![]() |
Al mal tiempo, buena cara.
Contre mauvaise fortune, bon coeur.
¡Se acabó la fiesta! Finie la rigolade.
Afortunado en el juego, desgraciado
en amores.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Al hombre osado, la fortuna de
da la mano.
À coeur vaillant, rien d’impossible.
Con pelos y señales
en long, en large
et en travers
Cuando el gato no está, los ratones
bailan. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
Cada oveja con su pareja. Qui se ressemble s'assemble.
Dame un pez y comeré un día... enséñame
a pescar y comeré todos los días...."
Si tu donnes un poisson à un homme, il
mangera un jour.
Si tu lui
apprends à pêcher, il mangera toujours.
Dar la lata. Ennuyer ou énerver.
De tal palo tal astilla.
Tel père, tel fils. rtve
Dime con quien andas y te diré quien eres. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
El que me busca, me encuentra.
Quand on me cherche, on me trouve!
En boca cerrada no entran moscas.
Por la boca muere el pez.
La parole est d’argent, mais le silence est d’or.
Entre todos lo sabemos
todo.
L'union fait la force.
El que juega con fuego se quema.
Qui s’y frotte s’y pique.
Escuchar a medