está en el tanatorio
recordando todo lo que ha pasado y su amor por Lola.
|

Carla
te cuenta "¿Qué me quieres amor?"
Este
relato comienza
hablando de la primera cereza del verano. Un joven llamado Tino
hará cualquier cosa para impresionar a una joven llamada
Lola.
Mientras
leemos nos
enteramos de que Tino llega a cometer un
robo. Pero no es como los que conocemos en las películas,
todo lo contrario, Tino acompañado de su amigo cometerá
un
atraco con educación, con
el rostro descubierto.... Al final, nos enteramos de
la muerte de Tino por el
disparo en el banco. Entendemos entonces que Tino murió
por amor. Queriendo impresionar a Lola, perdió la vida.
|

2
LA LENGUA DE LAS MARIPOSAS
- escuchar
- Texto
completo con vocabulario
-
texto
- mi comentario -
Guía
de lectura
Para comprender la historia, identifica la voz narrativa, los personajes,
los lugares.
(Ramón = Moncho = Pardal es el niño de la historia)
¿Busca el asunto
de la historia?
Identifica los temas : el miedo, la escuela, la educación,
la amistad, la guerra.
¿Cuándo se produce la ruptura?
¿Cómo termina la historia? ¿Qué te parece
el final?
¿De dónde viene el título? |
p.21 Pardal
Moineau animales
mariposa
papillon animales
aguardar
= esperar attendre enviasen < enviaran
envoient (subj. imparf.) menudas minuscules
llegábamos a verlas de verdad nous
arrivions à les voir pour de bon tuviesen < tuvieran
< tener avaient (subj. imparf.)
poderoso puissant la lente la
lentille
enroscada < enroscar enrouler muelle
ressort un muelle de reloj un
ressort de montre
atraer attirer desenrolla déroule
cáliz calice (fleur) chupar
sucer, aspirer el dedo
le doigt cuerpo
tarro pot el
azúcar le sucre comida
¿a que… ? ne dirait-on pas que…
? el dulce le sucré la
yema le bout du doigt cuerpo
fuese < fuera < ser était (subj.
imparf.)
tener envidia être jaloux traje
costume ropa
parar s'arrêter barril tonneau
almíbar sirop
Yo quería mucho j'aimais beaucoup
Al principio au début
mis padres mes parents familia
pequeñajo mouflet, « nain »
amenaza menace
una palabra un mot blandir
brandir vara de mimbre baguette d’osier
p.
22
ir de quintos faire son service militaire au Maroc (les jeunes
des villages)
Guerra de Marruecos celle de 1909 : après que l’Espagne
et la France se répartissent le Maroc (Traité d’Algeciras),
Abdelkarim infligera de lourdes pertes aux troupes espagnoles, notamment
en 1921… fin en 1927.
huían < huir fuir ir al monte
aller dans les bois
a los dos o tres días au bout de 2 à 3 jours
aterido gelé, grelottant
Barranco del Lobo « Barrage du Loup », lieu-dit
au Maroc, où un groupe d’ouvriers ferroviaires espagnols
fut attaqué et en partie massacré par les arabes,
ce qui entraîna une série de représailles…
ir para… aller sur (âge)…
Pardal
Moineau sastre tailleur
(artisan) oficios
ganado bétail animales
ver lejos voir loin enredar
faire des bêtises taller de costura
atelier de couture corretear courir
en tous sens la Alameda l’allée
de peupliers recogedor ramasseur basura
ordure apodo surnom pardal
gorrión : moineau animales
A
veces parfois
sobrepasar dépasser seguía
lejos j'allais loin con
la mirada puesta
le
regard, les yeux sur
cima cime, sommet monte
Sinaí le Mont Sinaï, ici en Galice salir
alas pousser des ailes
un tormento
une torture como si
le arrancaran comme si
on arrachait
la jeada manière locale de prononcer les « g
» en Galice
p.
23
Los pájaros de Guadalajara tienen
la garganta llena de trigo exercice
de prononciation (type Les chaussettes de l'archiduchesse): Les
oiseaux de Guadalajara ont
la gorge pleine de blé palos
coups de bâton
por culpa de
par la faute de
meter miedo faire
peur lo
consiguió il
y est arrivé víspera
la veille tiempo
encogido recroquevillé
el
reloj de pared l'horloge mural
casa
la angustia l'angoisse El
día llegó
le jour se leva delantal
de carnicero tablier de boucher oficios
(métaphore de l’aube) se les
hubiese dicho < hubiera dicho si je leur avais dit (subj.
plusqueparf.) estaba
enfermo j'étais malade
el
miedo
la peur un
ratón une
souris animales
roía < roer ronger roía
< roer las entrañas
les entrailles me meé < mearse
(se) faire pipi en la cama au
lit vergonzosa honteuse resbalar
glisser, dégouliner agachado
penché,
recroquevillé las piernas
les jambes cuerpo
reparar en faire attention à pudiese
< pudiera < poder puisse (subj. imparf.) echar
a volar s’envoler
avisar avertir, mettre en garde con
espanto avec horreur iba por mí
m’était destiné
feo como un bicho très laid
de madera en bois
Abd el Krim Abdelkarim, l’ennemi marocain des Espagnols, dans
la guerre d’usure qu’il leur livra (1909 – 1927
; cf. plus haut).
a carcajadas à gorge déployée
golpeasen < golpearan frappaient
(subj. imparf.) lata boîte métallique
hasta
entonces jusqu'à présent
p.
24
borrosas
indistinctes desvanecerse s’évanouir
hacia
en direction de el
ventanal la baie vitrée chavales
garçons darse cuenta se rendre
compte las carcajadas les éclats
de rires latigazos coups de fouet
Eché a correr j’ai pris
mes jambes à mon cou locuelo
petit fou detrás de uno
derrière soi el Hombre del Saco
le vilain ogre aliento souffle, haleine
en el cuello dans le cou cuerpo
jauría de perros meute de chiens
zorro renard animales
palco de la música kiosque à
musique hacia
atrás en arrière
a solas con mi miedo
seul avec ma
peur empapado
mouillé
sudor
sueur
meos
(plur.) urine
fijarse en mí faire
attention à moi disimular
jouer la comédie,
faire semblant, faire comme si de rien n'était espiar
épier,
espionner la
noticia la
nouvelle lenguas
murmuradoras les
langues médisantes mis
piernas
mes jambes cuerpo
caminar
andar
marcher
hacia
en direction
de
desconocida inconnue
hasta entonces
jusqu’alors
esta vez cette
fois-ci
llegaría j'arriverais
y embarcaría
je m'embarquerai
Coruña
La Corogne,
port principal de la Galice (Rías altas, Atlantique) polizón
passager clandestin
peñascos
rochers
naturaleza
recortados découpés
mezcla mélange asombro étonnement,
ici émerveillement lograr + infinitif réussir
à faire quelque chose = conseguir bajo las estrellas
sous les étoiles naturaleza
mientras que alors
que
en el valle dans la vallée naturaleza
se movían
bougeaient luciérnagas lucioles
animales
candil
lampe à huile busca recherche
p.
25
cruzar traverser a lomos de sur
le dos de aullido hurlement
Era como si hubiese (hubiera) cruzado
la línea del miedo c'était comme
si j'avais dépassé la ligne, la limite, la frontière
de la peur
por eso c'est pourquoi no lloré
je ne pleurai pas resistirse opposer
de la résistance junto a mí
près de moi la sombra
l'ombre recia acerbe
envolver emballer, couvrir chaquetón
veste ropa
arrimado a serré contre reñir
gronder la cocina la
cuisine casa
quedarse rester codos coudes
un mantel une nappe casa
el hule la toile cirée casa
las colillas les mégots amontonar
entasser concha de vieira coquille
de St. Jacques
serón petit cochon de lait mi
regreso a la escuela mon retour à l'école
fijarme faire attention la cara le
visage cuerpo
sapo crapaud animales
el sapo sonreía le crapaud souriait
pellizcar pincer mejilla cuerpo
la joue cariño affection
hirió < herir blesser 
dulce de café sucrerie
hacia su mesa vers son bureau
permanecer de pie, quedarse de pie rester
debout
aplauso aplaudissement acercarse s’approcher
despacito lentement
p.
26
una herida une blessure
parda brune
Antonio Machado Le grand poète de la
« generación del 98 » (1875-1939), partisan de
la République, mort en fuyant l’Espagne à la
fin de la guerre civile ; ce récit d’enfance se situe
ainsi dans les années 30 du XXe s.
Recuerdo infantil souvenir d'enfance
adelante en avant !
acarrear charrier sacos de piñas
sacs de pives, pommes de pin
carraspear se racler la gorge
picadura tabac
à rouler
el indiano (M. Suárez) désigne
un espagnol parti en Amérique, et qui revient au pays, enrichi
le plus souvent… (animateur radio célèbre pour
sa voix chaleureuse).
Caín y Abel Caïn représente
pour Machado l’archétype rural de l’Espagnol,
jaloux de son voisin, empêtré dans les haines ancestrales
et sanglantes…
mancha carmín tache rouge
llueve sobre mojado (loc.) il pleut sans arrêt
p.
27
rezaste < rezar prier (Dieu) mientras
pendant que planchar la ropa repasser
le linge cosido < coser coudre en
la cocina dans la cuisine la olla la
marmite casa
nabiza plat de navets
ateo athée (soupçon fondé
sur le républicanisme de gauche de l’instituteur laïque)
desagrado désagrément
la plancha le fer à repasser
casa
arruga ride, ici pli
¿Cómo va a ser papá… ? Comment
papa pourrait-il être… ?
¿Cómo se te ocurre… Comment
peux-tu imaginer que… ? (ton offusqué)
una bobada une bêtise
había oído j'avais entendu
muchas veces = a menudo souvent
escupir cracher
tremenda terrible, redoutable el demonio
le démon, le diable
por supuesto bien sûr
hervor bouillonnement la tapa le
couvercle vaharadas bouffées
gargajos de espuma écume
el techo le plafond casa
alrededor de autour de bombilla
ampoule casa
colgar être suspendu
enfurruñar(se) bouder, faire la gueule
p.
28
la raya de las perneras plis du pantalon
como si se refiriese (refiriera) desvalido
handicapé
El demonio era un ángel, pero se hizo malo le
Diable était un ange, mais il est devenu méchant
bambolearse se balancer las sombras
les ombres
pegar frapper casi
siempre presque toujours
parece mentira = es increíble
pelearse se battre el recreo la
récré
carneros moutons
animales
estrecharse
las manos se serrer la main
bondadoso bon torpe pataud
lunar grain de beauté cuerpo
en la mejilla sur la joue cuerpo
zurrar
taper con gusto avec
plaisir por miedo a que de peur que
me mandase me mandara ordonner
cambiase cambiara changer
enfadado en colère la mirada
le regard descorazonador
démoralisant
p.
29
como si nos hubiese (hubiera) dejado abandonados comme
s'il nous avait abandonnés 
Pronto vite bientôt
me di cuenta de que je me rendis compte que
el peor castigo escuela
la pire des punitions la oveja la brebis
animales
hacia
vers el mapamundi la
mappemonde
nos quedábamos atentos
nous restions attentifs
como si se iluminase (iluminara) comme si
l'écran du cinéma Rex s'allumait
una pantalla un écran
relinchar hennissement animales
estampido explosion, bruit arcabuz
arquebuse (arme à feu)
ir a lomos aller à dos de
Aníbal Hannibal (247-182 av. J.-C.),
général carthaginois qui mit à mal les Romains
durant la seconde Guerre punique. Connu aussi pour avoir traversé
les Alpes avec ses éléphants.
la nieve la neige camino de Roma =
hacia Roma Luchábamos nous luttions
con palos avec des bâtons fabricábamos
nous fabriquions hoz, hoces faucille
rejas de arado coutres (soc pour labourer)
herrería ferronnerie un cancionero
un recueil de chansons
Provenza la Provence de l’amour courtois
et des troubadours médiévaux
Plantábamos patatas nous plantions
des pommes de terre castañas des
châtaignes
mar de Vigo partie atlantique face à
Vigo, autre grand port gallègue
el Pórtico de la Gloria le Portique
de la Gloire, représentant l’Apocalypse et le Jugement
dernier, cathédrale de St. Jacques de Compostèle (art
roman) ; premier relief « animé ». Unique au
monde !
p.
30
los bichos les bestioles animales
las arañas les araignées
animales
las hormigas les fourmis animales
un ganado un bétail animales
leche du lait comida
las setas les champignons comida
el macho le mâle colocar placer
atraer attirer la hembra la
femelle óleo huile macho/hembra
mâle/femelle animales
el suministrador el fournisseur approvisionneur
assistant
festivos jours fériés
juntos ensemble
las orillas del río les bords de la
rivière orillas rivages
gándaras marais, zones humides (en
gallègue)
el bosque la forêt naturaleza
el descubrimiento la découverte
mantis mante caballito del diablo libellule
ciervo volante un lucane, gros coléoptère
noir, avec de grosses mandibules el barro la
boue estiércol fumier
Al regreso au
retour cantábamos nous chantions
por los caminos sur les chemins
la merienda le goûter comida
ya voy comido j’ai déjà
mangé a la vuelta au
retour exquisito succulent
alrededor
autour de lui el
ayuntamiento la mairie una
tormenta un orage tiempo
la
bandera un drapeau
p. 31
pasar necesidades être dans le besoin
las luces les lumières sentenciar
prononcer sentida appuyé
ir a parar aller de misa diaria elle
allait tous les jours à la messe
estar delante être présent
Azaña, Manuel (1880-1940) politicien
et écrivain, Président de la République de
1936 à 1939
eso es cosa de ça c’est
une manie de…
traje costume tomar a mal prendre
mal alrededor autour
de lui desconcierto ahurissement
oficio métier
julio de 1936 mois du « soulèvement
national », le coup d’Etat de Franco contre la République
p. 32
algo extraño quelque chose d'étrange
tener prisa être pressé
darse la vuelta se retourner
miró hacia arriba il regarda vers le
haut visera visière avecinarse
s’approcher una tormenta un
orage tiempo
el estruendo le grondement, le bruit
la bandera un drapeau
sujeto fixé el asiento de atrás
le siège arrière pasó
delante del ayuntamiento il passa devant la
mairie
¡Arriba España! cri de ralliement
de la droite franquiste arrancar démarrer
estela sillage, traînée
parecía que la abuela se hubiese (hubiera)
muerto otra vez
on aurait dit que ma grand-mère était morte à
nouveau
amontonaba las colillas en el cenicero accumulait
les mégots dans le cendrier
el grifo de agua le robinet casa
los platos limpios
les assiettes propres casa
guardar los
sucios ranger les sales
Llamaron a la puerta on frappa à la
porte pomo poignée de porte
desazón découragement
el indiano personne qui a fait fortune en
Amérique
disparar tirer (coups de feu) el Gobierno
le gouvernement en voz baja à
voix basse
como si las paredes oyesen
(oyeran) subj. imparf., entendaient
las paredes les murs casa
el alcalde le maire ciudad
estar enfermo malade salud
p.33
Al día siguiente le
lendemain sombras encogidas
des ombres rabougries
de repente soudain
como si hubiese (hubiera) llegado
el invierno l'hiver
como si arrastrase
(arrastrara) los gorriones como hojas secas entraîner
un gorrión un moineau animales
arrastrase (arrastrara) subj. imparf., traînait
como si hubiese
(hubiera) envejecido comme si elle
avait vieilli
envejecer vieillir sollozos sanglots
peor aún pire
encore
Parecía que hubiese (hubiera)
perdido toda voluntad on aurait dit que les
forces l'avaient abandonné
desfondarse s’effondrer un sillón
un fauteuil casa
quemar brûler los periódicos
les journaux prensa
arreglarse se préparer regresaron
ils rentrèrent
me trajo la ropa
elle m'apporta mes vêtements
mientras pendant
que regalar = ofrecer offrir
hablar mal dire
du mal
p.34
aldea hameau enlutadas vêtues
de deuil chaleco gilet asustado
apeuré
camisa azul chemises bleues des « phalangistes
», milice fasciste créée par José Antonio
Primo de Rivera en 1934
Le joug et les flèches emblème
de la Falange Española de las JONS (Juntas de Ofensiva
Nacional Sindicalista)
al cinto à la ceinture un pasillo
un couloir la escalinata del ayuntamiento
perron de la mairie
remolque entoldado remorque bâchée
ganado bétail bullicio animation
ni siquiera même
pas fachada del ayuntamiento façade
la mairie
recorrer parcourir con la mirada du
regard los detenidos les personnes
arrêtées iban atados de pies y manos attachés
aux pieds et aux mains cordada cordée
los rostros les visages
ateneo Resplandor Obrero Maison du peuple
« éclat ouvrier »
orquesta Sol y Vida orquestre aux accents
communistes
el cantero le tailleur de pierre el
cantero le tailleur de pierre
chepudo bossu feo laid
traidores traîtres
¡Rojos! C’est ainsi que les franquistes
appelaient les républicains, toutes tendances confondues
(rouge = communisme).
como si lo sujetase
(sujetara subj. imparf.) retenait
para que no desfalleciera
( subj.
imparf.) pour qu'il ne s'évanouisse
pas
p.35
¡Comeniños! « Ogre »
! cabrón salaud ni
siquiera même pas enloquecido
devenu fou empujar pousser
arrancar démarrer los presos
les prisonniers el rostro le
visage convoy convoi
una nube de polvo un nuage de poussière
a lo lejos au
loin puños poings cerrados
fermés rabia rage
|

Mi
comentario 
p.21
El relato empieza con las palabras del maestro. Se dirige al protagonista
del cuento « Pardal » y
expresa la esperanza de poder ver la lengua de las mariposas gracias
a un microscopio. El talento pedagógico del maestro es tal
que sus palabras bastan
para que los niños vean las cosas de verdad. El lector disfruta
también de las explicaciones mediante
el estilo directo. Es como
si estuviéramos en el aula
siguiendo la clase. El narrador es Pardal, un niño que comparte
con nosotros su admiración por su maestro : «
Yo quería mucho a mi maestro
». Parece algo increíble
para los padres porque en
aquel entonces
la escuela
era un
castigo, era aburrida
y los niños solían
tener miedo al maestro por los coscorrones
y golpes que recibían. El narrador nos
hace gracia contándonos el miedo que tenía
de ir a la escuela. « Una palabra que
se
blandía en el aire
como una
vara de mimbre ».
p.22 El narrador se
vale de hipérboles, repeticiones, metáforas
para hablar del miedo a la escuela : por ejemplo, los quintos
que emigran a América para escapar a la guerra de Marruecos,
los niños que huyen al monte para librarse de «
aquel
suplicio » . La repetición
de la advertencia de su padre produce un efecto cómico :
« ¡Ya verás cuando vayas
a la escuela! »
p.23 El niño está tan asustado
que no duerme y termina meándose
encima en la escuela. Todos se
burlan de él y Pardal huye al monte con la esperanza
de embarcar para Buenos Aires. Todo el pueblo sale en
busca suya.
p.25 Al
día siguiente,
el maestro, feo,
con cara
de sapo, le acoge con una sonrisa y lo pone a
gusto al sentarlo en su silla. Comprendemos que es un
hombre adelantado a su tiempo con una pedagogía propia de
la Institución
Libre de Enseñanza. Los compañeros reciben
a Pardal con un aplauso de la clase.
p.26 La acción transcurre en el aula
y un alumno, Romualdo, recita un poema de Antonio Machado «
Recuerdo infantil ». La intertextualidad
enriquece el relato : Antonio Machado era republicano y formó
parte de la Institución Libre de Enseñanza. «
Recuerdo infantil » podría
ser el título del cuento ya
que el narrador recuerda
su primer año de escuela en 1935-1936.
El poema además
es premonitorio de la guerra civil, una guerra entre hermanos con
la descripción del cartel de Abel y Caín. Sabemos
que Machado murió en Colliures huyendo de la represión
franquista.
La lectura de Romualdo no es un ejercicio hueco,
impresiona a Pardal y muestra que el maestro, don Gregorio, sabe
despertar
el talento de los niños.
27 La pregunta de la madre muestra el peso de la religión.
Quiere saber si el niño ha estado rezando
en clase. No admite que su marido sea ateo. El niño cuenta
en casa cómo le ha ido a la escuela y lo que más le
llama la atención es que el maestro no pega. El maestro transmite
valores de paz mediante
el ejemplo (F18 predicar con el ejemplo = prêcher par l'exemple).
Cuando dos chicos se
pelean les
obliga a estrecharse
la mano. Dombodán
es el amigo del niño. El maestro no grita. Para conseguir
la atención de los niños se calla. Su silencio era
"el
peor castigo".
El maestro sabe interesar a los niños. Para ellos, escucharlo
hablar era como ir al "cine Rex".
Cuando da clase de historia, los niños la viven como una
aventura. Comprendemos que habla de la conquista de América
cuando los indios vieron por primera vez caballos y oyeron los arcabuces.
Viajamos por la Historia con las evocaciones de Aníbal o
Napoleón. Incio es un pueblo gallego en el que fabricaban
herramientas.
Hay que destacar
los verbos de acción que muestran una pedagogía en
la que los niños participan. "Escribíamos
poemas...", "construíamos
el Pórtico de la Gloria" de la catedral de Santiago
de Compostela. "Plantábamos las
patatas...". La escuela cobra
importancia porque gracias a don Gregorio el niño sabe cosas
que sus padres desconocen.
Lo que más le fascina al niño son las lecciones de
ciencias naturales. Podemos destacar
al tilonorrinco, un pájaro de Australia o la mariposa iris.
El niño sale de excursión con el maestro y se
nota cómo
se van haciendo amigos. Regresan
de las excursiones cantando "como dos
viejos compañeros". En el relato, es cuestión
de política porque Ramón, el padre, es republicano
y la madre no. Ramón quiso hacer un
traje al maestro.
El valor simbólico del traje es grande porque es una prueba
de la amistad que existe entre Ramón y don Gregorio. Página
32 el tema de la política pasa de lo privado a lo público.
"Algo
extraño
estaba sucediendo". La
tormenta
que se
avecina
no es de lluvia sino
el comienzo de la guerra civil. La señal del levantamiento
aparece con la moto, la
bandera
y el grito "Arriba
España
". El ambiente de nervios y tensión es ilustrado por
una comparación : "parecía
que la abuela se hubiese muerto otra vez". El desconcierto
se nota en el comportamiento de los padres de Moncho, el padre fumando
y la madre limpiando platos limpios.
Nos
enteramos de
los acontecimientos
por Amelia, una vecina. Los militares están sublevándose.
P.33 "Al
día siguiente",
el niño no puede salir a la calle lo que indica que hay peligro.
Es verano pero al niño le da la impresión que ha llegado
el invierno. Llegan las tropas. El impacto de estos hechos se nota
en la madre envejecida
en "media hora" y en el padre, paralizado por el miedo.
Frente a lo que está pasando, se ven obligados a quemar
papeles que pudieran comprometer a Ramón. La madre reacciona
e intenta proteger a su familia. Obliga a su marido a ir
a misa
y a su hijo le avisa de lo que se puede decir y de lo que se tiene
que ocultar. "Papá no le regaló
un traje al maestro". El contexto histórico se
ve con la vestimenta de los falangistas "con
camisa azul y pistola al cinto". El malestar
en el
pueblo
es palpable, nadie se habla. El ayuntamiento
es el lugar en el que se juega el cambio de poder. Entre los "detenidos"
se encuentran el alcalde
y el maestro. Los insultos sirven como prueba de sumisión
al nuevo poder. El comportamiento del padre con el maestro es terrible
porque se trata de su amigo. La furia del padre expresa en realidad
su profundo desconcierto,
su rabia
y su impotencia
frente
a lo
que está sucediendo. Es duro ver a Moncho salir detrás
del camión tirando piedras. Sorprenden las palabras del niño
: "Tilonorrinco, Iris" porque
son palabras que le enseñó don Gregorio. ¿Cómo
interpretarlas?
|

Expresión
oral Marilys
El
título es la lengua de las mariposas.
En la primera parte habla del encuentro
entre el maestro y el niño.
El niño dice que tiene cara de sapo.
Después, el maestro habla de los bichos.
El maestro le habla de un pájaro de Australia. Luego el cuento
habla de los fines de semana.
Van de excursión en el campo. Cazan mariposas. Una se llama
Iris.
El padre de Moncho regaló un traje al maestro.
En la última parte, la madre va a misa y cuando vuelve dice
que hay que quemar las cosas que comprometan al padre.
Al
día siguiente,
la madre tomó la decisión de llevar el padre a misa
y al niño también.
Le dice al niño que el padre no es republicano y que no le
regaló el traje.
Al final, el niño vio el camión con el maestro. Murmura
: “sapo, tilinorrinco, Iris”.
|

Carla
te cuenta "La lengua de las mariposas"
Este
relato nos
habla de Moncho, un niño cuyo
apodo
es Gorrión
en la película y Pardal
en el libro. Es un niño que tiene miedo ir a la escuela.
Tiene tanto
miedo que incluso
preferiría ir a la guerra de Marruecos antes que ir a la
escuela. Pero a
medida que
leemos descubrimos que Pardal se va a hacer el amigo de su maestro.
Gracias al maestro se apasiona por la ciencia. La lengua de las
mariposas es uno de los primeros descubrimientos que hace el niño
gracias al maestro.
El padre de Moncho es republicano como el maestro. En aquella época,
ser republicano era muy mal visto cuando llega la guerra. Por
eso,
el niño debe decir que su padre no es ateo y que nunca le
regaló un traje al maestro. Entre
los republicanos detenidos
por los franquistas se
encuentra el maestro. Es peligroso dirigirle
la palabra y más vale insultarlo para que el padre
de Moncho quede fuera
de sospecha. Al final, el niño lo insultará
con todas las palabras científicas que aprendió con
su maestro, un lenguaje que sólo ellos pueden entender como
un código secreto.
|

3
UN SAXO EN LA NIEBLA
- escuchar
- texto
- mi comentario
Guía
de lectura -
La voz narrativa es el protagonista : preséntalo. ¿Quiénes
son los otros los personajes? Estudia el espacio. Te indicará
los momentos de la historia.
¿Qué temas aparecen en el relato? El amor imposible,
el maltrato de la mujer, la música, el trabajo en equipo,
la emigración, el sueño y la realidad...
¿Sabrías situar la fecha en la que transcurre la acción?
¿Cómo era la vida en aquella época?
¿Qué te parece la relación entre la "chinita"
y su marido "Boal"?
Hay mucho humor en este texto. Busca algunos ejemplos.
Podrías
decir que son en el relato : el planteamiento,
el nudo,
el desenlace.
¿En
qué momento de la narración surge el título?
¿Cómo
termina la historia? ¿Qué te parece el final?
La última frase es difícil de entender. ¿Cómo
la interpretas?
Estructura
de un cuento
enlace
I En el inicio, planteamiento o exposición, nos enteramos
del momento de la acción, del lugar y descubrimos a los personajes.
II En el nudo o desarrollo ocurre algo inesperado o insólito
que provoca el desarrollo de la trama : desencadena una acción
en la que los personajes actúan buscando soluciones para
resolver los problemas que surgen.
III En el desenlace veremos cómo el protagonista ha superado
o no el problema. El final puede ser feliz o triste, cerrado o abierto.
LITERATURA
el
narrador
- la
acción narrativa - estructura
- personajes
- el
tiempo - el
espacio - discurso
de los personajes - recursos
lingüísticos -
|
p.39
pasaje billet
pagarse se payer
pasaje
billet
carpintero charpentier, menuisier oficios
carro char una rueda une
roue de
roble en
chêne eje de aliso axe en aulne
silbar siffler hinflaba las mejillas
il gonflait ses joues pechos de petirrojo
poitrine de rouge-gorge
una herramienta un outil la madera
le bois
labrador un laboureur, un paysan el
sobrino le neveu familia
tocar música jouer
música
una banda fanfare,
orchestre música
el amigo se lo regaló (a su padre) l'ami
le lui offrit
sindicato obrero après 1939, il n’y
en eut plus… Ce récit dépeint l’après-guerre
civile, les années
« noires » ; ambiance !…
pasodoble música
El
pasodoble es un baile de origen español de aire alegre y
vivaz, inspirado en los movimientos del torero en la lidia (combat).
Su música es una evolución a partir de una marcha
militar,
hacia un ritmo más festivo y popular en el que tienen cabida
instrumentos de percusión tan originales y caracteristicos
como las castañuelas.
El paso tiene 4 tiempos y consiste en un movimiento de avance y
tres en el sitio, con ligero vaivén de caderas de la mujer.
Posición del cuerpo muy derecha y movimientos bruscos en
las indicaciones del hombre. Giros en pareja abundantes y bastantes
desplazamientos por la pista. Los distintos pasos y movimientos
escenifican la lidia en la plaza de toros, con el hombre haciendo
la parte del torero y la mujer representando los movimientos del
capote.
con mucho cuidado avec beaucoup de précaution
como si fuera
de cristal comme si c'était du verre 
Francisco alegre, corazón mío
pasoble famoso
peón de albañil manoeuvre (ouvrier),
ici apprenti el albañil le maçon
oficios
obra chantier el puerto le
port mi
herramienta mon outil
un
botijo une cruche à eau El
botijero
fuente source muy despacio très
lentement mirando los escaparates en
regardant les vitrines compra
p.40
la fábrica l'usine oficios
había
il
y avait jaulas
cages animales
ciego aveugle cupón loterie
piropos compliments, mots galants lecheras
laitières
a veces parfois
hacer
cola faire
la queue
de
regreso de retour
de
prisa vite
ahora
maintenant parar
s'arrêter
pescaderas
poissonnières
dejar laisser
coger prendre
al anochecer à la tombée
de la nuit un aprendiz, aprendices des
apprentis
se ganaba la vida así il gagnait sa vie comme ça
con cariño avec amour
como si
fuera una chica comme
si c'était une fille
adrede exprès
rostro visage enamorar, seducir séduire
supe
que mientras sólo saliesen
(salieran) de mi saxo rebuznos de asno,
jamás existiría esa chica
je sus que tant que sortiraient de mon saxo des braillements d'âne,
cette fille n'existerait pas.
rebuznos braiments d’âne
embrujado ensorcelé
p.41
me paré ante el escaparate je m'arrêtai
devant la vitrine
el Cantón quartier du port de Corogne
Fred Astaire acteur américain, danseur
de claquettes
se acercó s'approcha
calvo chauve
personajes
la frente le
front cuerpo
dintel
linteau
chaval mon gars sin
más sans plus, directement
ancho y alto large
et grand personajes
como si
estuviera
cansado comme s'était fatigué
la mirada découragement
desazón découragement
asomar se pencher, émerger, se voir
como si
hubiera dejado
caer al suelo comme si j'avais laissé tombé
par terre
vidrio verre
un extraño un étranger no
había duda il n'y avait pas de doute
hay que subirse al caballo cuando pasa ante
uno il faut savoir saisir l'occasion
una dirección une adresse
el
ensayo la répétition música
valiosa
précieuse
supe
que no había
marcha atrás je sus que je ne pouvais plus reculer
p.42
el primer piso le premier étage
de hecho en
fait
rico bon corear
faire chorus una
vez / cuatro veces quatre fois
actuación représentation
música
a cambio en échange
hablo del año 49 période de
l'après-guerre, franquisme...
temporada saison = période caldo
bouillon mugre saleté,
crasse candelas des cierges
Ponferrada Ville frontière entre la
Galice et Castilla-León, sur
la route de Madrid.
garbosa qui a de l’allure por
aquel entonces à cette époque

p.43
conseguir un contrato obtenir un contrat
la
cartera le
portefeuille compras
si yo fuera
con el botijo si j'y allais avec la cruche
criar ranas il y aurait des grenouilles l'eau
la gira la tournée música
cucuruchito cornet de maní
de
cacahuètes (Amérique) es
la canción Cucurucho de maní
la
versión que ilustra mejor me parece esta
traje de mariachi costume des orqu. mexicains
corridos chants et danses mexicains
Los mariachis
cuplés couplets pseudo-flamencos
jota danse aragonaise 
cosa seria pas n’importe quoi !
palco loge chorreras ici
: jabots (chemise) encaje dentelle
ropa
vuelos ici : manchettes las mangas
les manches
en Correos à la poste poner
sellos mettre des timbres
p.44
barbero barbier
con mucha percha bien fait de sa personne
tener buena percha être bien foutu
Vete a paseo Va voir ailleurs
fundición fonderie padecer souffrir
papillas bouillie pour bébés
hazme un cocido fais-moi un pot-au-feu
lacón jambonneau hambre faim
aire air de musique, mélodie
la cogí por el aire d'oreille
como si
atrapara
un puñado de mariposas comme si attrapait une poignée
de papillons
puñado poignée (quant.)
con la nariz avec le nez el
burro sabio l'âne savant
titiriteros acrobates, marionnettistes
melosa mielleux
do = donde
p.45
como
si me diese
(diera) la bendición
comme s'il me donnait sa bénédiction
agradecer être reconnaissant
dentro de nada dans
peu de temps
muy temprano très
tôt 
Lugo ville au centre ouest de la Galice
en las nubes dans les nuages
como si
todavía
no hubiese (hubiera)
despertado comme si je ne m'étais pas encore réveillé
como si
el tren fuese
(fuera) una cama voladora comme
si le train était un lit volant
encoger rétrécir había
encogido j'avais rétréci
azadas bêches
tener la culpa être la faute de
el traje le costume ropa
me quedaba largo il m'allait trop grand
ropa
escurrir glisser un caracol un
escargot animales
nos bajamos en la estación de Aranga nous
descendîmes à la gare de Aranga
recio acerbe, acrimonieux
p.46
mula mulet animales
baúl
bahut el traje le costume ropa
verbena fête populaire revolverse
se cabrer
asustado affolé, effrayé
estruendo tintamarre
amenazador menaçant encararse
faire face à
el puño le poing cuerpo
te abro la crisma je te casse la figure
a la altura à la hauteur blandir
brandir
por fin enfin
agachar
baisser manso docile,
apprivoisé
Nos pusimos
en marcha nous sommes partis un
camino fresco un chemin "frais" = ombragé
oler a sentir
una
pista polvorienta poussiéreuse
brezos bruyères tojos ajoncs
fogón fournaise Nada, excepto
las aves de rapiña Rien, sauf les oiseaux
de proie
palique causette el palique
animado le
bavardage animé
rosario chapelet un rosario
de bufidos
un chapelet de grognements
bufidos souffle, ébrouement (animaux)
los zapatos acharolados souliers astiqués,
vernis enharinados enfarinés
el polvo la poussière casa
tropezar trébucher pedruscos
grosses pierres recio fort,
vigoureux a un tiempo en
même temps
lagarto lézard animales
arrojar jeter vallados palissades
postes de la luz poteaux électriques
como
si nos rodeasen
(rodearan) cientos de largatos
comme si des centaines de lézards
nous encerclaient
rodear entourer
de vez en cuando de
temps en temps
volverse se
retourner los
rostros sudorosos les visages en sueur
parir engendrer, accoucher
las picaduras de los
tábanos taons animales
estallido explosion, déflagration
asar griller, rôtir llamaradas
flammes
p.47
abanicar éventer el rabo la
queue espantar faire fuir, épouvanter
los bichos les bestioles animales
parecía el féretro ressemblait
à un cercueil
¡… irás y no volverás! c’est
sous la fournaise que ce dicton prend
tout son sens… (une fois pas deux!)
campanario clocher la paroquia la
paroisse recomponer recomposer
alisar lisser limpiar nettoyer
roce frôlement barriga de la
pierna = la pantorrilla mollet cuerpo
bombas de palenque pétards de fêtes
disfrutar profiter, savourer fama
célébrité
revolotear courir en tous sens a
nuestro alrededor autour de nous
asomarse a la ventana se
pencher, se mettre
à la fenêtre
asomarse apparaître
cucos
de un reloj coucous d'une horloge
llegar arriver han llegado sont
arrivés han llegado sont arrivés
me crecía je prenais de l'assurance crecer
grandir el
pecho la poitrine cuerpo
de
repente soudain
volví a encogerme como un caracol je
rentrai de nouveau dans ma coquille
encoger rétrécir
robar voler mendigo mendiant
= mala conciencia - un farsante un comédien,
ici un imposteur
hacer un alto faire une halte
el
crucero croix en pierre de
hierro en fer el
hombro l'épaule cuerpo
no tener reparo ne pas avoir de scrupules,
ne te gêne pas si tienes hambre si
tu as faim pides de comer tu demandes
à manger la cama le lit casa
trato deal, marché, accord
p.48
atender servir la planta baja le
rez-de-chaussée pesebres mangeoires
como
si
fuera una nube de azúcar
comme
si c'était de la barbe à papa
engullir
engloutir lamer lécher
broza
foin, broussailles
el humo la
fumée
hogar
feu de cheminée
envolver
envelopper
coser coudre ni
siquiera même pas
un
cazo une casserole
casa
fregadero évier
casa
colocar
= poner placer
la trébede trépied
fue entonces cuando c'est
alors que
notar = fijarse = observar = darse cuenta de que = descubrir
con asombro avec étonnement
rebullir remuer conejos lapins
animales
roer ronger tieso raide,
rigide
trastorno trouble, perturbation estiércol
fumier asado rôti
comida
el ganado le bétail
buey boeuf equis gallinas x
poules animales
sumar y restar additionner et soustraire
golpear frapper el suelo le
sol el casco le
sabot
p.49
pasar hambre avoir faim traer
apporter el
bizcocho le gâteau,
ici plutôt le pain avec le fromage comida
fue entonces cuando c'est
alors que
la fuente le grand plat, le plateau
como
si tuviese
(tuviera)
miedo de la gente comme si elle avait peur
du monde
remangados (aux manches) retroussé(e)s
trenza tresse rasgados bridés
como
si siempre
hubiese (hubiera)
estado en mi cabeza comme
si elle était depuis toujours dans ma tête
chinita
petite chinoise
hechizado
ensorcelé
mientras pendant que
quizá
peut-être
el piso l'étage
casa
gacha
courbé
la
habitación la chambre casa
la
mesilla une petite table casa
colcha couvre-lit, dessus-de-lit una
ferretería une quincaillerie
el
colchón le matelas casa
hojas de mazorca feuilles d’épis
de maïs parpadear cligner des
yeux
p.50
atrio parvis párroco curé
alzar lever
Altísimo le Très-Haut,
l'hostie tamaño taille
estar apretados
être serrés un
gorrión un
moineau animales
desfallecido
évanouï
una rama une
branche
un aliento une haleine
salvar sauver soplar
souffler
Haz que tocas
Fais
semblant de jouer
vermú
apéritif
palco
ici, tribune, estrade
una sospecha un soupçon
una duda un doute
cobrar encaisser, ici : gagner
duros 1 duro = 5 pesetas
animar encourager
braceros
ouvrier agricole brazo
-
te he de ver = te tengo que ver aunque te escondas bien
que tu te caches
La canción "te traigo en mi cartera" para ponerte
en el ambiente
En este vídeo verás a Cantiflas 
p.51
enseguida
tout de suite
huir fuir
petirrojo
rouge-gorge
asustado effrayé
rebuzno
braiment
desde
luego bien sûr, ce qui est sûr
c'est que
afilar aiguiser
la navaja le couteau, le rasoir
el
cuero le cuir
una tajada ici d'un seul
coup
lechón cochon de lait
estremecerse frémir
una gallina une
poule animales
como
si resumiese
(resumiera) la historia de la Humanidad comme
s'il résumait
el rabo del lechón la queue du cochon
de lait
fuente grand
plat de service
cerdo cochon animales
masticar mâcher,
mastiquer de
repente soudain 
p.52
cepo piège
pour les animaux
Temí
que se quebrase (quebrara) je craignis qu'elle
ne se brise 
un carnicero
un boucher oficios
darse la vuelta se retourner
girar
tourner
de espaldas de
dos
llevaba
una blusa blanca elle
portait un chemisier blanc ropa
una falda estampada une
jupe avec des motifs
nalgas fesses lazo lacet,
noeud
atónito stupéfait, sans voix
mientras pendant que
forcejear
se démener,
lutter
torpemente
maladroitement
escurrir glisser
el corcho le liège el
alcornoque chêne-liège
hechizado ensorcelé
el índice l'index la
piel la peau cuerpo
manchas des taches
cobardía couardise
la garganta la gorge
el lobo le loup extraño
étrange
repentinamente
soudain
cuentos contes
(de fées)
p.53
la
espalda le dos
aún se ven on
voit encore
como
si recordase
(recordara) por ella comme
s'il se souvenait à sa place
fui
a cuidar el ganado je
suis allé m'occuper du bétail
rabioso
enragé
hambrientos
affamés
me la jugaron ils
m'ont bien eu Carajo P… (exclamation)
por lo visto
apparemment
dolido con
fâché avec conjura
complot
prado pré
lindar
longer
el bosque la
forêt naturaleza
cabrones
désigne peu courtoisement les loups, un de ces salauds de
loups
el claro la
clairière naturaleza
monte bajo la garrigue hacia
en direction de
encima
de sur
cosa de minutos l’affaire de quelques
minutes
dembuchar vider son sac
cuanto antes au
plus vite 
era dueño de una historia c'était
son histoire
en el cuello au cou cuerpo
Eran
mordeduras para que no llorara, para
que no avisara c'était
des morsures pour qu'elle ne pleure pas, pour qu'elle ne prévienne
pas
Y vaya si le hizo caso Et on peut dire qu’elle
l’a écouté : elle est restée muette.
volver a = re... nunca volvió a hablar elle
n'a plus jamais reparlé
encontrar
trouver
madriguera tanière
fue un milagro un
miracle
p.54
enganchar accrocher
Queda embobada elle
est comme abasourdie
Como ici,
dès que suelta
< soltar
lâcher
las mejillas
les joues cuerpo
esquiva
fuyante
dejar de cesser
de
verbena
la kermesse
camisa de chorreras à
jabots
despectivo méprisant
bobita idiote
luciérnagas
lucioles
engancharse s'accrocher
en el campo de la feria foire
adornar décorer
de rama en rama de
branche en branche
oscurecer
tomber la nuit
candiles lampes
à huile
colgar suspendre
a ambos lados des
deux côtés
el palco
ici l'estrade
las bebidas
les boissons
por lo demás
par ailleurs
tul tulle,
voile
enaguas jupons
velos voiles
arropar couvrir
p.55
las parejas
les couples
enseguida tout
de suite 
engullir
engloutir
de vez en cuando
de temps
en temps
la niebla le
brouillard
un pastor de
ganado un
berger
mirada de advertencia regard
d’avertissement
de navaja y
aguardiente de
couteau et d’eau-de-vie (image)
me daba igual
ça m’était
égal
a lomos del caballo
sur le cheval qui savait compter
los albañiles
les maçons
muelle dock,
quai
tomar un trago boire
un coup
como un negro
c. à
d. réputé virtuose du saxo (jazz)
ahogo
essoufflement
enamorándose entre la niebla tombant
amoureux au milieu du brouillard
fuelle
soufflet
cada vez más cerca chaque
fois plus près
aullar hurler
despejarse se
dissiper, se lever
de rodillas à
genoux
entre las pezuñas sabots,
entre les pattes
|
Apuntes
- muy bien explicado en esta página para conocer el
argumento y a los personajes. TRABAJO
POR CAPÍTULOS
pequeños errores Couto
trabaja en una fundición. fonderie
- el trompeta
Comesaña |

Mi comentario
Se
trata de un narrador interno protagonista. Empieza contándonos
cómo consiguió su saxofón. En la película
este narrador sería Andrés pero su padre es sastre
y no carpintero como en el relato. El padre del narrador dio dinero
a un amigo que quería
emigrar a América y cuando se fue el amigo le regaló
su saxofón. Su padre se
lo entregó con un deseo
: que tocara un día el famoso pasodoble "Francisco
alegre, corazón mío". El narrador tenía
quince años y trabajaba en el puerto de La Coruña.
Su trabajo consistía en llevarles agua a los albañiles
en un
botijo.
p.40 El chico solía pasar delante de la fábrica Chocolate
Exprés. Después del trabajo iba a clases para aprender
el saxo. Su profesor era don Luis
Braxe. Le aconseja que coja el instrumento como
si fuera una mujer.
La música está vinculada
al amor y el narrador nos divierte al decirnos que solo salían
"rebuznos
de asno" de su saxo. A
continuación, nos
habla de su
encuentro con Macías
que le hizo entrar en la "Orquesta Azul" que ensayaba
en la fábrica
de Chocolate Exprés. Para ganarse la vida los músicos
tienen que hacer publicidad. En 1949, el chico tenía dieciséis
años. Es pues un relato de posguerra, durante el franquismo,
en un período en el que la
mayoría de los españoles
tenían pocos recursos.
Ir a América representaba una oportunidad de volver rico
y la Orquesta Azul presumía
en su canción pretendiendo que venía de "allende
los mares". El chico presenta
a los músicos. Ninguno
es profesional. Macías trabajaba en Correos. Juan
María el vocalista era barbero.
Dice que era un seductor. Tenía mucha percha. Couto
tocaba el contrabajo. El narrador nos cuenta que sólo comía
papilla
porque le dolían
las tripas hasta que un día, en carnaval, mandó
a su mujer que le hiciera
un buen cocido.
El acordeonista era Ramiro y
se dedicaba a reparar radios. Era capaz de tocar una música
de
oído y tocaba la flauta soplando por la nariz.
Interpretaba la canción "Aurora".
El trompeta era "Comesaña"
y el saxo tenor don Juan. El
final de la primera parte es premonitorio con "la bendición"
del más mayor
de la orquesta y el dicho
"¡Santa Marta de Lombás,
irás y no volverás!".
La segunda parte
es el relato de la
gira en Santa Marta de Lombás. Salen el domingo,
muy
temprano, en tren. La sensación
de malestar
está muy bien reflejada en el texto. Es como
si encogiera y se
quedara muy pequeño. Es el reflejo de su estado de ánimo.
Le da miedo no poder estar a la altura, no
dar la talla.
Boal "el delegado de la
comisión de fiestas" es la persona encargada de recibir
a los músicos en la estación
de Aranga pero tienen que recorrer andando un
largo camino para llegar hasta
el pueblo.
El viaje se
hace muy pesado
por el calor y los tábanos.
El tono es bastante humorístico con la comparación
entre las corbatas y el
rabo de los animales para espantar
los bichos. El dicho
del experimentado don Juan
cobra todo su sentido "¡Santa
Marta de Lombás, irás y no volverás!"
Podemos suponer que no había muchas distracciones en
aquel entonces
por el jolgorio
que provoca la llegada
de la orquesta. ¡Han llegado los de
la orquesta! El chico vuelve a sentirse mal porque piensa
que va a defraudar
a los lugareños.
"Me sentía un farsante".
El chico es recibido en casa de Boal.
Una chica que parece ser la
criada sumisa y obediente de la casa prepara el café.
Es una casa compartida con las vacas, el caballo, las dos mulas,
cerdos,
gallinas
y los conejos.
¡El caballo sabe contar! Se nota la personalidad autoritaria
de Boal. "Nadie dice que no en casa de
Boal". La chica le produce una fuerte impresión
porque es china.
Ocurre algo sorprendente. Se toca el himno español en la
misa. El chico vuelve a sentirse mal : "el
saxo era enorme". Menos
mal
Macías le anima.
Esconde su impericia haciendo como si
tocara y moviéndose como
los otros músicos.
Llega la hora de la cena y el chico está impresionado por
los modales de Boal que corta de una tajada el lechón.
Boal se parece a un ogro. La condición de la chica queda
reflejada en la expresión "la
cogió por el antebrazo con el cepo
de su mano". Le enseña las cicatrices de la chica
y le cuenta que fue raptada por los lobos y que se quedó
muda.
La segunda parte termina con una sorpresa. La chica no es su hija,
es su mujer.
El chica también se siente atraída por el chico. Boal
dice que es por el traje.
El título cobra su significación en la página
54/B51 porque la
niebla cae sobre el pueblo. Esa niebla y la música
le permiten escapar de la realidad para soñar con una aventura
mágica. "El saxo no pesaba, era
ligero como flauta de caña". El chico sueña
que huye con la chica de Santa María de Lombás. América
otra vez es el símbolo de la libertad, la única forma
de escapar de una sociedad tan dura y cruel. El amor sólo
es posible en un sueño. El sueño reúne todos
los ingredientes del cuento, los albañiles aplaudiendo, el
caballo que sabía sumar que bebe del botijo. El chico en
realidad está tocando como un Dios porque ha cumplido las
condiciones du su profesor. Toca para enamorar a la chica y la música
es el vínculo
que los une a los dos : "Sólo
la veía a ella, cada vez más cerca". Mientras
tanto
Boal los vigila,
consciente de que ella también se siente atraída por
el músico. En el sueño los enamorados consiguen su
meta
dejando a Boal aullando en la plaza del pueblo. El marido despótico
aparece bajo la forma de un monstruo. Aparece vencido, de
rodillas, aullando y con el chal de la chica entre sus
pezuñas
tal como si fuera
un sátiro. Comprendemos que el lobo que maltrata a la niña
es Boal : esas mordeduras eran para que no
llorara, para que no avisara a la gente.
|

Ruth
Es un chico que trabaja de albañil.
Su
padre le da un saxo que le regaló un amigo.
El niño se
apunta
a clases de música para aprender a tocar.
El profesor le dice que toque el saxo como si fuera una mujer para
tocarlo con delicadeza.
La orquesta azul es un grupo que toca en varios pueblos.
El niño se aloja en una casa, la casa de Boal.
Su mujer es joven, es china.
El joven se enamora de ella.
El hombre de la china le
enseña
unas marcas.
No lo dice el texto pero intuimos
que el hombre maltrataba a la muchacha.
El chico queda enamorado. Cuando va a tocar el saxo, olvida el miedo
porque la china es su musa y entonces toca muy bien el instrumento.
|
el
cuento del castillo de irás y no volverás TAREA
el
cuento para niños
vídeo
contado por Daniel
5.18
Un pescador
- Un ogro (se parece a la historia del gato con botas y a pulgarcito)

Carla
te cuenta "El saxo en la niebla"
Este
relato nos
cuenta la historia de un joven cuyo
padre le da dinero a un amigo que toca el saxofón para poder
cumplir un sueño: viajar a América. Este último,
como agradecimiento, le regaló su saxofón que el padre
colocó delicadamente en las manos de su hijo.
El chico aprende a tocar hasta que un día es
músico de la Orquesta Azul. Durante una
gira con la orquesta se siente atraído por una
joven china. Pero nos enteramos de que esta joven es en realidad
la mujer de Boal, un hombre que lo recibió en su casa.
Boal trata a la joven como si fuera una
criada. Intuimos que la maltrata. El joven sueña
con poder salvarla. Pero desafortunadamente solo es un sueño.
|

EL
SAXO EN LA NIEBLA
1
parfois a veces
2 vite de prisa
3 très tôt muy temprano
4 de temps en temps de vez en cuando
5 soudain de repente
6 peut-être quizás
7 tout de suite enseguida
8 un lapin un conejo
9 la poussière el polvo
10 le lit la cama
11 la chambre la habitación
12 le poing el puño
13 le dos la espalda
14 jouer tocar música
15 une branche una rama
16 la forêt el bosque
17 le brouillard la niebla
18 un outil una herramienta
19 le costume el traje
20 la fumée el humo
|

4
LA LECHERA DE VERMEER
- TEXTO
- Mi comentario - lecture
en français : https://voca.ro/g6HxCGC3eU9 -
Guía
de lectura - aula
de lectura - Anónimo
del 27 de febrero de 2008, 8:10 - Resumen
- texto
-
¿Te
parece correcto el título
de esta historia? ¿Sería correcto titularlo "La
lechera de Rivas"?
Encontrarás elementos autobiográficos
en este cuento. Ver : biografía.
¿Quién será el narrador de este relato? Justifica.
Identifica a los personajes
de esta historia.
¿Qué referencias espacio-temporales
aparecen en el texto?
Galicia - Holanda - Antes de 1960 - 1660 ...
Otra vez en el libro aparecen recuerdos
de la infancia.
¿Qué temas aparecen
en el poema de Miguel Torga?
Arte ¿Qué semejanzas
podemos encontrar entre la pintura y la literatura?
El narrador habla de sus recuerdos
de una manera extraña.
¿Qué perspectiva cobra
entonces el
relato?
El escritor recuerda a su madre y a su abuelo. ¿Cómo
se ganaban la vida?
Lee las anécdotas de
la infancia. ¿Qué nos revelan de la personalidad del
escritor?
A
continuación, el narrador se detiene sobre sus
visitas en los museos holandeses y se detiene sobre dos cuadros.
¿Por qué los dos cuadros "los
comedores de patatas" y "la
lechera de Vermeer" le impresionan más?
¿Cómo relacionar la primera
parte de los recuerdos de la infancia con la
segunda parte sobre "La lechera
de Vermeer"? ¿Qué conexiones entre los
cuadros y su propia vida establece el protagonista?
El narrador inserta un poema que pretende aclarar el misterio de
la luz en el cuadro de Vermeer. El poema
va dirigido a su madre, lo que introduce una dimensión fantástica
ya que la mujer que vierte la leche es la madre del narrador.
El cuadro encierra un misterio para el narrador.
¿De qué se trata? ¿Por qué razones este
cuadro es mágico para el escritor?
La reacción de la madre y del hijo frente al cuadro es distinta.
¿Cómo lo explicarías?
¿Qué permite comprobar
la foto que trae la madre a su hijo?
LITERATURA
el
narrador
- la
acción narrativa - estructura
- personajes
- el
tiempo - el
espacio - discurso
de los personajes - recursos
lingüísticos -
|
p.59
Jan
Vermeer, La laitière, 1660-61, Rijksmuseum, Amsterdam
pagar payer
Coímbra ville portugaise
lechera
laitière
jarra jarre
repartir distribuer
Corpo Santo proche de La Coruña
el párroco le curé el
cura
la letra l'écriture
si supiese
escribir = si supiera
escribir si je savais écrire
por encargo de sur commande de
una carta une lettre
En su escritorio casa
sur son bureau
p. 60
un jinete un cavalier
el gaucho cow-boy argentin
Iguazú chutes en Argentine
Pampa grande prairie argentine
bajo local au rez-de-chaussée
cucarachas blattes, cafards animales
baldosas dalles
movidas déplacées
el ejército enemigo l'armée
ennemie
de repente soudain
estallidos explosions
alboroto vacarme
asomarse a la ventana se pencher à
la fenêtre
pegados al cristal collé à
la vitre
hacia
nosotros vers nous
El Rey Cabezudo, un cabezudo personnage
de carnaval
el patio de la cárcel la cour
de la prison
presos prisonniers
destellos les lueurs
girar tourner
aspas ailes, pales
la cabecera de la cama casa
la tête de lit
La Guaira port du Venezuela
Lo que ha ocurrido hoy = lo que ha pasado
ce qui est arrivé aujourd'hui
incluso
recuerdo je me rappelle même
mi padrino familia
mon parrain
conseguir algo se procurer quelque
chose
huir fuir huye
fuit
la
Torre de Hércules La Coruña
el pavo animales
la dinde
víspera veille
estar a punto de être sur le
point de
pillar attraper
echar a volar s’envoler
un ganso salvaje animales
une oie sauvage
p. 61
deseado désiré
una peregrinación un pèlerinage
ansioso ici, impatient
los
comedores de patatas
Ante
aquel cuadro devant ce tableau
hondamente profondément
reprimí el impulso de arrodillarme
j'ai réprimé mon envie de me mettre à genoux
la rodilla le genou
hervor bouillonnement
fervor ferveur
ilumina los rostros cuerpo
éclaire les visages las caras
fuente ici : plat de service
asciende < ascender
monter, s’élever sube
hacia en direction
de
tenue ténu
los
comedores de patatas
Rijksmuseum Musée principal d’Amsterdam
la
lechera de Vermeer
embrujo ensorcellement, ici la magie
radicar en résider en
sugerentes suggestifs
el interrogante la question ouverte
El misterio de Vermeer ce « mystère
» est sans doute lié à la luminosité
qui émane des tableaux de
Vermeer, unique et véritablement saisissante.
Delft
La ville du peintre
p. 62
milagrosamente miraculeusement
estirada constipée (mépris.)
criada bonne
derramar verser
mariposas de luz papillons de lumière
(métaph.)
apacentar faire paître, faire
brouter
encalar badigeonner
sacudir secouer
ordeñar traire animales
murciélago chauve-souris animales
ni siquiera même
pas
pestañear sourciller
un estante une étagère
la estampa l'image
lechugas laitues comida
huerta jardin potager comida
despedirse ici, partir, nous dire
au revoir...
un papel doblado un papier plié
un pañuelo un mouchoir
el encaje la dentelle
de soltera quand elle était
célibataire
la dueña de la casa la propriétaire
guadaña la faux, la faucheuse
(la mort)
|

mi
comentario
apuntes
El
título del cuento es también el nombre de un cuadro
famosísimo de Vermeer. Comprendemos desde el principio que
este
relato
es un homenaje del autor Manuel Rivas a su madre. Lo intuimos en
las primeras líneas : "nunca podré
pagar lo que mi madre hizo por mí". Y nos
enteramos de que su madre era lechera. El vínculo
entre el oficio de la madre y el cuadro nos llama enseguida
la atención. Sin
embargo, como ocurre
a menudo
en los cuentos, hay que esperar el final para dar con el
misterio de la historia : descubriremos que el personaje del cuadro
ES la madre de Manuel Rivas.
El relato no
carece de humor ya
que para la madre esto
no le extraña
en
absoluto. El escritor introduce a la manera del realismo
mágico, elementos fantásticos en la vida cotidiana.
El narrador avisa
al lector : por una parte dice que todo lo recuerda muy bien pero
por otra parte añade
que lo que recuerda, para los demás no sucedió y termina
diciendo que fueron cosas que el vio pero no sucedieron ¿Será
porque son recuerdos de la infancia cuando tenía tres años?
Estas
consideraciones preparan al lector para adentrarse en un mundo en
el que puede
pasar cualquier cosa.
Como
en "Qué me quieres, amor",
expresa su admiración por un poeta y los versos anuncian
la atmósfera y la temática del relato : una relación
de un hijo y una madre, una poesía que encierra un misterio
por su pureza relacionada con la luz y la oscuridad, recordando
la poesía del cuadro de Vermeer y el embrujo
de la luz. La historia empieza con la presentación de su
madre y de su abuelo Manuel. Su madre se dedicaba a repartir la
leche de las vacas del abuelo. El abuelo aprendió a escribir
con el párroco
y pudo escribir cartas
para las familias de los emigrantes gallegos que iban a América.
Las informaciones que nos depara
el narrador corresponden con la biografía del autor : "el
barrio de Monte Alto" en La Coruña, los nombres
y oficios de su madre y de su abuelo, su hermana María...
El narrador cuenta anécdotas de la infancia cuando tenía
tres años : los juegos con las cucarachas, el susto
con el Rey Cabezudo, los cánticos de los presos, la luz del
faro de la Torre de Hércules que le recuerda a su padre que
se fue a trabajar a Venezuela, por fin la historia del pavo
de Navidad que consigue escapar.
A
continuación, cuenta su visita a los museos de
pintura holandesa. Menciona dos cuadros "los
comedores de patatas" y "La
lechera de Vermeer". En el primero, recalca
la importancia de la luz. La emoción del narrador es tan
fuerte que casi se pone de
rodillas delante del cuadro.
El segundo se
destaca también por
la luz. De
paso, señala la fecha
del cuadro, 1660,
que recordaremos cuando surge la foto de antes de 1960.
Frente al cuadro, nos sorprende el narrador, porque emplea el presente
"tengo tres años".
Se entiende mejor al final porque aquella mujer del cuadro es el
retrato
vivo de su madre. Entonces
el espectáculo del cuadro le trae a la memoria toda su infancia
que estuvo contándonos.
Dentro
del cuento, Manuel Rivas, inserta un poema suyo que contiene la
revelación del misterio de la luz del cuadro de Vermeer.
Esta poesía es como un desafío
porque pretende desvelar
el embrujo
del cuadro. Con el poema el cuadro cobra
vida. La protagonista es su madre vertiendo la leche en la casa
del pintor. Alrededor,
se mueven los allegados
del pintor. Las mariposas de luz inundan la escena, son los reflejos
de la leche que utiliza el pintor para rellenar
el espacio.
Es divertida la reacción de la madre frente a la lectura
del poema. Manuel Rivas hubiera
querido escribir como Miguel Torga pero teme
que su poesía sobre la luz sea
demasiada
oscura para su madre. Intenta ser más concreto enseñando
a su madre una copia del cuadro. Entonces
su madre sí reacciona pero tenemos que esperar unos días
para comprender. Cuando su madre vuelve, le trae una foto. El cuadro
le recordó una familia y una casa en Galicia. Lo que le extrañó
fue que su hijo supiera
lo que le sucedió a la pobre Mary. Lo divertido, lo misterioso,
lo extraño es que la madre no ve lo que vio su hijo : la
lechera de Vermeer y la lechera de Rivas se
parecían como dos gotas de agua o mejor
dicho dos gotas de leche.
|

Jelyssa
te lo cuenta
El
cuarto cuento es la lechera de Veermer. Es un homenaje a
su madre. Es escritor introduce a la manera del realismo mágico
elementos fantásticos en la vida. El escritor nos dice que
no recuerda muy bien porque tenía 3 años. El asunto
es la relación entre el hijo y una madre. Debes saber que
su madre es lechera, entonces cuando visita el museo de pintura
holandesa y ve el cuadro la lechera de Veermer, tiene una sorpresa
porque la lechera es el retrato de su madre. Dentro del cuento Manuel
Rivas inserta un poema suyo que contiene la revelación del
misterio de la luz del cuadro de Vermeer. La luz viene del reflejo
de la leche.
|

5
SOLO POR AHÍ
- mi comentario
Guía
de lectura - Carmen Serrano Álvarez te hace una buena
presentación aquí
El
título "solo
por ahí" contiene siempre una clave del texto.
Primero tienes que comprender que el que está solo por ahí
es el hijo de la familia.
Se llama "Miro".
El narrador es externo y alterna
el relato con los diálogos.
Hay dos momentos en el cuento
: "Ma", la madre y "Pa" el padre esperan
a su hijo. Luego al
día siguiente, acompañamos al padre durante
su día de trabajo. Vende ropa
interior para mujeres y visita las tiendas
de lencería
para vender su mercancía.
El tiempo cronológico del cuento es una noche y un día
en el que descubrimos las relaciones entre padre e hijo. ¿Cuál
es la reacción del padre frente al comportamiento de su hijo?
¿Cómo reacciona la madre? ¿Notas una evolución
en la actitud del padre respecto
a su hijo?
Hay un personaje que merece
una atención particular : Steven Tyler.
¿Quién es? ¿Qué importancia tiene en
el relato?
¿Cómo explicar el malestar
del hijo? ¿Por qué está solo por ahí?
¿Qué indicios nos da el narrador para que comprendamos
que la historia podría terminar mal?
¿Qué piensas del desenlace?
¿Qué podemos imaginar?
LITERATURA
el
narrador
- la
acción narrativa - estructura
- personajes
- el
tiempo - el
espacio - discurso
de los personajes - recursos
lingüísticos -
|
p.67
sopor somnolence
tila tilleul
templada tiède
al pie de la cama casa
au pied du lit
"Ma" es su mujer
aguijonear aiguillonner
¿Donde se metería? Où
a-t-il bien pu se fourrer ?
había esperado elle avait attendu
dando vueltas en torno al teléfono
en tournant autour du téléphone
con un nervio eléctrico tendido por
el pasillo hasta la cerradura de la puerta (metáfora)
un nerf
el pasillo casa
le couloir
la cerradura casa
la serrure
si hubiésemos = si hubiéramos
llamado antes imparfait du subjonctif après "si"
= si nous avions téléphoné avant...
se quejaba se plaignait-elle
A lo mejor peut-être
dejar laisser
ensayar répéter (musique)
Por mucho… que tengan ils ont
beau avoir des duplex
armar follón faire du tapage
ni que tocaran nanas même s’ils
jouaient des berceuses
a gusto à l’aise
p.68
¿A qué te refieres? à
quoi fais-tu allusion ?
mocosos morveux
sierra eléctrica tronçonneuse
(allusion à un film d'épouvante)
¡Manda carajo! Zut alors !
pelis (abrev.) films
entender comprendre
de puta madre (loc. vulg.) fabuleux,
extraordinaire
eres un borde (lang. jeunes) T’es
« limite »
tomar el pelo a se moquer de
Unas hostias (vulg./blasph.) ici :
des baffes
bofetada gifle
tumbar ici : mettre par terre
estar
agradecido être reconnaissant
me aclaró las ideas il m'a remis les idées
en place
entrar en casa ajena entrer chez quelqu'un
con los zapatos llenos de barro les
chaussures pleines de boue
p. 69
una
tila une tisane (tilleul)
ojeras yeux cernés
guardarropa vestiaire
hiciese = hiciera (subj. imparf.) fasse
algo quelque chose
embudo entonnoir
todavía es un poco temprano c'est
encore un peu tôt
afeitarse se raser
mojó la cabeza il se mouilla
la tête
peinarse se peigner
alisar lisser
encontronazo rencontre brutale
calzada chaussée tráfico
al acecho à l’affût
marcar composer un numéro comunicar
estará por ahí futur
hypothétique = il doit être quelque part
temprano tôt
los hombros cuerpo
les épaules
leve légère
tan
leve como su
camisón
aussi légère
que sa chemise
de nuit
camisón chemise de nuit ropa
p.
70
dentro de media
hora dans une demi-heure
ir retrasado être en retard
alegra esa cara allons, fais un sourire
antes de marcharse
avant de partir
la habitación casa
la chambre
asomarse a se pencher
almohada casa
oreiller
arlequín harlequin
trapo chiffon
el muñeco la poupée
en la pared casa
sur le mur
Aerosmith groupe rock lourdingue (1960)-70-80
greñas tignasse
alborotado désordonnée
el pecho cuerpo
la poitrine
colmillos dents canines
malla ceñida mailles ceintes
le marcaba el paquete lui marquait
les parties gén.
con descaro effrontément
mudo muet, sans voix
almacén magasin
mercancía marchandise
maletones malles
trecho bout de chemin
una maleta une valise
noticias des nouvelles
estropear gâcher
estar para bromas supporter la plaisanterie
competencia concurrence
si el
mocoso supiera imparfait
du subjonctif après "si" = si le morveux savait...
p.71
cabecear avancer par à-coups
ganado bétail
parar s'arrêter
la gasolinera la station service ciudad
la autopista l'autoroute tráfico
depósito réservoir
llenar el depósito faire le
plein tráfico
muestrario étagères
una mezcla un mélange
tapas ici, les boîtes des cassettes
descoloridas décolorées
corridos chansons mexicaines
chistes verdes des blagues un peu osées
casualidad hasard
tramar tramer
guionista scénariste
la portada l'illustration
de la cassette
pernil cuisse
un aro un anneau
clavado planté
mama tétine
me llevo esto también je prends
ça aussi
señalando en montrant
el recorrido le parcours
detenerse s'arrêter
una tienda un magasin
parar s'arrêter
una corsetería boutique de
corsets
la dueña la patronne, la propriétaire
rebuscar fouiller
entre unas prendas parmi des vêtements
tener malas pulgas être de mauvais
poil
no me vengan con pamplinas ne me racontez
pas d'histoires, assez de sottises
madrugar se lever matin
a quien madruga, Dios le ayuda
le monde appartient
à ceux qui se lèvent tôt
como si quisiera (subj.
imparf.) voulait
echar jeter dehors
engañar tromper, rouler
p.
72
un panti un collant ropa
calentar la boca de abajo chauffer
le bas-ventre (hum.)
enfadado en colère
sujetador soutien-gorge ropa
Realzar rehausser
el pecho la poitrine cuerpo
la cosa iba yendo la journée
avançait
Menos mal que… Heureusement que…
fallar lâcher, rater
de repente… soudain
una bofetada une gifle
qué bestia, qué cabrón
quelle brute, quel abruti
avería panne tráfico
p. 73
mucho curro por delante bcp. de boulot
devant moi
el muelle le quai
mar bravo mer déchaînée
trajes ceñidos les combis
deslizar glisser
toca bien il joue bien
Saldrá adelante ( < salir)
il se débrouillera, il s'en sortira, il ira de l'avant, il
percera
lencería lingerie ropa
la última partida le dernier
lot
bragas culottes ropa
p. 74
achulapado vulgaire, canaille
con más anillos que dedos plus
de bagues que de doigts
gladiolos glaïeuls
quedar con un palmo de narices se retrouver
marri
sus párpados cuerpo
ses paupières
pues menos mal encore heureux!
como si se
escuchara (subj. imparf.)
comme si on entendait
repique tintement
gotera gouttière
mirar de reojo il regarda du coin de
l'oeil
estar pendiente de
être suspendu à
dormiría il a bien dû
dormir
amargarse se contrarier, fâcher
hambre faim
Cuelgo < colgar ici : raccrocher
la nevera le frigo casa
iré despacio je roulerai lentement
hondo profondément
desganado métaphore : sans envie,
sans enthousiasme = pâle
las farolas les réverbères
ciudad
tullida ici : faible, fatiguée
la cara le visage cuerpo
doler faire mal salud
lo sucedido ce qui s’est passé
estar de parrancada faire la fête
amanecer faire son apparition au matin
fumar una china de hachís fumer
un joint
enésima énième
cinta cassette (bande magnétique)
|

Mi comentario
Apuntes
El
título "solo por ahí"
se refiere al hijo "Miro" de un matrimonio
"Pa" y "Ma". El narrador externo nos introduce
in
media res en la vida de una familia. Los diálogos
dan vida al relato. Nos permiten entender las relaciones entre los
protagonistas y seguir lo que va ocurriendo.
El tiempo de la narración es cronológico y vamos siguiendo
los pasos del padre que pasa una noche sin dormir esperando a su
hijo. Su mujer está desesperada viendo que su hijo no regresa.
Al
día siguiente, el lector acompaña al padre
durante su jornada de trabajo. Se dedica a recorrer las tiendas
de lencería para vender su mercancía.
p.67 La mujer está preocupada
porque su hijo no vuelve y ya
son las cuatro de la mañana. No
se atreven a llamar a los amigos del hijo (Ricky o Mini)
porque es de noche.
Parece que hay un problema relacional con el hijo. La madre dice
que no se siente a
gusto en casa. El padre tiene otra opinión y trae
a cuenta la bronca
que tuvo con su hijo que estaba comiendo pizza y viendo una película
de terror con los amigos. En el diálogo hay algo de humor
: "¿La última de Walt Disney?".
El asunto
es la educación de los hijos y los problemas de autoridad.
El padre recuerda cuando el
suyo le dio una bofetada
porque le dijo "Vete a la mierda".
La madre defiende a su hijo pero lo que le dijo Miro
es bastante fuerte : "Muérete".
Cuando terminemos la historia veremos el valor premonitorio de esta
réplica.
El padre intenta tranquilizar a su mujer y le dice que descanse
pero al
parecer el que necesita descansar
es el padre porque al
día siguiente tiene que conducir.
p.69 El elipse nos señala que
la noche fue corta ya
que son las siete de la mañana. Pasaron tres horas
de las cuatro a las siete. El teléfono es el protagonista
del relato porque es la herramienta
para localizar a su hijo. La ausencia de respuesta aumenta la tensión
y el suspense.
p.70 El padre se va con la promesa
de llamar dentro
de media hora.
Unos detalles remiten
a las películas de terror como aquel
muñeco inquietante que está como
por casualidad sobre la
almohada
de la cama del hijo. También desempeña
un papel importante "Steven
Tyler" un músico rock que le gusta al hijo músico.
Tiene más o menos la misma edad que su padre pero uno es
artista y el otro, viajante.
El retrato
de Steven Tyler raya
con la caricatura. No
obstante, esto
señala un distanciamiento entre padre e hijo. Asistimos a
los preparativos del viajante y a su recorrido
por las tiendas. Por
casualidad en una gasolinera
encuentra una cinta
del grupo Aerosmith "Get a trip".
Lo vemos trabajando e intentando vender sus productos en la corsetería
Lucy : panties, sujetadores,
bragas...
De
repente se da cuenta de que
ha olvidado llamar a su mujer. Había querido llamar desde
el almacén
(p.70) pero era demasiado
temprano y no quería estropearle
el día a su mujer si todavía
no había regresado Miro.
Se entera
entonces
de que Miro no ha regresado pero que llamó.
Después de la llamada,
el padre se
detiene mirando a unos jóvenes divirtiéndose
y pasándolo bien en la playa practicando surf. Le da pena
por su hijo. Él es músico y espera que pueda salir
adelante. Al
parecer el padre tuvo también una carrera de músico.
"También yo salí".
Esa afirmación le quita fuerza a la anterior porque comprobamos
que el padre no pudo ganarse la vida con la música. Quizás
se encuentre aquí el conflicto entre los dos. El padre será
quizás
para el hijo la imagen del fracaso.
"Pa" ha terminado
su jornada y se
alegra por los buenos resultados de sus ventas.
Algunas señales nos indican que el hombre está muy
cansado con
ganas de dormir. Para luchar contra el sueño
lo vemos tomando un café.
Vuelve a llamar para saber si su hijo ha vuelto. El padre expresa
su malhumor "Unas hostias,
eso es lo que necesita ese mocoso"
mientras
que su madre le defiende.
El padre a
pesar del tono, se preocupa por su hijo y le apesadumbra
que ande "solo por ahí".
El narrador sigue acumulando señales que preparan el final
: "sí, iré despacio".
Podemos suponer que la mujer se preocupa por el marido ya
que con lo poco que ha dormido tiene que conducir.
El narrador hace una descripción de la noche que parece preparar
el sueño
del conductor con neones desganados,
farolas
con una luz tullida.
Las visiones surrealistas del padre preparan al lector : "Escuchaba
los pasos de Miro por un túnel. Llevaba la cara maquillada
de blanco como un arlequín".
El padre está dolido
porque siente que su hijo está triste. Muestra su voluntad
de acercarse a su hijo con esta cinta
de Aerosmith de regalo
para él : "Aquel regalo para Miro".
El final es surrealista, casi humorístico si no fuera porque
comprendemos que se ha dormido al volante. Se
da la vuelta para ver a Steven
Tyler que va de copiloto.
"Es
un final abierto, en el que el lector es el encargado de crear el
final a través de la imaginación. Se sobreentiende
que el padre es vencido por el sueño y, con el remordimiento
presente en su mente por el mal trato a su hijo, tiene un accidente
y muere, identificándose el final del relato con la muerte."
Enrique sin hache
|

6
USTEDES SERÁN MUY FELICES
- Carmen
Serrano
-

Presentación
El doctor Diego Freire enseña
a sus invitados una fuente.
Es el nacimiento de un
río que se encuentra en su propiedad. Le llena
de orgullo
esta visita porque su invitado es el doctor
Kimball, un americano especialista del corazón.
Recibe al doctor y su esposa Ellen
en su pazo
de Amoril durante el fin de semana. El narrador hace
hincapié en la vanidad de Freire y de su esposa
Fina que se sienten muy halagados
de poder acoger
a los americanos. Freire enciende el fuego de su "lareira"
mientras
Fina da explicaciones sobre un
cuadro de cierto valor que representa al mundo como un
carnaval, un carnaval misterioso, oscuro, inquietante. La descripción
del cuadro parece ser un preámbulo de lo que va a suceder.
A
continuación se dirige
a la cocina. Reme, la empleada
de la casa, está preparando la cena.
El narrador presenta a la
pareja que trabaja de caseros
para el doctor y su mujer. Reme es muy buena cocinera y su marido
Andrés es jardinero
pero sabe hacer de todo. Nos
enteramos de que Reme sufre de no haber tenido un hijo.
Durante la noche se produce una
tormenta muy fuerte. Ellen confiesa que ahora tiene miedo
a las tormentas. Su marido bromea
pero de
repente un rayo
cae sobre el pazo y se corta la luz. Andrés aparece como
si fuera un personaje del cuadro. Andrés no contesta enseguida
sobre el retorno de la luz pero bajo la presión de su mujer
tranquiliza
a todos al anunciar que pronto
se arreglará. Entonces,
Freire evoca el talento de adivino de su empleado Andrés
y le pide que eche
las cartas a los invitados. El adivino lo intenta tres
veces pero lo deja porque ha visto algo malo. El doctor disimula
diciendo a los americanos : "dice que
ustedes será muy felices". El doctor Kimball
y Ellen se tranquilizan... En
cambio Fina está preocupada porque a ella también
el jardinero les dijo el porvenir. El cuento termina de manera ambigua
porque Andrés pronuncia las mismas palabras que las de su
marido "Ustedes serán muy felices".
Añade que tendrán un hijo pronto.
Esta frase parece dolorosa para Andrés que se acuerda de
que ellos quisieron tener un hijo y no lo tuvieron.
|
p.79
Ustedes
serán muy felices
reverente respectueux
la almohada de musgo l'oreiller de
mousse
peñascal rocher
como si aquel peñascal fuese (fuera)
un altar comme si ce rocher était l'autel d'une église.
pila sagrada fonts sacrés, bénétier
la fuente la fontaine
empozar reposer
De camino hacia aquel lugar en chemin
vers ce lieu
placer plaisir
oboe haut-bois
amansar adoucir
apremiante stressant
trasplante de corazón greffe
du coeur
valor añadido valeur ajoutée
girando hacia sus invitados en se
retournant vers ses invités
el rostro le visage
orgullo fierté
el Génesis la Genèse
burbujear pétiller
lecho lit
arenoso sablonneux
hilas de hierba herbes
centellos étincelles
mica mica (roches volcaniques)
fluir couler
alisos aulnes (Arbre qui croît
dans les lieux humides).
bombear pomper
riachuelo ruisseau
hacia el valle vers la vallée
El doctor Freire admiraba al doctor Kimball.
p. 80
tomar prestado emprunter
la tarabilla ici, les communications...
en su campo dans son domaine
un milagro
un miracle
reclinado appuyé, s'inclinant
el pestañear (verbe subst.)
le clignement
burbujas bulles
acoger
accueillir
la propuesta la proposition
el fin de semana le week-end
el pazo manoir (en Galice)
halago compliment
disfrute plaisir, jouissance
goloso gourmand
traída < traer
apporter
anfitriona hôtesse, amphitryonne
calculaba tendrían dont elle
comptait qu’elles auraient
81
lareira foyer
leña bois (pour faire du feu)
un vaso
un verre
Laxeiro (Xosé Otero Abeledo)
peintre galicien (1908-1996),
el más cotizado le plus coté
cotizar cotiser, priser
inducir induire, inciter
extraño
bizarre
deforme biscornu, difforme
molesto gênant
placentero joyeux, jovial
tejados
toitures
un cuadro
un tableau
entendidos connaisseurs
parrandear faire la fête
lienzo
toile (tableau)
la noche había caído
la nuit était tombée
de repente
soudain
enlutar frapper de deuil
los cristales
les vitres
82
encajonadas encastrées
radicar en se baser sur
temblor tremblement
asintir acquiescer
hoguera foyer (feu)
alivio soulagement
desprenderse de se débarrasser
de
garras griffes, serres
la espalda le dos
remangada manches retroussées
con las mejillas coloradas les joues
rouges
trajinar s’affairer
¡Qué
bien huele! Que ça sent bon!
cocido
pot-au-feu
como Dios manda comme il faut
grelos bouts des navets, d’où
jaillit la fleur ; s’utilise en cuisine pour préparer
le caldo (potage) gallego.
la huerta
le potager
escarcha rosée (on cueille les
grelos tôt le matin)
un hallazgo une trouvaille
hacer de faire office de
caseros sorte de gouvernants
limpio
propre
se brindaban ils se proposaient
una buena
cocinera une bonne cuisinière
83
hortelano maraîcher
darse maña con être débrouillard
dans
arreglar una cerradura réperer
une serrure
retejar couvrir, remettre des tuiles (tejas)
conversador il avait de la conversation
los dejaba con la boca abierta il les
laissait bouche-bée
sabidurías connaissances
mosca
mouche
el manzano le pommier el
melocotonero le pêcher el peral
le poirier
la suya la sienne
un burro
un âne
aún
más encore plus
faena travail, besogne, corvée
la salsa la sauce
lista prête
almejas palourdes (coquillages)
la cebollita muy picada l'échalote
hachée finement
la pimienta
poivre
está
riquísimo très bon, miam!
andaban alrededor de los cincuenta
il avait autour de cinquante ans
animarse
se décider
aún
encore
si yo
pudiese = si yo pudiera si je pouvais
criar élever
huéspedes hôtes, invités
trueno tonnerre
pestañear cligner, clignoter
zumbido bourdonnement
se mantuvo encendida elle resta allumée
cruzaron sus miradas elles se regardèrent
persignarse elle fit le signe de la
croix
se avecina una buena tormenta un bon
orage se prépare
84
la llave de la luz l'interrupteur
los ratones les souris
desván grenier
casa de recreo maison de vacances
quebrarse se déchirer
críos des gamins
revoltoso chahuteur
relámpagos éclairs
arrobo extase
pararrayos paratonnerre
viñetas de un tebeo images de
bande dessinée
retumbar résonner, tomber
látigo fouet
restallar fuser, crépiter
el tejado le toit
pazo manoir
a tientas à tâtons
el rostro congestionado le visage congestionné,
centellear étinceller, scintiller
85
fundirse los plomos péter les
fusibles
el trueno les coups de tonnerre
alejar éloigner
lluvia desmedida pluie torrentielle
canalones les gouttières
el tejado le toit
repicar carillonner, résonner,
retentir
el tejado le toit
atizar attiser
brincar sursauter
asustar
effrayer
un susto une frayeur
avergonzado honteux
encapuchado encapuchonné
un candil une lampe à huile
una figura une silhouette
el relámpago un éclair
torpe maladroit
desconocidos inconnus
usanza coutume
un saco de tela un sac de toile
las cejas espesas les sourcils épais
los ojos escrutadores les yeux scrutateurs
el bigote rojizo la moustache rousse
un cazador un chasseur
boreal boréal, du nord
cobertor couette, ici : capuchon
empapado mouillé, trempé
la repisa l'étagère
la campana de la lareira la hotte du
foyer
86
apuro difficulté, mauvaise passe,
(hâte)
apremiar presser
arreglar réparer
duende esprit, lutin
culo del mundo le bout du monde
dispensando sauf votre respect
una broma une blague
escampar s’arrêter (la
pluie)
con alivio avec soulagement
87
con alivio avec soulagement
adivino devin
la pareja le couple
el bolsillo la poche
echar las cartas prédire l’avenir
avec les cartes
acierta < acertar
avoir tout juste, réussir
una baraja un jeu de cartes
expectantes dans l’expectative
ante la mesa baja devant la table
basse
se colocan on les place
en cruz en croix
boca abajo face contre terre
hondo profondément
chispas étincelles
clérigo clerc
tres de bastos trois de bâtons
(cartes espagnoles)
88
asintir acquiescer
carcajadas rires nerveux
probar essayer
tercer intento troisième essai
barajar battre les cartes
un cuadrado un carré
acobardadas apeurées
cartomántico cartomancien, tireur
de cartes
89
agradecimiento reconnaissance, gratitude
agarrar saisir
fastidiada bouleversée
lo suyo va a misa c'est parole d'évangile
el suelo enfangado le sol boueux
|

7
CARMIÑA

Presentación
El
narrador
es el dueño
del bar. El protagonista es O'Lis de Sésamo,
un cliente del bar y participa en la narración ya
que nos viene contando en primera persona su relación
con Carmiña. Es como
si estuviéramos asistiendo a la conversación
entre O'Lis y el tabernero. Las primeras palabras de O'Lis retratan
el lugar, "Sarandón",
como un lugar
inhóspito con un viento tan frío que parece cortar
y herir
como una navaja.
La narración presenta al que acaba de hablar. Un parroquiano
que llega siempre primero al bar cada domingo antes de la misa.
Un detalle llama la atención : la huella
de los zapatos en el serrín.
Varias
veces se le atribuye a O'Lis,
atributos de animales salvajes "con sus
ojos de gato montés".
O'Lis presenta a Carmiña, una chica que vive con su tía
enferma en aquella aldea
perdida. O'Lis es una persona mayor
ya
que dice al tabernero que no pudo conocerla : "no
habías nacido". La describe como una
buena moza. Evoca la dificultad para llegar hasta ella.
El perfil de O'Lis es el de un animal salvaje, "un
perfil de armiño
o de garduña".
Tarzán
es el perro de Carmiña. O'Lis lo odia
porque no le deja estar con Carmiña. "No,
no se apartaba de nosotros". O'Lis cuenta que Carmiña
era una buena amante y O'Lis confiesa que "perdía
la cabeza por aquella mujer" porque era muy "cachonda".
La situación es cómica porque por
un lado siente muchas ganas
pero por
otro lado la frustración es aún
más grande porque
mientras
está con Carmiña le da miedo el perro que a
su espalda amenaza de morderle con su boca impresionante
: "sentía sus tenazas
rechinar detrás de mí". Esta situación
parecía excitar aún
más a la chica y la ponía en un estado
que la hacía aún
más excitante para O'Lis que describe la sensualidad
de Carmiña con la metáfora de las campanas que repicaban
en el cobertizo
y en el
valle. La historia interesa sobremanera
al narrador que teme
un momento que O'Lis no cuente toda la historia. O'Lis confiesa
que estaba muy enamorado pero la situación era para él
inaguantable.
Un día consiguió
apartar al perro pero entonces
la chica se muestra indiferente a sus caricias.
Por la noche, O'Lis mata al perro con una vara
de aguijón. El relato pone
de realce la brutalidad con la que O'Lis mata al perro.
Esa brutalidad corresponde al sentimiento de frustración
que al final llega
a ser más fuerte que el amor por Carmiña.
En el serrín
las huellas
son las de un animal solitario. Un animal porque se portó
como un animal, solitario porque echó
a perder su relación con Carmiña.
|
p.93
Carmiña / voir
le vocabulaire également dans le commentaire
p. 101 Carmiña
Así que… Alors comme ça…
¿A qué ibas a ir…?
A quoi bon serais-tu allé… ?
brezal maquis de bruyères
cortado a navaja comme avec une lame
de rasoir
acostumbrar avoir l’habitude
las campanas avisaban para la misa
les cloches prévenaient, annonçaient la messe de 11h
serrín sciure... les traces
sur la sciure de ses chaussures montrent qu'il est le premier client
dans le bar...
el suelo le sol...
la tinta l'encre
sello de caucho un sceau, un tampon
en caoutchouc
un jerez dulce un vin doux de Jerez
copa fina une coupe élégante
hacía gesto de brindar il faisait
mine de trinquer
brindar
porter un toast, trinquer
gato
montés chat sauvage
la mole la masse
el Xalo colline
el Xalo Está ubicado en los
municipios de Culleredo Carral en “Terra das Mariñas”,
y ocupa también buena parte de Cerceda, en la comarca de
Ordes. En la parte de mayor altitud alcanza los 540 metros, siendo
la mayor de la comarca. El Monte Xalo constituye un excelente mirador
natural sobre el que se divisa gran parte del ayuntamiento de Culleredo,
con la aldea de La Hermida de Ternade en primer término en
la parroquia de Celas de Peiro, y una amplia franja litoral. El
Xalo termina en la cima con unas formaciones rocosas que son verdaderos
monumentos naturales con gran importancia litolátrica y geológica,
destaca el conocido como Castillo de Xalo, Piedras Galladas y Castillo
de Veiga. Hacia a la ladera del monte hay zonas de repoblación
forestal con especies autóctonas.
buey boeuf, forme de la colline
tumbar coucher, étendre
Sí, chaval oui petit, un vent
qui grattait comme une brosse à clous
rascar gratter
cepillo de púas brosse à
risettes
mampostería maçonnerie
higuera figuier
cuatro cabras quatre chèvres
des poules gallinas
Sarandón nom du hameau ou vivait
Carmiña
un sorbo une gorgée
cáliz calice, coupe contenant
le vin (messe)
paladar palais (bouche)
no me extraña pas étonnant
echar un trago boire une lampée
chasquear claquer
una tía une tante
p.94
he de… tengo que…
¡Qué coño… ! (vulg.)
Comment peux-tu prétendre que… !
buena moza jolie fille
agarrar accrocher, empoigner
arrastrar el culo traîner son
cul
tojos ajoncs (Arbrisseaux à
feuilles en épines acérées (papilionacées),
à fleurs jaunes, communs dans les landes atlantiques.
librar una guerra livrer une guerre
cortaba como filo de navaja coupait
comme des lames de rasoir
nubes des nuages
fieras furieuses
lanudas laineuses
azucaradas sucrées (couleur
des nuages?)
barra comptoir (du bistrot)
los brazos remangados manches retroussées
dentro del fregadero dans l'évier
enronquecer devenir rauque
armiño hermine
garduña fouine
escupir cracher
pisar piétiner
esgarro crachat
borrar effacer
pecado péché
ladrar aboyer
rabioso enragé, furieux
sin descanso sans arrêt
parar s’arrêter
el odio la haine
gruñido grognement
averiado pourri
apretar serrer
arrebato enloquecido accès de
folie
la mirada le regard
apartarse se séparer, se détacher
carantoña cajolerie, minauderie
el muy cabrón (vulg.) ce sacré
c…
p.95
No había forma de que… il
n’y avait pas moyen de faire en sorte que…
bajase = bajara subj. imparf. : descende
valerse por sí mismo se débrouiller
seul
prender fuego mettre le feu
cobertizo abri, hangar
apretar serrer
las tetas les seins
dejar laisser
que yo hiciera y deshiciera laisser faire
cachonda (vulg.) excitée
tenazas tenailles
rechinar grincer
me olía el pensamiento il flairait
mes pensées
resoplar souffler
fuelle soufflet
envenenado empoisonné
apretarse se serrer
fermentaba elle mûrissait
sentir campanas en cualquier parte du su piel
il ressentait comme des cloches sur chaque partie de sa peau
Para mí que… je parie
que…
repicar sonner
el cobertizo le hangar
en el valle dans la vallée
la copa vacía vide
es muy alimenticio, dijo guiñando un
ojo c'est très nourrissant, dit-il, en faisant un
clin d'oeil.
humeantes voces des voix fumantes
fregar los vasos nettoyer les verres
el grifo le robinet
temer craindre
enfriar refroidir
por suerte par chance
llamar por appeler
yo estaba muy enamorado j'étais
très amoureux
atar attacher
como si estuviese = estuviera en
otro mundo comme si elle était
dejó repentinamente de ladrar il
cessa soudain d'aboyer
retozar batifoler, s’ébattre
¡Qué va! Tu parles !
haces (haz) de hierba fagots de foin
cosquillas chatouillements
pulso pouls
muñón, hocico museau
las partes les parties
di un salto y eché una maldición
je sursautai et je lâchai un juron
estaca pieu
quejarse se plaindre
con cara de despertar de una pesadilla
comme si elle se réveillait d'un cauchemar
apesadumbrada attristée
leña bois pour le feu
un pitillo une cigarette
comerla a besos la couvrir de baisers
saco fofo sac mou
harina farine
muda muette
atontada hébétée
azotar fouetter
p.96
montés sauvage
allanar aplanir, aplatir, lisser
grada herse
arder brûler (sensation)
vara de aguijón baguette, éperon,
bâton pointu
una cancela grille, porte en fer forgé
vallado palissade, clôture
una sospecha soupçon
estruendo bruit
desconfiado méfiant
estoque estoc, épée (corrida)
punzón la pointe
desgarrar déchirer
agujerear trouer
la garganta la gorge
blando mou
escupir en el suelo cracher par terre
demorar ici : retenir
saber bien ici : avoir bon goût
el bolsillo la poche
la barra le comptoir
una palmada en el hombro une tape sur
l'épaule
las huellas de un animal solitario
les traces d'un animal solitaire
|
CARMIÑA
1
le sol el suelo
2 les nuages las nubes
3 effacer borrar
4 aboyer ladrar
5 le regard la mirada
6 le robinet el grifo
7 craindre temer
8 par chance por suerte
9 attacher atar
10 se plaindre quejarse
11 la poche el bolsilloa
habitación
12 arrêter parar
13 arrêter dejar
14 nettoyer les verres fregar los vasos
limpiar
15 une jeune fille una chica, una joven, una
muchacha, una mozauna rama
16 trinquer brindar
17 un chat un gato montés un chat sauvage
18 une chèvre una cabra una herramienta
19 une poule una gallina
20 une tante una tía
|

8
EL MÍSTER E IRON MAIDEN
- TEXTO
- Los
perceberos
- Carmen
Serrano
-
Presentación
El narrador es externo y cuenta la historia de un padre
y su hijo. Hay dos momentos
: el partido
de fútbol delante de la televisión y el accidente
en el mar.
El muchacho aparece maldiciendo
y de mal humor porque su equipo no llegará primero en el
campeonato. El joven lleva una camiseta
del grupo Iron Maiden que lo identifica como un chico rebelde. Hay
una ambigüedad con el hombre de pelo cano,
es su padre pero hay otro hombre de pelo cano en la historia, el
míster, o sea el entrenador del equipo de La Coruña.
"Estaban viendo el partido televisado".
Otro personaje está presente, la
madre que intenta poner paz. Parece que a través
de las críticas al entrenador, el malhumor del chico se dirige
también a su padre. "Tú
eres igual que él". El padre y el hijo discuten.
El padre defiende la labor del entrenador mientras
que el hijo critica su estrategia.
El padre dice "Ya lloraréis por
él", lo
echaréis de menos. El narrador recalca
la semejanza
entre el míster y el padre "El
hombre de pelo cano tuvo la rara sensación de que estaba
ante un espejo".
El hijo parece pasarse
de la raya : "estaba atravesando
una alambrada
de púas". El chico se va enfadado
de la casa.
Un elipse nos proyecta al
día siguiente por la mañana. El muchacho
aparece otra vez primero pero esta vez está trabajando con
su padre. Su papel es llevar la barca mientras
su padre recoge percebes .
Se dirigen a un sitio bastante peligroso donde sólo pueden
ir los perceberos más experimentados. Dos frases avisan
del gran peligro de este trabajo. "El
mar tiene muchos ojos". La observación es la
clave
para no perecer.
"El mar sólo quiere a los valientes"
significa que el mar sólo se lleva a los que se arriesgan
demasiado.
A
pesar de las precauciones, una ola golpea
la barca. Su padre aparece agarrado
a las rocas con una
pinta de gladiador, por la red
y la ferrada
con las que trabaja. El hijo se dispone a recogerlo.
El padre se prepara para saltar al barco. El muchacho no está
en forma por la borrachera
de la víspera. Cuando abre los ojos para asistir a su padre,
se fija en él pero olvida manejar el barco. Cuando el padre
iba a saltar al barco, una ola lo dispara
contra las rocas. El muchacho inconsciente está delirando.
Está jugando al fútbol. Acaba
de poner el gol de la victoria y se dirige hacia
el míster de pelo cano para abrazarlo. Su sueño se
parece a una reconciliación.
|

Jean
te lo cuenta
El
Mistér e Iron Maiden
Para
empezar, podemos decir que es una historia entre un padre y su
hijo. Intuimos que la acción se verifica en La Coruña
porque hay una discusión respecto al equipo de fútbol
de La Coruña . El chico cuestiona la gestión del
equipo que dirige « El Míster ».
El
chico no está feliz porque su equipo no gana (están
empatando) y entonces las suertes de ver su equipo ganar la Liga
se alejan . Las críticas del chico sobre « El Míster
» es porque saca un delantero para poner un defensa. A través
de las críticas sobre « El Mistér »,
intuimos que las críticas se dirigen también hacia
su padre. El
padre se enfada.
Por la mañana, el padre y el hijo van a trabajar. Son perceberos.
Un trabajo muy peligroso que consiste en recoger percebes en las
rocas. El padre tiene un accidente. Luego, el niño iba
soñando que había metido el tercer gol en el tiempo
de descuento y que corría a abrazar al entrenador del pelo
cano . Quizás «El Mistér » sea el padre.
|
Mathieu
te lo cuenta
El
Mister e Iron Maiden es un cuento del libro "Qué
me quieres amor" escrito por Manuel Rivas.
Es la historia de un padre y su hijo. Los dos ven un partido de
fútbol de su equipo favorito: El Real Club Deportivo de
la Coruña. Este partido es muy importante porque pueden
ganar la liga si ganan el partido.
La Coruña marcó el primer gol pero el rival metió
el gol del empate. Sin este gol, el Deportivo hubiera podido ganar
la liga. Después el árbitro da los tres pitidos
del final lo que significa que la Coruña no ganó
la liga. El hijo dice que todo es culpa del entrenador, el culpa
del míster. El padre no está de acuerdo y hay una
discusión. Notamos una falta de respeto por el entrenador.
El padre siente malestar porque el entrenador se parece a él.
Es como si el hijo le atacara. De rabia el hijo se fue dando un
portazo.
Por la mañana el padre y el hijo van a pescar. El problema
es que es un tiempo para perceberos versados. El mar es muy peligroso.
Se produce un accidente porque una ola vuelca el barco en el momento
en el que el padre iba a saltar. Estamos sin novedades del padre
y podemos pensar que el padre está muerto. Al final, el
hijo hace un sueño en el cual la Coruña marca el
último gol en el tiempo de descuento lo que permite a la
Coruña ganar la liga.
En este sueño, es el chico con su camiseta de Iron Maiden
el que pone el gol y corre a abrazar al míster que se parece
tanto a su padre. Es como una reconciliación con su padre.
|


p.101
El míster
maldijo < maldecir maudire, jurer
patada coup de pied
cano blanc
camiseta
t-shirt, débardeur
Iron
Maiden groupe
rock années 80
relampaguear
faire des éclairs
el partido
le match
el
gol del empate le but d'égalisation
se
alejaba s'éloignait
se
hiciera con gagner
Le
club local, le Deportivo de la Coruña voit ses chances de
gagner le championnat s'éloigner.
palillaba
de "palillo" petits bâton servant à
la confection de dentelles.
palillar
broder
industrioso
appliqué
echar
en falta regretter qc. qui manque
La
culpa es de él c'est de sa faute
mira
que es burro qu'il est bête
¡Mira
que es burro! Ce qu’il peut être
bête !
p.102
no
sabes ni de qué hablas tu
n'y connais rien
No sabes ni de qué… Tu ne sais
même pas de quoi…
delantero attaquant (foot)
un defensa un défenseur
echarle la culpa a alguien mettre la faute
sur qu.
¿A ver? Hein ?!
¡Todo al carajo! Tout est fichu
un paquete insulte : qui ne sert à
rien
el contrario l'équipe adverse
unos muertos de hambre des moins que rien
Estábamos en el infierno on était
en enfer (en bas du classement)
vamos segundos on est deuxième (du
championnat)
qué coño (interjec. vulg.) ce
que diable
No sé qué coño queréis vous
en voulez toujours plus...
tú eres igual t'es pareil
¡No me vengas con rollos! Ne me raconte
pas des sornettes !
Que si tal, que si cual et blabla, et blabla
Acabar llorando finir par pleurer, vous le
regretterez...
cumplir el tiempo s’achever le temps
réglementaire
la pantalla l'écran
el banquillo local le banc des locaux
enfocar cadrer
el rostro apesadumbrado le visage attristé
ante un espejo devant une glace
hundió la cabeza entre las manos il
prit sa tête entre les mains
hundir enfoncer
jubilarse prendre sa retraite
p.103
disparar tirer dessus
por la espalda dans le dos
alambrada de púas fil de fer barbelé
rozar frôler
gatillo détente (arme à feu)
hubiera cogido gusto avait pris goût
que se largue qu'il dégage
la Liga ici : la durée du championnat
de foot
enfado fâcherie, dispute
el asunto le sujet, l'affaire
zanjar trancher, régler
mudo muet
abstraído perdu
el silbato le sifflet
joderse (très, très vulg.) ici
: se fiche en l’air, être foutu
¡A tomar por el culo! (archivulg.) Allez
vous faire f… !
alfiler épingle
almohadilla de bolillos pelote d’épingles
celosía jalousie, store
enrejada treillis
como me sale del carajo comme cela me plaît
dar un portazo claquer la porte
acantilado
falaises, rochers
Roncudo de Corme, Costa da Morte Au large
de la Corogne, mer dangereuse
perceberos pêcheurs dont l’activité
est dangereuse : à marée basse, dans les rochers où
sont accrochés les bernaches (crustacés). 
percebes pousse-pied m
bajamar marée basse
pleamar marée haute
pisar mettre le pied
Penas Cercadas nom des rochers
temido redouté
bajíos bancs de sable
p.104
versado expérimenté
cabrilleo écume sur les rochers
contraseña mot de passe
despertar réveiller
golpear frapper
las aves marinas les oiseaux de mer
una costumbre une habitude
al principio au
début
aparentar sembler
golpe de mar un paquet de mer, vague scélérate
alejarse s’éloigner
de repente soudain
salido de la nada sorti du néant
estruendo fracas
excavadora pelle mécanique
trastornado bouleversé
con angustia avec angoisse
erguido dressé
p.105
la mirada le regard
de repente
soudain
horquilla épingle
manga tuyau
le da la espalda il lui tourne le dos
remo rame
aguarda il attend
vete con cuidado avec précaution
resaca gueule de bois
hígado le foie
barato bon marché
mojó las manos il mit les mains dans
l'eau
los párpados les paupières
apretándolos en les serrant
la yema de los dedos le bout des doigts
turbio trouble
vino peleón vinasse, pinard
contraído contracté
bocina les mains en portevoix
soplar souffler
una caracola conque
Juicio Final Jugement Dernier
bielas bielles, pistons
empuñar empoigner
pillar prendre, « choper », attraper
palo de billarda queue de billard
bracear brasser
por la banda sur le côté, au
foot, sur l'aile
los contrarios les adversaires
tiempo de descuento prolongations (foot)
a
cámara lenta au ralenti
guedejas tignasse
mientras pendant
que
banderas des drapeaux
Riazor Blues Fan-club du Deportivo La Coruña
|

9
EL INMENSO CAMPOSANTO DE LA HABANA
-
TEXTO
-
analísis
- la
revolución cubana
-
Presentación
Un chico gallego nos habla de su tío
de América : Amaro.
Muchos gallegos
emigraron a América, como se deja ver con el camposanto
de La Habana (Cuba) donde los gallegos tienen su sitio reservado
: el Panteón gallego. A los que volvieron ricos los llamaban
"indianos".
El tío de América del narrador no volvió rico.
Regresó pobre y se fue de Cuba cuando hubo la revolución
cubana (1959) porque temía
perder la única riqueza que tenía, un diente de oro.
El cuento empieza como un cuento fantástico con la facultad
del tío de no morirse. La familia cada vez que se produce
la "catalepsia"
lo prepara para enterrarlo, lo viste, lo peina, lo perfuma pero
el tío resucita.
Las impresiones del tío Amaro al volver de la "muerte"
son muy divertidas, en particular con el Banquete
Celestial que se compone de especialidades típicas
de la gastronomía gallega : "lacón
con grelos, cachola". El
sobrino
relaciona la capacidad del tío de no morirse con su trabajo
de jardinero en el camposanto de La Habana donde vivió en
su juventud. El tío se fue con un paisano
Mingos
O'Pego
muy dado a la
bebida. Escondía
el ron en un nicho del cementerio
: "tenía toda una bodega".
La segunda parte del relato p.111 se verifica en el bar de sus
padres
en el que se encuentran el tío y clientes
aficionados al vino ribeiro. Comprendemos que el tío es alcohólico.
"Al contrario de lo habitual, mi tío
bebía a pequeños sorbos...". Entra un
marinero
con el que evocan La Habana y el tiempo feliz de la juventud cuando
trabajaba en el camposanto de La Habana. Brindando
por aquellos tiempos felices, le da otro ataque. Como es habitual,
los padres no le dan importancia y el tío se muere de verdad.
Mientras
el sobrino dormía a su lado, alguien
le robó
su diente de oro. Es posible que sea el marinero que le escuchó
con interés.
Da pena al final que le hayan
robado lo único que tenía. Por
eso, el narrador imagina otro final mucho más
bonito. Su tío que tenía una relación especial
con la muerte estará según su sobrino
intentando volver a su querido camposanto
de La Habana gracias al diente de oro como pago de su traslado.
El final remite
al
principio "espero
tenerlo todavía, regando rosanovas en el Panteón Gallego"
de La Habana.
|

CULTURA
la revolución cubana vídeo
1 3 minutos - vídeo
2 vídeo educativo mexicano secretaría de educación
pública - cinco minutos -


p.109
El inmenso camposanto en La Habana
camposanto cimetière
todavía encore
regar arroser
cubo seau
el jabón le savon
peinado coiffé
La Orquesta
Mallo un des plus anciens orquestre de La
Coruña
una historia SORPRENDENTE une histoire surprenante
traje Príncipe de Gales costume Prince-de-Galles
Banquete Celestial Banquet céleste
según él selon
lui
lacón con grelos épaule de porc
aux fanes de navet plat typique de Galice.
cachola tête de cochon
con retranca je comprends : avec envie, appétit
¡Hombre
claro! Hombre
= homme, est souvent utilisé sous forme d'exclamation : Tu
penses! Tu m'étonnes! Tu parles! Bien sûr, évidemment...
dos ramitas de perejil 2 bouquets de persil
los agujeros del hocico dans les trous de
nez (museau)
algo frío un peu froid
un collar
un collier
¿Qué tal tiempo hacía? Il
faisait quel temps?
soleado, pero algo frío ensoleillé
mais un peu froid
En el purgatorio, no. Pas au purgatoire.
(lieu de transition et d'épreuve avant d'atteindre le paradis).
soplaba un nordés soufflait
le "Nordés".
"Al viento frío del norte le llaman Nordés en
Galicia". vientos
brezal bruyère
desarbolado sans arbres
vaquero vacher
sangre azul sang bleu (aristocratique)
extremo extrémité
p.
110
romperse la nariz se
casser le nez
igual que cristal de escarcha pareil qu'un cristal de givre
con
sólo hacer pinza con los dedos
seulement en se pinçant le nez avec
les doigts
resbalar s’écouler
sorber aspirer
no obstante
cependant
un cementerio
= un camposanto un cimetière
una escoba
balai
cubo
seau
aún =
todavía encore
alguien
quelqu'un
me puso
me
mit
aldea
hameau
C'est
le neveu qui raconte :
c'est ainsi qu'il racontait son premier voyage du village de Néboa
en Galice jusqu'aux Caraïbes.
Il était si jeune qu'il ne connaissait pas l'usage
de la lame de rasoir.
C'est l'oncle Amaro qui raconte
: J'avais suivi les pas de
Mingos O'Pego, le compatriote auquel m'avait confié mes parents
et avec un balai de branchettes de palmier et ce seau lumineux j'intégrai
l'intendance du "Cristophe Colomb", le cimetière
le plus important d'Amérique.
difficile
à comprendre à cause du style
indirect libre... changement de narrateur sans que le lecteur
ne soit averti (c'est le neveu qui raconte, puis l'oncle). voir
sur wikipedia définition et effets
Sa
particularité est de ne pas utiliser de verbe introducteur
(parler, dire, demander ou interroger, chuchoter, exprimer...),
De même, le locuteur n'est pas identifié de façon
explicite.
Les voix du personnage et celle du narrateur « s'enchevêtrent
», de sorte qu'on ne sache jamais parfaitement si c'est le
narrateur ou le personnage qui parle (on parle d'ailleurs à
ce propos de « superpositions de voix », ou encore,
de « polyphonie »). Néanmoins, le discours indirect
libre n'est pas introduit à l'aide de ponctuation, ce qui
a pour effet la fluidité du récit et des voix.
lire
plus
devoto
dévot, adepte
ron rhum
oculta = escondida cachée
bodega cave
nichos niches (pour les urnes)
Panteón Gallego partie de cimetière
où sont déposées les cendres des émigrés
galiciens
avisar prévenir - il
m'avait bien prévenu :
¡Tú ni tocarlo…! Pas touche
!
Corría de su cuenta Il avait comme
mission de me chercher une chambre dans la paroisse des vivants...
parroquia paroisse
pero
mientras
mais pendant ce temps = en attendant...
cabañucha del camposanto cabanon du
cimetière
entre
parmi
cruces de mármol
les croix de
marbre
c'est
là-bas que j'appris à écouter des voix et des
musique que les autres n'entendaient pas.
C'est
à nouveau le neveu qui raconte :
acurrucarse
se blottir
regazo
giron
animar
encourager
ma peur semblait
l'encourager (à poursuivre le récit)...
L'oncle
Amaro poursuit son évocation du cimetière
:
le métissage
et la "vie du cimetière" des Indiens, des Noirs,
des Galiciens, des musiques du monde, les tambours africains et
les cormuses galiciennes
gaitas cornemuses (un
des instr. typiques)
mientras
pendant ce temps
roncar
ronfler
claveles
oeillets
almohada
oreiller
un animal
de compagnie spécial "un chat" qui se métamorphose
en ocelot ou jaguar ("se
hacía"
= il devenait) pour chasser des rats aussi gros que des lièvres.
ratas rats una
rata
p. 111
enterrador fossoyeur
le
neveu nous raconte un moment dans le bar de ses parents
il y a l'oncle Amaro, des habitués et un marin :
regentar gérer
la calle coruñesa la rue de La Coruña
retrete WC, une rue si marine que parfois
l'océan faisait irruption par le trou des WC...
fijo fixe, les habitués du bar
hyperbole les clients étaient
tellement fidèles qu'ils avaient leur tasse personnelle
métonymie
les clients sont désignées par la tasse lien
l'oncle a la tasse 36.
sorbos traits (lampées)
poso dépôt, lie
vino ribeiro vin régional du Ribeiro
bordado broderie
en parallèle
les conversations des clients nommées par le numéro
de tasse
pasmarote crétin
Torre de Hércules La Torre de Hércules es el faro
romano más antiguo del mundo y el único que se conserva
en servicio desde el siglo II. El revestimiento exterior actual
es del siglo XVIII (En Coruña).
La Catedral de Santiago de Compostela Monument
d’art roman unique en son genre (il faut attendre le gothique
pour trouver de pareilles dimensions). Bâtie au XIème
siècle, avec son célèbre portique elle accueille
les pélerins du célèbre Chemin de Santiago.
me importa un carajo je m’en fous complètement
un marin
fait irruption dans le bar. Il entre en chantant des paroles nostalgiques
d'un amour perdu. On entend l'orage à l'extérieur
pendant qu'il ouvre la porte pour entrer.
arrastrar traîner
quicio gonds, charnière
aullar hurler
p.
112
cierra el pico ferme ton bec
telas de araña toiles d’araignée
desafiante avec défi
sacar pecho bomber la poitrine
l'oncle interpèle le nouveau venu et la discussion continue
sur La Havane. Il lui raconte avec fierté qu'il fut le jardinier
en chef du cimetière de La Havane.
mediar intervenir
Lástima dommage !
sentido bien senti
les clients = les tasses commentent la conversation
de Amaro en évoquant les fleurs de cimetière : les
chrysanthèmes,
les dahlias... un client plus soûl que les autres les traite
d'ivrognes. ¡Borrachos!
Borrachos ivrognes
La conversation
continue entre le marin et Amaro. Quand êtes-vous revenu?
- Quand il y a eut tout ça! Aquello.
C'est à dire la Révolution cubaine. HISTOIRE.
Il était pauvre et quelqu'un a crié qu'on lui
prendrait sa dent en or.
gamuza peau de chamois
p.
113
« patte » meter la pata mettre
les pieds dans le plat, faire une gaffe
¿A cuánto sale…? Ça
coûte combien… ?
La paga de Navidad la paie de Noël (13ème
mois?)
no llega ne suffit pas
herido blessé
Deshojar effeuiller
l'oncle
veut boire en souvenir du bon vieux temps
Maldita la gracia que les hacían… Cela
ne les faisait pas rire du tout…
rondas impagadas tournées impayées
Amaro no tenía un duro n'avait pas
un sou et il finissait toujours pas mourir après avoir trinqué
pour La Havane.
trajín remue-ménage, allées
et venues
velorio veillée funèbre
quédate ahí, ordenó mi padre, y avísanos
cuando vuelva reste ici et préviens-nous
quand il reviendra.
me
quedé dormido a su lado je
me suis endormi à ses côtés
nunca
jamais
por ahora pour
l'instant, pour le moment
dolorida
douloureuse
echar en falta
manquer
volver
= regresar
revenir
travesía
traversée
nicho
niche (cimetière espagnol)
hacer gestiones
entreprendre des démarches
|

10
LA CHICA DEL PANTALÓN PIRATA
-
TEXTO
-
analísis
- Carmen
Serrano -
los
maquis
-
Presentación
En el primer párrafo aparecen dos protagonistas. Son personajes
anónimos "uno de ellos",
"el otro". No conocemos su
identidad y el lector intentará comprender quienes son. Lo
que se destaca del párrafo es una tensión porque al
parecer los hombres tienen que mantenerse en silencio. Tienen la
obligación de callar. "El otro"
sufre un dolor de cabeza por una gota de agua que cae sin
parar. Se desprende un ambiente angustioso
aún
más intenso con la
expresión "Disimulando la angustia".
En el segundo párrafo, aparece un punto en común :
los dos fuman tabaco negro. La cajetilla de cigarrillos
tirada al
suelo sirve de transición por su forma redonda
para introducir otro punto en común : los dos habían
sido porteros de fútbol. Nos
enteramos de que han pasado cinco días juntos
y comprendemos que no pueden comunicar : sería una imprudencia
porque tienen una misión por delante. Lo que les une es un
plano. El texto subraya
la importancia de la misión mediante
las extremas precauciones que rodean
la preparación. "Incluso las yemas
de los dedos fueron tratadas con ácidos para borrar la identidad".
El autor se detiene sobre los detalles que evoca su espera de cinco
días, los cigarrillos, los camastros... Otro personaje irrumpe
a continuación "Alguien".
Se trata de la persona que eligió a los dos protagonista
"él, quienquiera que fuese"
por sus cualidades. Son como felinos al
acecho. Podemos suponer que se tratará de una
emboscada. Los relojes indican la importancia del tiempo en el plano
que ha de cumplirse: esa fuerza de un tiempo implacable y del destino
viene indicada por la metáfora de la máquina del tiempo:
un engranaje con dientes. Esta imagen traduce la angustia de los
dos hombres que siente el paso del tiempo en el vientre "notaban
en las vísceras el rodar mecánico de los dientes de
la Historia". La preparación es minuciosa, los
hombres no quieren dejar
rastros y queman
sus cosas.
Luego empieza bajo el sol el
camino para el cumplimiento de una misión que
no conocemos. Toda la descripción hace crecer
el suspense. El lector quiere comprender de qué se trata.
Las impresiones sonoras aumentan la tensión del momento con
"un ejército ensordecedor"
de grillos que les acompañan con su canto metálico.
La determinación de los hombres es fuerte porque la realidad
no cuenta, solo lo que está dibujado en el plano importa:
lo tienen impreso en la memoria. El escritor pone
de realce el sigilo
de los hombres que intentan ser lo más silenciosos posibles
para pasar desapercibidos : "intentando
que el espanto de los pájaros fuese tan mudo como el de los
peces". La naturaleza forma parte del plano : el ruido
de los grillos cubren el ruido de los pasos. El destino parece estar
de su lado porque el atajo
fue elaborado por labradores
como si supieran que un día pasarían los hombres valientes
que iban a matar al Bestión. Ahora sí sabemos de qué
se trata. Es un atentado. El blanco
es un hombre que lleva un apodo
bastante peyorativo ya que Bestión recuerda a Bestia y lleva
además el aumentativo : es un Bestión. Sigue el itinerario
hasta un molino abandonado "enrejado
de altas zarzas". El molino es en el plano el mirador
para acechar.
El puente es el lugar del atentado. Todo va como
la seda / sobre ruedas. En el plano todo corresponde
: los dos guardias están en su sitio. El párrafo nos
revela la finalidad de la operación : hacer estallar
una bomba para volar
el puente y matar al Bestión. Queda media hora para la llegada
de la víctima.
Pero poco antes de la media hora aparece una chica con su bici.
Tres pares de ojos : los dos guardias y uno de los hombres que vigilaba
desde el molino. Lo malo es que la chica baja de la bici y se detiene
para ver el paisaje desde el puente.
Es el granito de arena que compromete todo el plan. El recuerdo
de la carga explosiva pone
de realce el peligro y el dramatismo de la situación.
Los cables unen al vigía y a la chica. Tiene el poder de
matarla.
Es una catástrofe porque se trata de una preparación
de varios años de la "Organización".
Además "mucha gente se había
jugado el pellejo". De ellos depende el punto final
y por la presencia de la chica del pantalón pirata todo puede
fracasar.
Se sorprende el lector con la aparición de un personaje.
Es un hombre relacionado con el relato
por el tabaco negro y también porque parece ser el autor
del relato que se nos está haciendo. Se trata pues de otra
realidad : el hombre está conversando con su hija sobre una
historia que está escribiendo y que es la historia que acabamos
de leer. Se mezclan
las dos realidades : el relato del atentado, del dilema que se plantea
y el relato del escritor en su casa.
Según lo que cuenta el escritor, comprendemos que la historia
alude
al dictador Franco y a la represión con las cárceles
y la censura. Las dos realidades parecen mezclarse porque Manuel
Rivas mantiene la ambigüedad : es como
si esperara que se produjera la voladura
del puente de verdad. Mira el reloj y en efecto es como si se produjera
la explosión porque vibran los cristales.
Sin
embargo, el texto dice que el trueno sordo fue en su
cabeza.
A la hija no le da tiempo contestar qué haría y el
cuento nos deja con el dilema en el aire.
En
lugar de los dos hombres, qué habríamos
hecho. "¿El fin justifica los medios?". Por una
parte, matar al dictador salvaría muchas vidas pero por otra
parte, ¿es ético matar a una inocente?
Otra vez como en muchos cuentos de Rivas nos encontramos con un
final abierto.
¿Cuál
sería tu final para esta historia?
Verás algunas ideas en esta página aquí
|
p.117
La chica del pantalón pirata
rendija fente, ouverture
alrededor autour
como si buscase
= como si buscara comme s'il cherchait
despegar décoller
labios
lèvres
tararear chantonner
un alfiler une
aiguille
sien tempe
gotear égouttement
la angustia
l'angoisse
paño torchon
balín balle
agujerear trouer
envoltorio emballage
estrujar écraser, broyer
118
redondez rondeur
un
balón de cuero en
cuir
porteros de fútbol gardien de but
por supuesto naturellement,
bien sûr
una comarca localité
cejas sourcils
yemas bouts
des doigts
borrar effacer
el cazo la casserole
escoria crasse, scorie
delatar trahir, dévoiler
alisar lisser
las mantas les couvertures
espantar chasser, épouvanter
aura présence
quienquiera que fuese qui que ce fût
mudo
muet
p.119
al acecho aux aguets
el reloj la montre
asentir acquiescer, faire "oui"
de la tête
encierro enfermement
los dientes de la Historia représentation du temps
comme les dents d'un engrenage
ir conformándose se configurer peu
à peu
quemar brûler
mediodía midi
cegar aveugler
grillos grillons
un ejército une
armée
ensordecedor assourdissant
enseguida tout
de suite
echar a andar se mettre en marche
setos de laurel haies de lauriers
el camino le chemin
atajo raccourci
antaño jadis
alfombrado tapissé
hojarasca feuilles mortes
helechos fougères
el espanto de los pájaros
la frayeur des oiseaux
urdir ourdir, tramer, machiner
magín imagination
umbroso ombrageux
algarabía vacarme, brouhaha
todo estaba dispuesto disposé, en place
labradores des laboureurs
brazos de hierro des
bras en fer
rejas de arado le
soc d'une charrue
cavar creuser
hondo profond
estiércol fumier
intuir deviner
p.120
matar al Bestión la "bestia"
la bête désigne un personnage à abattre, on
comprendra grâce au contexte de qui il s'agit
a salvo de à l’abri de
zarzas ronces
acariciar caresser
terciopelo velours
de su parte de leur côté, avec
eux
esbozar esquisser
el puente le
pont
a ambos extremos aux deux extrémités
trazo trait (dessin)
pañuelo mouchoir
musgo mousse
comitiva cortège, suite
derrumbarse s’écrouler
mecano « mécano » : jeu
de construction
silente (poét.) silencieux
pétreo de pierre
de vez en cuando de
temps en temps
zumbidos bourdonnements
estallidos éclatements
vainas cosses
retamas genêts Arbrisseau [légumineuses
papilionées] à fleurs jaune d’or odorantes et
toxiques.
p. 121
arrimarse a los lados se serrer sur les côtés
despejado dégagé
aún encore
las ruedas les roues
el pelo recogido les cheveux attachés
ceñido cintré, collant, moulant
las rodillas cuerpo
les
genoux
el vigía
le
guetteur
barandilla rampe
pretil parapet, petit mur
trazo trait
girar
la cabeza tourner
la tête
pilar pilier
adherida attachée
hechizado envoûté
vínculo lien
agujas aiguilles
más bien plutôt
lechos de trébol lits
de trèfle
alisos aulnes arbres le long des rivières
recodos coudes
desajuste décalage, déréglement
p.122
retortijón tiraillement
reparar en s’apercevoir de
estrechamente étroitement
echar de ahí chasser de là
los informes les rapports
con el máximo sigilo secret
una carretera
une route
un futbolín un baby-foot
jugarse el pellejo jouer sa peau
el conjunto
l'ensemble
urdimbre manigance, machination
tejido tissu
------------------------------
el hombre que escribía l'homme qui
écrivait
prohibido interdit
una cría une gamine
de mayores pour adultes
los tejados
les toits
gaviotas mouettes
azoteas des terrasses
tendederos étendoirs, séchoirs
muy malo, muy
malo très méchant
mandar commander, ordonner
De repente
soudain
como si fuese
una cárcel comme si c'était
une prison
¡Qué tontería! Quelle
bêtise!
Los cristales
les carreaux
un trueno un
tonnerre
|

11
CONGA CONGA
-
TEXTO
-
analísis
-
PAYASO
DIABÓLICO
-
EL PEOR DÍA
DE MI VIDA - SOLO
EN CASA
Presentación
El íncipit nos da la tonalidad de lo que va a ser el día
del PROTAGONISTA. Podemos hablar del
peor día de su vida (ver EL
PEOR DÍA DE MI VIDA...)
La luz del día es como un arañazo
por la borrachera
y la resaca.
La violencia de la luz es subrayada por la metáfora hilada
(filée) la luz que entra por las persianas se parece a hojas
de guadañas. Se expresa la misma idea de una luz
violenta que agrede al personaje. Para completar la sensación
desagradable de la luz, tenemos la sensación auditiva del
reloj con otra metáfora que nos habla del ruido que producen
las manillas
del reloj : "Los puñales del reloj
se batían en duelo". Otra
vez encontramos el mismo
campo léxico : guadaña, puñales...
ANA es la pareja
del protagonista y se nota su rencor en la escritura evocadora :
deja en la cama "un vacío lleno
de reproche". El protagonista intenta reponerse
de la borrachera con una ducha de agua fría. Mediante
la nota que le deja Ana, nos
enteramos de que tiene que hacer un trabajo que consiste
en animar una fiesta de cumpleaños de un niño rico
que se llama ÓSCAR. Descubrimos
también su personalidad. Es un chico poco formal
que se
mete en líos y se porta como un crío.
Va a la casa de Óscar vestido de payaso lo que sorprende
a la gente que lo cruza con su moto.
Las palabras de "LA
RUBIA CON DOTES DE MANDO" revelan una falta de
respeto : el protagonista es un poco como un juguete para los niños.
"La rubia con dotes de mando"
dice "portaos bien con él"
porque sabe que esos niños pueden pasarse
de la raya y faltarle al respeto.
A
continuación, PICO, EL PAYASO,
entra en acción y trata de divertir a los niños con
chistes
y bailes. Hay el truco de la muela
y de las tenazas.
También tiene éxito
el baile que da nombre al cuento "Conga,
conga". En las actividades vemos el comportamiento hostil
de Óscar. Critica la broma
de la muela : "¡Qué estupidez!",
critica el baile "¡Es un juego
de mariquitas!". El perfil de Óscar es él
de un niño mimado,
consentido y malcriado.
Pico nota
la hostilidad de Óscar y de su amigo "el
ángel rubio", mejor dicho "el demonio
rubio" y sospecha
que están preparando una faena
"Pico se olió una diablura".
En efecto los niños le van a jugar
una mala pasada a Pico "una sorpresa" al estilo
de la película "Solo
en casa ".
Su trabajo le obliga a seguir a los niños y es víctima
de la maldad de Óscar que encierra
al payaso en un invernadero.
La broma
es bastante pesada por el peligro que corre Pico. Al
cabo de un rato el texto
revela la presencia de un tronco que resulta ser un animal muy peligroso
: UN CAIMÁN. El autor insiste
en la peligrosidad del animal. "son muy
veloces. Cuando atacan, lo hacen como un rayo. Muerden y no sueltan".
El espanto
del payaso que grita "¡Socorro!
¡Socorro!" divierte a los niños. "La
rubia con dotes de mando" a
modo de disculpa ofrece a Pico una copa de whisky y le
propone pasar al baño para cambiarse y desmaquillarse. Pico
se siente bastante mal pero la suerte iba a ofrecerle una venganza.
Entran en el baño los niños malos y le toca ahora
a él echar
el pestillo y asustar
a los niños con su
pinta de PAYASO
DIABÓLICO. Es otro final abierto, no sabemos exactamente
como termina la historia pero por lo menos los malos del cuento
se llevan su castigo
: "Reían como ríen los
niños malos poco antes de caer por la tapa del infierno".
|
p.117
Conga conga
un payaso un clown
alrededor autour
arañar griffer
afilada aiguisées
hojas lames
guadaña faux
el despertador
le réveil 
puñales poignards
sin despedirse sans dire au revoir
el lecho = la cama le lit
la piel cuerpo
la
peau
borrachera cuite, ivresse
ojalá
pourvu que
holgazán
personajes
paresseux,
fainéant
limo limon, vase
babosas limaces
fucsia fuchsia (arbrisseau d’origine
chilienne [oenothéracées], aux fleurs pourpres, roses,
en clochettes pendantes, cultivé comme plante ornementale.
edén éden (paradis)
dejar laisser
la dirección
l'adresse
Gente de pelas des gens riches, friqués
(pelas = pesetas)
el cariño affection,
tendresse
ni siquiera même
pas
firmado signé
zanahorias comida
carottes
la nevera comida
le frigo
roer ronger
conejo animales
lapin
p.128
resaca gueule de bois
tonto idiot
soñador rêveur
no obstante nonobstant
= cependant ajustar
las cuentas régler son compte
un aro un anneau
en vez de au
lieu de
salir(se) con la suya finir par gagner
enredar como zarzal s’empêtrer
comme des ronces
un lío cafouillage, merdier
¡Qué lío! Quelle histoire!
un crío gosse
vestirse s'habiller se vistió
il s'habilla
payaso clown
los asientos traseros sièges arrière
disparar tirer
el portero l'interphone casa
oír entendre conditionnel se
oiría on entendrait
chillidos cris chillar crier
crías de gaviotas petits de mouettes
la rubia con dotes de mando la blonde autoritaire
p.129
rizos cuerpo
boucles un rizo
con gesto burlón la mine moqueuse
con cara de fastidio l’air ennuyé
una muela cuerpo
une dent, une molaire
expectantes expectatifs
tenazas tenailles, pince
una herramienta un outil
apretar serrer
p. 130
la mejilla cuerpo
la joue
chanza pitrerie
rica bonne
anímate décide-toi
milonga style de tango argentin
mariquitas tapettes, fillettes
darse la vuelta se retourner
los críos les gamins
todos juntos tous
ensemble
p.131
Al reclamo de las palmas attirés par
les applaudissements rythmés
acudir accourir
mirar de reojo guigner, lorgner, regarder
du coin de l'oeil
desprecio mépris
aburrido ennuyeux
brincar sauter
rabia rage
seto haie
la caída la chute
carcajadas éclats de rire
p.132
se olió pressentit
una diablura diablerie, bêtise
mocoso morveux
Solo
en casa
no había más remedio il n’y
avait pas d’autre moyen
en qué paraba la cosa où tout
cela mènerait
invernadero jardin d’hiver
de repente soudain
a su espalda dans son dos
forcejear lutter
Correr el pestillo fermer le verrou
cabrón pourri
Mamarracho abruti
mamarracho mocheté, sale type
pestillo verrou
la nariz cuerpo
le
nez
el cristal casa
la vitre
atestado rempli
cansarse se fatiguer
mocoso morveux
pitar siffler
enloquecido affolé
alrededor tout
autour
se había acostumbrado il s'était
habitué
indumentaria vêtements
un payaso un clown
fuera de lugar déplacé
como si corriese = corriera
comme s'il courait
No grites ne crie pas
p.133
pese a su apariencia malgré
leur apparence
veloces rapides
como un rayo
comme
l'éclair
Muerden y no sueltan ils mordent et ne lâchent
pas
muy despacio très lentement
sin apartar la mirada sans détourner
le regard
se puso
de pie il
se mit debout
Esta palabra era demasiado larga ce
mot était trop long
Nunca había sentido un miedo igual il
n'avait jamais ressenti une telle peur
agolparse se presser
dibujo animado
dessin animé
Cabrones salauds
La rubia con dotes de mando la blonde autoritaire
le ofreció algo para reanimarse elle
lui offrit un remontant
no se dio por aludido il ne s’est pas
senti concerné
¡Cosas de niños! enfantillages
! (banalisant)
Estarás acostumbrado tu dois avoir
l'habitude (futur hypothétique)
lista ici : maline
Le ofreció el baño para que se desmaquillase = desmaquillara
y se cambiase = se cambiara
la ropa.
Se lo agradeció. Il la remercia. agradecer
Hoy le pesaba el personaje Aujourd'hui, il
avait du mal à assumer son personnage.
Tenía
ganas de ver
il
avait envie de voir
resbalar por los desagües aquella máscara pegajosa
glisser par les évacuations d'eau ce masque collant
pegajoso collant, poisseux
oculto por la mampara caché par le
pare-douche
hacer pis faire pipi
un brinco un bond
se apresuró il se hâta
echar el pestillo fermer le verrou
para que no pudiesen = pudieran
salir
extrañado étonné
con sorna goguenard
el payaso le clown PAYASOS
DIABÓLICOS
las ojeras cuerpo
les cernes
su pecho cuerpo
sa poitrine
dejó de imitar il cessa d'imiter
en el papel
del Joker dans le rôle du Joker
puso la voz solemne de Dios el día del juicio final il
prit la voix solennelle de Dieu le jour du jugement dernier
Joker… un des méchants de Batman
juicio final jugement dernier
soltaron laissèrent échapper
soltar = lâcher
una risita de espanto un petit rire horrifié
malo méchant
caer tomber
la tapa
le couvercle tapar
couvrir
|

12
LAS COSAS
-
TEXTO
-
analísis
-
lectura
: ser un peliculero - DALÍ
- Toy
Story
-
¡El
puente! -
Presentación
Lo más sorprendente del íncipit
es que hable una Televisión. Ya tenemos la explicación
del título. Los personajes del cuento son "las cosas",
objetos que hablan. La personificación
aparece subrayada con la mayúscula.
Es también divertido porque la Televisión se
expresa mediante
su subjetividad. Lo que piensa de los
demás depende de su identidad, lógicamente
para una televisión el habitante de la casa es un "espectador".
Comprendemos que están pasando cosas extrañas
porque de
costumbre el hombre bebe
un whisky con hielo tranquilamente. Pero esta
vez, parece enfadarse
con lo que ve en la tele (veremos que su malhumor se dirige hacia
una actriz que es en realidad su pareja)
: "hacía muecas".
Es divertido porque la Televisión "contra su
costumbre, meditó durante unos
segundos". El autor juega con la imagen de la tele, llamada
"la
caja tonta" por
culpa de la "telebasura",
la programación televisiva de baja calidad.
Sigue
hablando un libro, en comparación con la Televisión,
aparece como el intelectual. Es Hamlet, el personaje de William
Shakespeare. Los libros parecen vivos
y reaccionan dándose
con el codo cuando se
acerca el hombre de la casa . El hombre se
fija en una cita
"Let me be cruel, not unnatural"
que traduce la Lámpara "Sea yo
cruel pero jamás monstruoso". La cita para la
Lámpara no permite ayudar a la comprensión de los
hechos.
Los argumentos de la Lámpara (la luz que revela las cosas)
nos dejan entender que la historia que se
nos cuenta es un
enigma policial por
el léxico empleado : "detective",
"juez", "policías".
Por el libro sabemos que la policía ha estado en la casa
pero lo que escribió el policía no nos permite sacar
ninguna conclusión. Si la policía estuvo en la casa
es que algo
ha sucedido.
El Cenicero
acusa a la Chica porque escondió las pruebas "una
colilla con carmín". La Televisión
toma su defensa (la abogada) mientras
que el Reloj
de Pared (la acusación ) dice que la Chica lo
miró de una forma sospechosa
con "cara
de mal epitafio", que es "peliculera"
o sea una persona fantasiosa,
mitómana, exagerada. La conversación de "las
cosas" nos permiten comprender que la Chica es una actriz ya
que en alguna película
vista en la tele, el Reloj la vio disparar.
La versión del Reloj nos el móvil del crimen : ella
estaba celosa
porque el hombre estuvo con otra mujer. Nos
enteramos de que el hombre y la Chica discutieron
en el dormitorio
y según lo que afirma el Reloj la Chica lo mató. El
Reloj como un juez está reuniendo las pruebas y para él
las palabras de la Pistola son una prueba irrefutable. Bastan para
convencernos lo dijo el arma del crimen. Sin
embargo, la Televisión Sigue
defendiendo a la Chica diciendo que no vieron
lo que pasó porque las cosas están en la
sala y todo ocurrió
en el dormitorio.
Entonces
interviene la Oscuridad con su versión de los hechos
: Parece
que que la Pistola actuó
sola por el bien de la Chica porque según la Pistola el hombre
es un cabrón porque la engañó.
Como los objetos parecen tener vida propia, el final parece verosímil.
La noche y la oscuridad son el espacio en el que los objetos intercambian
sus impresiones sobre lo transcurrido. Con la llegada
del día, se acaba el cuento porque las cosas vuelven al silencio.
Lo
divertido en el relato
es que cada objeto tiene su personalidad. El Reloj que simboliza
el tiempo que pasa "esta
de vuelta de todo", es "realista" mientras
que la "Televisión" no
suele "meditar", la gente se cree todo lo que
dice. En el cuento, los objetos parecen superiores a la gente porque
ellos fueron testigos
y saben lo que pasó de verdad.
El título ofrece mucho juego. El Reloj dice las "cosas"
fueron como fueron. Las cosas serían los hechos
o "las cosas que pasan". Pero sobre
todo, el título se refiere
a objetos que son verdaderos personajes como lo indican
las mayúsculas y la personificación de las cosas que
tienen personalidad propia y características afines
a su naturaleza. Para seguirle
la corriente al autor, concluiría diciendo que
las cosas
no son lo que parecen.
|

13
DIBUJOS ANIMADOS
-
TEXTO
-
analísis
-
las
tortugas Ninja
Censura - Amor,
amor -
Presentación
Para comprender, identifica a los personajes. Denaro
Money patrocina
Green Grun (guionista Hanh
Cock, ex amante de Mary) . Un
dibujo animado para la promoción de las salchichas
vegetales. Mille Tausend patrocina
Fat Fatty (creación de Mary,
la narradora interna) un dibujo animado para la promoción
de las salchichas de cerdo. El personaje es horrible y poco apto
para un público joven p.144 "un héroe asesino
sin escrúpulos... que comía salchichas por docenas
después de mear
encima
de los cadáveres..." pero el éxito
del dibujo animado permite a Mary ganar mucho dinero y comprarse
un apartamento lujoso en Nueva York. Su ex amante la aborrece,
la odia porque el éxito de su dibujo animado Fat
Fatty ha
perjudicado a su serie Green Grun.
El título te ayuda a entender el sentido de la historia.
El título parecía anunciar una historia en relación
con el mundo de los niños pero es todo el contrario. Es un
mundo superficial muy materialista como lo indica la frase divertida
sobre los dos hombres de negocios que compiten en el cuento : "Tausend
y Money competían en todo, pero especialmente en salchichas,
cuadros y mujeres por este orden". Las salchichas son
más importantes que el arte o las mujeres, lo último
solo sirve para lucirse.
El amor, la educación de los niños, la moral pasa
a segundo plano. La dedicatoria lo ilustra ya
que los hijos del autor
aprendieron palabrotas
mirando las tortugas Ninja.
El final de la historia otra
vez sorprende al lector.
¿Mary matará a su ex amante?
|

14
Una flor blanca para los murciélagos
-
TEXTO
-
analísis
- Carmen
Serrano - traducir - NARCOTRÁFICO
Presentación
Primero un narrador en tercera persona relata un recuerdo de infancia
de Dani. Nos explica como Dani limpiaba
las cubas de vino del abuelo
hasta dejarlas como "el culo de un ángel".
De la tercera pasamos a la primera con un narrador interno, el propio
Dani, que nos habla de su don
especial y original : puede oler
la mierda a distancia. A
continuación nos da un ejemplo para ilustrar cómo
aprovechó esta facultad. Es policía y se dedica a
perseguir a los narcotraficantes. Está con un colega en una
lancha
en la ría de Arousa (Galicia
cerca de Pontevedra) : Fandiño.
Descubren un
escondite lleno de droga y Dani se mete dentro
para esperar a los traficantes pero los delincuentes prenden fuego
a la mejillonera
y Dani tiene que salir volando. Fuera
oye la risa de Don. Esa risa plasma
el triunfo
del capo de la droga sobre el policía. Dani lo conoce porque
en Lisboa ya
intentó detenerlo
y escapó. Los traficantes intentan matarlo estropeándole
los frenos del coche. El poder de los narcos es tan grande que consiguen
corromper a su jerarquía que le
cambia de destino. Dani se encuentra con Fandiño
detrás
de un mostrador.
El título es primero enigmático y luego irónico.
En
realidad viene de una reflexión de Dani indignado
por las disculpas
de los delincuentes. En
vez de hacer cosas malas
podrían también hacer cosas buenas como interesarse
por la naturaleza y saber que "hay flores
blancas que abren de noche para los murciélagos".
En el cuento nos explicó porque su olfato
era muy importante en su vida y a
continuación nos da un ejemplo para demostrar
que no hay que "minusvalorar un caso".
Nos cuenta cómo una viejecita se presenta en mitad de la
noche a comisaría. Viene a poner
una denuncia. La anciana empieza diciendo : "tengo
la sensación de que él va a venir" sin
que sepamos
en este momento de quien está hablando. El relato de la viejecita
nos traslada a una historia de terror, nos habla de un desconocido
que entra en su habitación "con
ese horrible cuchillo de matar cerdos...". El relato
es misterioso hasta que la viejecita nos da el nombre de su perseguidor
: es Toni Grief. Entendemos
que la viejecita está loca cuando nos
enteramos de que está hablando de un personaje
de una serie televisiva. La anciana sigue con su obsesión
paranoica : Toni la mira, luego
lo ve en la calle. Se le estropea
el televisor. Llama para que vengan a arreglarlo
pero no es el técnico que llama a su puerta es Toni
Grief. La anciana está completamente asustada.
Dani le propone llevarla a su casa y se queda
con ella para que se tranquilice.
Varias
veces Dani pregunta por
qué no llama a su hijo para que la saque de apuro.
La anciana contesta que su hijo está muy ocupado. En
realidad la madre se
vuelve loca por
culpa de la soledad.
Más
adelante, el policía se
fija en las fotos y se
da cuenta de que el hijo de la anciana
es Don, el capo de la droga.
Decide llevar a la anciana hasta
Don para que el narco se ocupe de ella. Nunca podrá detenerle
porque está protegido pero por lo menos ha dado un buen escarmiento
al malvado
echándole en cara la culpa de no atender a su madre. Después
de todo lo que pasó por
culpa de Don, este desenlace
es para el protagonista como una venganza : el capo se sentía
superior cuando se burlaba del policía pero la
casualidad le sirvió al policía para mostrarle
lo poco que vale ya
que
a pesar de
todo su dinero dejó a su madre abandonada.
C'est
l'histoire de Dani. Il a un don. Il flaire la "merde".
Il met à profit ce don en devenant policier. On le comprend
car on passe du souvenir d'enfance (il aidait le grand père
à nettoyer "la merde" dans la cuve à vin)
à une opération de police contre la trafic de drogue
(trafic bien connu en Galice). Avec son équipe il repère
une cache de cocaïne sur un parc à moules. Les policiers
sont stupéfaits d'y trouver un enfant placé là
pour surveiller la cargaison. Dani décide de surprendre les
trafiquants en prenant la place de l'enfant. Il entend un moteur
et son flair le conduit à prendre la poudre d’escampette.
La plateforme est en feu, il croit entendre le rire du capo de la
drogue, Don. La suite du récit nous laisse entendre que Don
est insaisissable et en outre à chaque fois s'en prend à
sa vie. Dani nous laisse entendre qu'une puanteur sort des bureaux
de ses supérieurs. Il sous-entend qu'ils sont corrompus par
le capo. Ces déclarations lui valent une mutation et il se
retrouve avec son collègue Fandiño derrière
un comptoir pour enregistrer les plaintes... Le titre vient du discours
de Dani qui en veut aux criminels. On leur trouve des excuses mais
lui pense que d'autres plus malheureux choisissent d'autres voies
comme sonner les cloches ou s'intéresser aux choses de la
nature comme ces fleurs blanches qui s'ouvrent la nuit pour les
chauve-souris. On sent l'amertume de Dani : les bons sont les perdants
pendant que les méchants sont triomphants.
Dans la deuxième partie, Dani reçoit au commissariat
un personnage extravagant, une grand-mère qui fait irruption
à quatre heures du matin. Elle prétend être
la victime de persécutions. Le présumé agresseur
est un certain Toni Grief. L'histoire devient comique quand on apprend
par Fandiño qu'il s'agit du personnage d'une série
télévisée. L'inspecteur écoute avec
intérêt les divagations de la vieille dame qui craint
que Toni vienne à nouveau chez elle et défonce sa
porte. Le policier s'étonne que son fils ne lui vienne pas
en aide. Bienveillant il accompagne la vieille dame à son
domicile afin d'assurer sa protection. Dani réussit à
la calmer mais alors qu'il commence à s'endormir, il réagit
à une odeur inquiétante que seul lui peut percevoir
: il se lève et découvre sur les photos que le baron
de la drogue qu'il pourchasse depuis des années n'est autre
que le fils ingrat de la vieille dame. Le lendemain, il prend la
route et conduit la vieille dame jusqu'à la porte d'un manoir.
Il s'agit du domicile de Don. Ne pouvant le mettre en "taule",
il lui inflige ici un affront. En effet, il le met face à
ses responsabilités de fils et en lui intime de prendre soin
de sa mère. Ne pouvant rendre la justice comme il se doit,
il éprouve cependant la satisfaction d'un bon nettoyage :
"me sentí tan bien como si le
refregase las tripas con una escoba de retama".
|

14 TRADUCIR
p.
155 début de paragraphe Ce fut la première
fois que j'entendis le rire de Don. (F7 escuchar)
p.155 fin de paragraphe Les freins ne répondirent
pas. (F7 le passé simple de funcionar)
p.156 début de paragraphe Parfois on gagne,
parfois on perd. (traduction de "on" F13)
p.156 L.11 On me mit devant une machine à
écrire et derrière un comptoir. (traduction de "on"
F13, passé simple de PONER F7)
p.158 L.20 Je n'arrive pas à dormir. (traduction
de "arriver à" F14)
p.160 L.16 La vieille me regarda heureuse. (F7 passé
simple de mirar)
p.160 début deuxième paragraphe Tout
allait bien tant qu'il était à l'écran. (F2 imparfait
irrégulier du verbe IR)
p.161 bas de page Je téléphonai pour
qu'on vienne le réparer. (F8 concordance des temps)
p.163 bas de page Si Toni Grief se présente
il va avoir une surprise désagréable. (F13 mot piège
une surprise)
p.164 L.10 Pour la première fois, je remarquai
les photographies.(F7
passé simple de fijarse en)
NARCOTRÁFICO
Así
es un día a bordo de una lancha contra el narcotráfico
RTVE 00:01:29 27/03/2023
El
estrecho
de Gibraltar es uno de los principales puntos de entrada de drogas en
España. Los narcotraficantes utilizan cada vez lanchas más
rápidas para escapar de los controles de las fuerzas de seguridad.
TVE se ha subido a una nueva embarcación de la Guardia Civil con
la que se busca poner freno al narcotráfico. FOTO:
EFE/LAVANDEIRA JR.


p.151
Una flor blanca para los murciélagos
acariciar
caresser
pellizcar pincer
alzar soulever
por las costillas en
le tenant par les côtes
resbalar glisser
maloliente malodorante
cuba cuve
sujetaba il tenait
escoba
de retama balai retama genêt
restregar frotter
a conciencia consciencieusement
azuzar exciter, inciter, encourager
juntas joints
tabla planche
roble chêne
partes más esquinadas plus petits recoins
posos lies, dépôts (vin)
bosques frondosos forêts touffues
liquen lichen (Végétal complexe
formé de l’association d’un champignon et d’une
algue vivant en symbiose, très résistant à
la sécheresse, au froid et au chaud.)
cosquilleados chatouillés
barriga
cuerpo
bedaine
con parsimonia avec lenteur
roña crasse
el
olor de la madera l'odeur du bois
al principio
au début
un disparo ici une odeur très
forte
avinagrado vinaigré
olfatear flairer, renifler
hendiduras lézardes
muescas entailles, coches
en busca de
à la recherche
antepasados
ancêtres
una pizca un brin, une pointe, un soupçon,
un rien
p.152
malograr fiche en l’air, faire rater,
rater
la
cosecha récolte, vendange
viñedo vignoble
Corpo Santo/ribeiro de Avia grand vin gallègue
cepas ceps, pieds de vigne
un trozo de tierra un bout de terre
enorgullecer faire la fierté
la estirpe la lignée
innata innée
oler
a
sentir
huele a fresa ça sent la fraise
dar un buen fregado nettoyer à fond
la lancha de vigilancia le canot de surveillance
mejillón/batea… moule/élevage
de…
ría de Arousa une des côtes de
Galicie
De repente
soudain
picor picotement
una brújula
geografía
une boussole
refunfuñar ici : gronder doucement
cenefa une frise, un galon, un ruban
verbenera festif
la tripulación
transportes
équipage
como si hubiésemos/hubiéramos
llegado comme
si nous étions arrivé
palafito cabane lacustre
foco projecteur, phare
lancha transportes
embarcation
gaviotas animales
mouettes
despierta
se réveille
balsa radeau
(pour l’élevage des moules)
van cobrando formas prennent forme peu à
peu
p.153
montones tas
cuerdas retornadas cordes tordues
racimos grappes
conchas coquillages
mástiles mâts
tensar tendre
cabos bouts
tendido eléctrico réseau électrique
tablas planches
techumbre de retama seca toiture en genêts
séchés
colgar être suspendu
pellejo peau
un traje de agua une combi
mi nariz aletea ici mon nez hume
apuntar viser
brinco je
saute
traviesas traverses
trampilla trappe
forcejear forcer
apresurar se presser
palanca levier
la herramienta l'outil
tapadera couvercle
agujero le
trou
disparos des tirs
a un palmo à deux pas
un tonto feliz
un imbécil heureux
chapotear barboter, clapoter
inmisericorde impitoyable
fanecas poisson péché au large
de la Galice
pichas zizis
comepollas mange-zizis (sic)
cangrejos crabes
sacaojos arracheur-d'oeil (sic)
chupahuevos suce-oeufs (ici : oeufs = testicules)
cagando chispas en chiant des étincelles
(très vite)
en pelota picada très vite (grossier)
esquela faire-part de décès
¿Habéis
entendido?
vous avez compris?
una lata une
boîte de conserve
Vale ya
C’est bon, ça suffit
p.154
ser preciso être nécessaire
menuda minuscule
clavos les clous
gatillo gâchette
un crío
gosse
tambalearse tituber
astillar briser
flaco maigre
hoja de bacalao filet de morue séché
disparar tirer
(arme)
tartamudear bégayer
asomar sortir la tête
harina de la farine
napias pifs
el chaval
le garçon
mercancía
marchandise (ici, drogue)
flotadores flotteurs
robos vols,
arnaques
pringados malheureux, malchanceux
Mientras
pendant que
allí metidos là-dedans
p.155
el rezongar le ronflement
pipa flingue
de repente soudain
salir volando sortir à toute vitesse
humareda fumée
empapar tremper
arder brûler
queimada vin chaud gallègue
carcajada éclat de rire
Don gros trafiquant
en mis narices à mon nez et à
ma barbe
San Antonio : 13 de junio
repicar ici : tapoter
nalgas fesses
agradecido gratifiant, reconnu
hedor puanteur
p.157
rezumar suinter
los pasillos casa
les couloirs
aguantar supporter
la peste la puanteur
pozos puits
mostrador comptoir, desk
ingresar en entrer au service de
Manos Unidas Una Organización No Gubernamental...
en lo que a mí respecta en ce qui me
concerne
joderse (très vulg.) ici : avoir des
problèmes
poner a prueba mettre à l’épreuve
olfato odorat
no me falla ne se trompe jamais
desgraciada malheureuse
en lugar de
au lieu de en
vez de
joder a la gente emm.... le monde
campanero joueur de cloches
ni se sabe on ne sait même pas
ser bizco loucher
se echan al monte ils s’en vont en forêt
p.157
petirrojo rouge-gorge
los murciélagos animales
chauve-souris
minusvalorar sous-estimer, banaliser
procurar (ser) tâcher (d’être)
guapa jolie
al andar en marchant
labrar façonner
arrastrar traîner
como si el suelo estuviese/ estuviera cubierto de nieve comme
si le sol était couvert de neige
por lo visto
apparemment
tornillo tournevis
la sien cuerpo
tempe
denuncias plaintes
no resueltas non résolue
virtud vertu
imperio del mal l’empire du mal
sobre todo
surtout
sin mediar palabra sans dire un mot
golpea frappe
el mostrador le comptoir
con el esmalte cascado d'une couleur
décatie
p.158
empuñadura poignée
un pañuelo un mouchoir
el bolso le sac
garza héron
llorera crise de pleurs
sensatez bon sens
consigo < conseguir
parvenir à, arriver à
p.159
me guiñó un ojo il me fit un
clin d'oeil
rematadamente malvado foncièrement
méchant
quebrada brisée
enojada fâchée
apoderarse de s’emparer de
traquetear faire du bruit
Tiempo de crisantemos le titre de la série
dont parle la vieille dame. Les chrysanthèmes sont des fleurs
mortuaires
de mucho tomate avec beaucoup d'hémoglobine…
forajidos forcenés
ancianitas p’tites vieilles
confundida perplexe
cambiar de canal changer de chaîne
p.160
formalizar établir
denuncia plainte, dénonciation
cubrir un impreso remplir un formulaire
qué coño (vulg.) quel diable
de
un montón un tas
trámite démarche
madriguera clapier, tanière, terrier
ajustar las cuentas régler son compte
perder el juicio perdre la raison
cordura raison, sagesse, bon sens
mientras
tant que
en pantalla à l'écran
odiar detestar aborrecer
asqueroso dégoûtant, dégueulasse
el malo de la película cine
le méchant
habladora personajes
bavarde
riño < reñir
gronder
telediario journal télévisé
troleros/chupones = menteur, profiteur
caer simpático trouver sympa
me pasé con… je suis allée
trop loin avec… pasarse = exagerar
silbar siffler
p.161
de repente
soudain
se detuvo
il s'arrêta detenerse = parar
retintín le ton moqueur
tomar el pelo = burlarse
se moquer
estar harto de
en avoir marre de
llegar al fondo de este asunto aller
au bout de cette affaire
se
estropeó el televisor la télé
est tombée en panne
clavar planter
la mirada
le regard
pues
si que es una casualidad quel
concours de circonstances!
no es una casualidad
ce n'est pas un hasard
eché todos los cerrojos j'ai
tout verrouillé
Al día siguiente
le lendemain
averiado en panne
a cuestas sur le dos
el taller atelier
para que viniesen/vinieran
a arreglarlo
pour qu'on vienne la réparer
p.162
un apuro difficulté, mauvaise passe
ni siquiera
se pone al teléfono.
il ne répond même pas au téléphone
arreglar
réparer
espanto terreur, frayeur
enredar embrouiller
madeja échevau
al poco rato
peu après
el timbre
la sonnette
apretar el paso presser le pas
corazonada pressentiment
el cerrojo le verrou
seguir el hilo suivre le fil du récit
achulada de mauvais garçon, crâneuse
no había ninguna duda il n'y
avait aucun doute
aporrear frapper
Vieja chocha (grossier) vieille bique
echar la puerta abajo renverser, faire tomber,
défoncer la porte
echar un vistazo
jeter un coup d'oeil
p.163
mientras
pendant que
un piso casa
un appartement
el Berbés Vieux quartier
de Vigo
los pescadores oficios
les pêcheurs
crujir craquer
el ventanal casa
la baie vitrée
la vista la vue
ría golfe
despertar réveiller
islas Cíes îles en face de Vigo
la sala de estar casa
la salle à manger
tapetes de encaje napperons de dentelle
enmarcadas encadrées
hórreo Construcción de madera característica
de Galicia y Asturias, sostenida en el aire por cuatro pilares,
donde se guardan granos y otros productos agrícolas.
de alpaca métal
porrón sorte de récipient à
vin ; on boit en se le passant et en le tenant bien au-dessus de
la bouche…
botafumeiro encensoir (en gallègue)
de plata en argent
conchas des coquilles
peregrino pèlerin
velar veiller
largarse se tailler
cuando la viese/la viera
acostada
p.164
el pasillo casa
le couloir
en cambio
en revanche
desasosegado inquiet
aliviado soulagé
dedicar dédier
el sofá casa
le canapé
me fijé en las fotografías je
remarquai, je prêtai attention
al timón de su yate transportes
au gouvernail de son yacht
sentar bien
faire du bien
el desayuno comida
le petit déjeuner
zozobra inquiétude
quería que me acompañase/acompañara
a un sitio un endroit
bordear longer
portalón le portail
pazo propriété, manoir
cuide de su madre prenez soin de votre mère
meter en chirona mettre en taule
refregar nettoyer à fond
|


Todo es silencio
Vuelve
el mejor Rivas con una novela negra. Brétema, costa atlántica
de Galicia. Quince años después de haber abandonado el pueblo,
Fiz, actual inspector de policía, descubre la corrupción interna
de las fuerzas policiales. Las redes contrabandistas se han reconvertido
al narcotráfico. Vítor y Leda, sus amigos de la adolescencia
tienen un hijo y trabajan al servicio de Mariscal, dueño de casi
todo en Brétema. Todo es silencio nos acerca a la historia del narcotráfico
en Galicia entre las décadas de los 60 y 80. Una novela sobre los
sueños, sobre cómo el dinero transforma a las personas.
Audio
sample "La boca es para callar"


15
La luz de la Yoko
-
TEXTO
-
analísis
-
Presentación
El íncipit nos mete el ambiente del cuento. El padre ha perdido
su trabajo y la familia viaja hacia
otra
ciudad. El
narrador externo presenta a la familia, cada miembro de la familia
está metido en su mundo. El padre escucha las noticias
deportivas, la madre está preocupada por los
demás coches que
vienen en dirección contraria y parecen lanzar destellos
de advertencia. En
cuanto al niño, está abrazado a Yoko. Luego
comprendemos que se trata de una pequeña televisión
portátil en la que ve su serie favorita 'Hell's Kingdom'.
El problema del niño es llegar a tiempo para ver su serie
favorita. La obsesión por el mundo virtual se ve incluso
en el coche, está abrazado a su tele pero además
los cristales del coche son como una
pantalla. El ídolo del niño es un diablillo
Baby Devil. El texto plasma
su afición al
hablarnos de su talento para dibujarlo. Este talento
le va a ayudar a lucirse
en la escuela y evitar que se burlen
de él. Baby Devil es un personaje que tiene el poder
de comerse las almas y que no
teme a nadie : "No tenía
que molestarse demasiado en deshacerse de sus enemigos".
Un detalle nos llama la atención, cuando se habla de los
poderes del héroe nos
enteramos de que el padre lleva un arma. Esto explicaría
porque necesita cambiar de ciudad a
menudo.
Con el
anochecer el niño se duerme y cuando despierta
se encuentra en un apartamento. Por una parte, algunos elementos
lo tranquilizan porque ve que el coche está aparcado
en la calle y que sus padres están durmiendo en la habitación.
Pero por otra parte, el niño experimenta inquietud y malestar.
Le parece que el fantasma de la
nevera le está siguiendo. Se nota su miedo : "Estuvo
a punto de echar a correr hacia la cama" y le
dan ganas de buscar la protección de sus padres
y meterse en su cama. Sigue
paseando por la casa y entre las bolsas del equipaje
encuentra la Yoko. El televisor es representado como un animal "con
su lomo
liso de gris metalizado". El niño lo enchufa
y se pasa un
rato zapeando. La imagen del niño pegado
a la pantalla "cara a cara",
presenta la televisión como una perrita cariñosa
: "La pequeña Yoko lamía
de luz el rostro del niño". Es como
si la tele fuera un animal de
compañía, como si se
tratara de una mascota. El niño
no puede conciliar
el sueño. El padre que se ha levantado le propone
acostarse
en la cama de los padres. Al final el niño hace entrar a
su padre en el universo de Baby Devil : el padre es el "demonio
canoso de rostro flaco mal afeitado que acaricia a Baby Devil con
sus dedos huesudos y teñidos de nicotina" mientras
que el niño es Baby Devil. El padre, es un demonio protector
y cariñoso y se lleva al niño a la cama de los padres.
El padre mal
afeitado tiene un
hocico de púas.
El mundo imaginario del niño parece desempeñar
un papel importante. Por una parte, podemos pensar que
no es bueno tanta televisión para el niño pero en
este caso, vemos que el imaginario desempeña
un papel protector. El niño se crea un mundo que
le ayuda a luchar contra sus miedos y su ansiedad. Si recordamos
los cuentos para niños, sabemos que pasan cosas horrorosas
pero como siempre terminan bien ayudan a los niños a vencer
sus miedos.
|


p.167
La luz de la Yoko
la cajetilla paquet de cigarettes
el cubo de la basura casa
la poubelle
escupir cracher
encima dessus
brasa braise
mechero allume-cigare
dial cadran
corazonada un pressentiment
destellos appels de phares
cualquier n’importe
quel
la ceniza la cendre
la carretera transportes
la route
una maceta un pot de fleurs
el asiento trasero transportes
le siège arrière
la angustia l'angoisse
Los rescoldos les braises
tener a mano avoir sous la main
darse prisa
se dépêcher
enseguida
tout de suite
la pantalla informática
l'écran
perder rater
la tiza escuela
craie
un palo un bâton
la arena le
sable
navideñas de Noël
el premio le prix
retratar faire
le portrait
portal de Belén portail de Bethlehem
éxito succès
Bola de sebo boule de suif
ojos tiernos yeux tendres
regalar = ofrecer offrir
desde
luego = claro = por supuesto
bien sûr
cualquier otro ser
n'importe quel autre être.
chupar un helado Camy Jet sucer une glace
Camy Jet
almas âmes
zampar(se) bouffer
tragar una bolsa de Pop Corn Star avaler un
paquet de Pop Corn Star.
molestarse en s’efforcer de
demasiado
trop
deshacerse se débarrasser
una trenza cuerpo
une tresse
gélido glacé
desintegrarlo con el lanzador de rayos de la nada del Caballero
Vacío... rayons du néant du
Chevalier Vide...
soltar lâcher
una lágrima cuerpo
une larme
la axila cuerpo
l'aisselle
mandos sentimentales commandes sentimentales
por + adj.+ subj. aussi (pervers…) qu’ils
eussent été
sus antiguos dueños leurs anciens propriétaires
pez de almendra poisson d’amande
manteca de cisne beurre de cygne
confitería confiserie
ansias anxiété, angoisse, impatience
deleite plaisir, régal, agrément
hornero fournier
arrastrar traîner avec soi
Suministradora administratrice
enseñar montrer
Tirnanog Tirnanorg... ???
Tír na nÓg, désigne en gaélique "la
Terre de l'éternelle jeunesse", l'un des plus connus
des "autres mondes" de la mythologie celtique irlandaise
wikipedia
las cadenas chaînes télévision
con voz queda d'une voix calme
emboscada embusquée
la gasolinera transportes
la station essence
enmascarada masquée
un paño rojo tissu rouge
acompasadamente de manière cadencée
acurrucado en chien de fusil
el regazo le giron, les genoux
los párpados cuerpo
les paupières
acariciar
caresser
regordetas grassouillettes
sudar cuerpo
transpirer
encima de la cama sur le lit
una
manta casa
une couverture
el chaquetón la veste
el cielo de la habitación le plafond
una
escalera casa
un escalier
peldaños casa
marches (escalier)
acercarse a la ventana s'approcher de la fenêtre
la
farola ciudad
le réverbère, le lampadaire
tiznada encrassée
la cerveza bebidas
la bière
la nevera casa
le frigo
vacío vide
vagaroso lentement
el aliento le souffle
brillo éclat
azulejos carreaux
el cuarto de baño casa
la salle de bain
la cisterna casa
la chasse d'eau
las viviendas casa
les appartements
enlazar lier, relier
gorgoteo gargouillis
ronco rauque
arrabal banlieue
manantial source
ciego aveugle
mear faire pipi
tapa abattant
váter wc
devuelta renvoyé
sumidero égout
colilla mégot
hebras fils, brins
deshilachadas défaites
el cuarto de ellos leur chambre (celle des
parents)
bulto silhouette
baldosa carrelage
el pasillo casa
le couloir
arrimar ici il referma
sucio sale
deslizarse se glisser, se faufiler
las bolsas les sacs
el equipaje transportes
les bagages
de bruces en tas, en vrac
el suelo casa
le sol
mudanza déménagement
lomo dos, échine
sintonizar régler (TV)
un enchufe casa
une prise de courant
el mando la télécommande
una persecución automovilística
cine
une poursuite automobile
arrecife de coral récif de corail
gaita música
une flûte
polilla mite
las llamas les flammes
cara a cara face à face
el rostro le
visage la cara cuerpo
lamer lécher como un perro
chispear briller
el aliento le souffle
la figura la silhouette
con enfado en colère
acercarse despacio s'approcher lentement
los ojos clavados la Yoko les yeux rivés
sur
hechizado envoûté
canoso aux cheveux blancs
de rostro flaco mal afeitado au visage maigre
et mal rasé
acariciaba caressait
huesudos osseux
hocico de púas museau d’épines
|
https://devaliteraria.wordpress.com/4o-eso/guia-de-lectura-que-me-quieres-amor/
Esta página es
una creación de Ignacio Sánchez, profesor de Lengua Castellana
y Literatura
del IES Isla dela Deva, en Piedras Blancas, Asturias.

TEST VOCABULARIO 15
16
La llegada de la sabiduría con el tiempo
-
TEXTO
-
analísis
-
Presentación
Como en el primer cuento del libro la obra empieza con un epígrafe
.
Los epígrafes ya
lo vimos son inscripciones, frases, citas, poemas de otros autores
que nos ayudan a entender el carácter del cuento que vamos
a leer. Se trata aquí de la traducción de un poema
de un poeta irlandés William Butler Yeats (1865-1939).
Aunque las hojas sean muchas, la raíz
es sólo una.
A través de los mentirosos días de mi juventud
mecí al sol mis hojas y mis flores.
Ahora puedo marchitarme en la verdad.
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
El
poema desarrolla una metáfora, la vida del hombre sería
como un árbol. Las hojas y las flores son como un adorno,
un esplendor que es propio de la juventud pero que al mismo tiempo
representa ilusiones, esperanzas falsas. Cuando caen las hojas y
las flores, queda la
raíz es decir, lo esencial. Lo que el hombre pierde
por una parte, lo gana con la experiencia. Adquiere lucidez y sabiduría
"Wisdom" en inglés.
"The coming of Wisdom with Time"
es el título del poema ver
y resulta que el título del cuento es la traducción
del título del poema "La llegada
de la sabiduría con el tiempo".
Comprender el poema es muy importante a la hora de entender el cuento.
El poeta es irlandés y la acción se verifica en un
barrio Irlandés de Dublin en la que un hombre Old
M. da
un paseo y se encuentra con algunos conocidos. Llama
la atención que el personaje se llame Old, un nombre que
encaja
con el poema. El cuento se construye como una metáfora. Se
desarrolla en otoño. Podría ser también el
otoño de la vida y el viento que barre
las hojas ilustra en el poema el árbol que ha perdido sus
hojas. El paseo empieza con una
cuesta arriba que pone
de realce
una dificultad
para caminar que simboliza también el malestar
del personaje en la vida como veremos a continuación.
El lugar que se evoca es LA PRISIÓN
de ARBOUR HILL, un lugar famoso que recuerda el cementerio
de Arbour Hill donde están enterrados nacionalistas irlandeses
que murieron en la insurrección de 1916. El personaje se
encuentra con un guardia de la cárcel.
Lo curioso es que tiene a un hermano cura y otro en la cárcel.
"Uno por dentro otro por fuera".
La frase "La cuestión es darse
trabajo unos a otros" no
carece de humor, es una forma curiosa de solidaridad.
El guardia Eyre cita al poeta por las
rachas de viento y la hojarasca.
El tiempo
revuelto anuncia el invierno y los remolinos
semejan un espantapájaro.
Las hojas se parecen a gorriones
porque se las lleva el viento. También el momento del día
es simbólico porque es el crepúsculo que puede evocar
en la vida del hombre la etapa de la vejez. El personaje se siente
afectado por el tiempo : "como si notara ya sus
garras de gata en los
hombros". El guardia Eyre
tiene a su hermano Bill encerrado ahí.
"Uno por dentro y otro por fuera. La
cuestión es darse trabajo unos a otros".
Los lugares indican el
camino recorrido de Old. Pasa delante de la peluquería,
LA PELUQUERÍA OPTIONS. Vemos
que Old es un hombre miedoso
porque teme
al barbero
Mullen por sus burlas
y su maledicencia
que nos indica su machismo. El escritor recalca
el carácter
cortante e hiriente
de la maledicencia
del barbero
con sus herramientas
la "navaja
afilada" o "el pico asesino de la tijera".
Se
burla de Old "Old Orejas Grandes".
Se
burla también de Tom O'Grady,
un camionero homosexual según el barbero.
De la peluquería pasamos al PUB GLIMMER,
lugar típico irlandés. En
el camino le sigue un perro solitario flaco y con ojeras
largas. Old es un hombre discreto : cruza la calle esquivando luces.
Dentro
está
Maggie, la camarera. Los encuentros
a lo largo del paseo
nos permiten
descubrir la personalidad de Old, un hombre metido en su propia
sombra, es decir discreto, tímido, callado.
El verso de Yeats le permite entablar conversación y salir
de su reserva. Provoca una reacción de interés en
la mujer que siente ganas
de seducirlo. Se establece una complicidad entre los dos porque
Maggie pronuncia el verso siguiente del poema. Esto le provoca una
emoción muy grande ilustrada por el fuego interior. En una
frase entendemos la tragedia del Old que nunca supo hablarle sino
con monosílabos asemejados a hojas que ahora están
ardiendo. Su falta de experiencia le impidió seducir a esa
mujer que tanto le gustaba. "Cada noche
puso un anillo en aquellas manos...". El poema parece
haber cambiado el orden del tiempo y de las cosas. Algo
ha cambiado, "cada cosa tenía
un nuevo sentido". El reloj refleja el camino de la
vida "un surco antiguo". La anécdota de la caída
nos muestra que fue un hombre vergonzoso.
Le molesta la mirada de los demás y el dolor de la vergüenza
es como el dolor físico que le provocó aquella caída.
El encuentro
con Maggie es
impactante : "Era otro hombre".
Vemos en su manera de contestarle al señor
Morgan, un anciano un poco sordo, que
ha perdido la timidez. "No notaba dolor
en el hueso sacro". Otra vez recurre al poema con el
señor Morgan. Otro cambio de su personalidad aparece con
el perro. Puede dar órdenes y recuerda una anécdota
de la mili.
El recuerdo le da vergüenza, por eso sintió como un
pinchazo en el hueso sacro.
El próximo lugar es otro pub, el KAVANAGHT.
Se encuentra con Bruton. Y Bruton está
muy sorprendido al comprobar el cambio de Old, capaz de impresionarle
con una anécdota. Otra vez, descubrimos como era Old mediante
la mirada
de los demás. "tipo gris y atontado,
incapaz de enhebrar una frase con gracia." La actitud
de los demás cambia, le invitan a una copa porque ha dado
una imagen positiva. Otra vez percibimos el cambio "era
la primera vez que lo invitaban a un ronda".
El perro sigue ahí. A Old le
hace gracia porque el perro le recuerda como era él
antes.
Termina la historia como empezó, las hojas secas entran en
la casa como el perro. Asume lo que fue pero la lucidez le ayuda
a aceptar y le da serenidad.
|


p.173
La llegada de la sabiduría con el tiempo
la escoba casa
balai
barrer casa
balayer
la cancela casa
le portail
Las ortigas les orties naturaleza
pecado un péché
arrancar arracher
retoñar bourgeonner
los rosales les rosiers
siemprevivas immortelle (fleur)
lucir arborer, briller
el pasador le verrou, l'espagnolette
badajo battant (cloche)
emprender entreprendre
aliento souffle, haleine
la cuesta arriba la côte
ajadas chiffonnées
por lo visto apparemment
atravesado ici : méchant, tordu
inquilino habitant
lo que son las cosas ainsi va la vie
dentro
fuera
gruñido grognement
salmo psaume
la raíz naturaleza
la racine
muchas (adj. attribut) nombreuses
reparar en remarquer
remolino tourbillon
hojarasca naturaleza
feuilles mortes
alocada affolée
espantapájaros épouvantail
p. 176
vislumbrar entrapercevoir
girar tourner
los prados naturaleza
les prés
lindar con jouxter, avoisiner
zancudo échassier (p. ex. cigogne)
lápidas pierres tombales
los fusilados en 1917 allusion aux troubles
sociaux de l’époque (grèves, massacres)
una bandada une volée
gorriones des moineaux
desnortado désorientés
está al caer est sur le point de
tomber
garras griffes
arrancar démarrer
temer craindre
apuró el paso il pressa le pas
amparo refuge, protection
bullicio animation
tener atemorizado faire peur
eso que es… et pourtant il est…
riéndole la gracia riant de sa plaisanterie
se te ve el plumero on te voit venir avec
tes gros sabots 
el plumero de Tom aquí la preferencia y gusto personal
chasquear claquer
gilipollas (très vulg.) couillon,
con
177
cojones (vulg.) couilles
polla (vulg.) sexe
embista < embestir charger, foncer,
attaquer
dar caña tout donner
mansa docile
agotada épuisée
Arbour Hill prison de Dublin, Irlande, où
se déroule ce récit
grillete chaîne, fers
moteado tacheté
bufanda ropa
écharpe
chucho toutou, clebs
estropajo éponge grattante
sábana del forense drap du médecin
légiste
lencería lingerie
un grifo casa
un robinet
178
como quien dice comme qui dirait
como si descifrara
un enigma
comme
si elle déchiffrait une énigme
metido en su propia sombra loc. : abstrait,
absent
la barra le comptoir
mirar a ambos lados regarder des deux côtés
acechar guetter, être à l'affut
pícaro coquin
turba tourbe (feu de tourbe)
mecer bercer
trepar grimper
las llamas les flammes
caldera chaudière
entrañas entrailles
amontonados entassés
lazo lien
escote décolleté
las uñas cuerpo
les
ongles
hiedra lierre
enredada enroulée
los labios cuerpo
les lèvres
179
hada fée
alcanzar atteindre
surco sillon
brotar jaillir
trastornos chamboulement
vergüenza honte
un acontecimiento un événement
procurar procurer
un problema añadido en plus
una caída une chute
helado verglacé
una acera ciudad
un trottoir
resbalar glisser, déraper
la bolsa le sac
rodar rouler
semejante a semblable à
hueso sacro os situé entre la vertèbre
L5 et le coccyx
semejante a semblable
à
ni siquiera même
pas
molestar gêner
Año de la Peste la grande épidémie
de 1664 à Londres
es mío à
moi es suyo à
lui
179
dale que dale (loc.) ne pas arrêter
pulgas animales
puces
extrañadamente bizarrement
un bocanada de viento un coup de
vent
embudo entonnoir
Kavanaght autre pub
un cuartel
une caserne
un alfiler
une aiguille
encogerse de hombros hausser les épaules
trola blague, mensonge
181
¿A que…? On parie que…
?
aligerar soulager, détendre
porcino porcin, de porc
de oídas par ouï-dire
quejar(se) (se) plaindre
182
desgranar égréner
estruendosa bruyant
una carcajada un éclat de rire
palmear frapper de la paume
cojonuda (fam., un peu vulg.) fabuleuse,
super
enhebrar enfiler
jodidamente (vulg.) sacrément
sentirse molesto se sentir gêné
bandada une volée d'oiseaux
colgarse de s’accrocher à
velada veillée
eslabón chaînon, maille
Slán agat/Slán abhaile en gaélique : Au
revoir/Slán
abhaile expression irlandaise pour dire adieu à quelqu'un
qui rentre chez lui = « maison sûre ».
refunfuñar bougonner
atajar couper, prendre un raccourci
|

- animales
- bebidas
- casa
- cine
- ciudad
- comida
- compras
- comunicar
- cuerpo
- deportes
- escuela
- familia
- fiestas
- geografía
- informática
- juegos
- medio
ambiente - música
- naturaleza
- oficios
- personajes
-
prensa - ropa
- salud
- tiempo
-
tiempo -
tráfico - transportes
-
turismo -
verbos -
números -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 

BIOGRAFÍA
DE MANUEL RIVAS
Manuel
Rivas nació en La Coruña en 1957.
Fue periodista y se interesa por los problemas sociales y ecológicos.
Fue socio fundador de Greenpeace. El desastre ecológico provocado
por el hundimiento del Prestige le impactó profundamente.
Su obra literaria está escrita originalmente en gallego. Algunas
de sus obras han sido adaptadas al cine con gran éxito como: La lengua
de las mariposas o El lápiz del carpintero. Todo é silencio
(Todo es silencio), 2010, es una novela negra policiaca y ha sido adaptada
al cine. En 2012 ha publicado personal As voces baixas (Las voces bajas),
sobre su infancia durante el franquismo.
fuente
1
Manuel
Rivas nació en la calle Marola, en el barrio de Monte
Alto, en La Coruña.
Su
madre (Carmiña) trabajó de lechera
y su padre (Manuel), durante un tiempo emigrado en
América, fue músico en orquestas de baile y albañil.
Sus abuelos maternos (Manuel y Josefa) eran campesinos de Corpo Santo
(Tabeaio, Carral); su abuelo paterno (Manuel) era carpintero, y su abuela
(Dominga), costurera.
En invierno de 2002, a raíz de la catástrofe del petrolero
Prestige, actuó como portavoz del movimiento cívico y ecológico
Nunca Máis. fuente
2
Recursos
aula
de castellano
- La lengua de
las mariposas - escuchar
-
- Un saxo en la
niebla - escuchar -
vocabulario
T14
au
début |
al
principio |
apparemment |
al
parecer, por lo visto |
soudain |
de
repente, de pronto |
surtout |
sobre
todo |
un
imbécil heureux |
un
tonto feliz |
un
mouchoir |
un
pañuelo |
maigre |
desgado,
flaco |
le
sac |
el
bolso |
tirer |
disparar |
le
journal télévisé |
el
telediario |
le
garçon |
el
chaval |
se
moquer |
burlarse |
la
marchandise |
la
mercancía |
le
regard |
la
mirada |
les
vols |
los
robos |
le
lendemain |
al
día siguiente |
pendant
que |
mientras |
jeter
un coup d'oeil |
echar
un vistazo |
au
lieu de |
en
vez de |
se
réveiller |
despertarse |

vocabulario
T15
au-dessus |
encima |
une
larme |
una
lágrima |
la
route |
la
carretera |
montrer |
enseñar
/ mostrar |
se
dépêcher |
darse
prisa |
un
escalier |
una
escalera |
tout
de suite |
enseguida |
la
bière |
la
cerveza |
l'écran |
la
pantalla |
le
frigo |
la
nevera |
le
sable |
la
arena |
la
salle de bain |
el
cuarto de baño |
le
succès |
el
éxito |
le
couloir |
el
pasillo |
offrir |
ofrecer
/ regalar |
les
bagages |
el
equipaje |
bien
sûr |
por
supuesto / claro |
le
sol |
el
suelo |
trop |
demasiado |
le
visage |
|

CARMIÑA
1
le sol el suelo
2 les nuages las nubes
3 effacer borrar
4 aboyer ladrar
5 le regard la mirada
6 le robinet el grifo
7 craindre temer
8 par chance por suerte
9 attacher atar
10 se plaindre quejarse
11 la poche el bolsilloa
habitación
12 arrêter parar
13 arrêter dejar
14 nettoyer les verres fregar los vasos
limpiar
15 une jeune fille una chica, una joven, una
muchacha, una mozauna rama
16 trinquer brindar
17 un chat un gato montés un chat sauvage
18 une chèvre una cabra una herramienta
19 une poule una gallina
20 une tante una tía
|

EL
SAXO EN LA NIEBLA
1
parfois a veces
2 vite de prisa
3 très tôt muy temprano
4 de temps en temps de vez en cuando
5 soudain de repente
6 peut-être quizás
7 tout de suite enseguida
8 un lapin un conejo
9 la poussière el polvo
10 le lit la cama
11 la chambre la habitación
12 le poing el puño
13 le dos la espalda
14 jouer tocar música
15 une branche una rama
16 la forêt el bosque
17 le brouillard la niebla
18 un outil una herramienta
19 le costume el traje
20 la fumée el humo
|

5
solo por ahí
1 tôt temprano 2 les épaules los
hombros
cuerpo
3 une valise una maleta turismo
4 des nouvelles noticias prensa
5 arrêter parar
6 l’autoroute la autopista tráfico
7 faire le plein llenar
el depósito tráfico
8 un magasin una tienda compras
9 en colère enfadado (enfadarse) personajes
10 le frigo la nevera
casa
7 Ustedes serán muy felices
1 le visage el rostro / la cara cuerpo
2 un miracle un milagro 3 un verre un
vaso bebidas
4 bizarre extraño, raro, insólito
5 un tableau un cuadro / un lienzo (une toile)

6 propre limpio 7 une mouche una
mosca animales8
un âne un burro, un asno animales
9 le toit el tejado (una teja une tuile) casa
10 une blague un chiste / una
broma (une plaisanterie)
8
el míster
1 le match el partido 2 l'écran la
pantalla informática
3 le visage la
cara cuerpo
4 devant une glace ante
un espejo casa
5 prendre sa retraite
jubilarse
6 le sujet el asunto 7 muet mudo
8 le mot de passe la contraseña informática
9 une habitude una costumbre 10 le regard la
mirada
9 el
camposanto
1 une histoire surprenante una historia sorprendente
2 quelqu'un alguien 3 encourager animar
4 pendant que mientras 5 lástima dommage

6 ivrogne borracho 7 jamais nunca
8 revenir volver, regresar 9 le savon el
jabón casa
10 peigné peinado
10
La chica del pantalón pirata
1 autour alrededor 2 les lèvres los
labios cuerpo
3 l'angoisse la angustia
4 la montre, l'horloge
el reloj casa
5 une armée un
ejército
6 les roues las ruedas transportes
7 un rapport un informe 8 une route Una
carretera tráfico
9 un pont un puente ciudad
10 soudain de repente
11 Conga, conga
1 un clown un payaso 2 l'adresse la
dirección casa
3 un lapin / la carotte el conejo animales,
la zanahoria comida
4 au lieu de en vez de 5 un outil una
herramienta oficios
6 le regard la mirada 7 très lentement
muy despacio 8 il avait envie de voir tenía
ganas de ver 9 tomber caer 10 un dessin
animé un dibujo animado
la peur
el
miedo - la salle
de bain el
baño
- animales
- bebidas
- casa
- cine
- ciudad
- comida
- compras
- comunicar
- cuerpo
- deportes
- escuela
- familia
- fiestas
- geografía
- informática
- juegos
- medio
ambiente - música
- naturaleza
- oficios
- personajes
-
prensa - ropa
- salud
- tiempo
-
tiempo -
tráfico - transportes
-
turismo -
verbos -
números -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 
TEXTO


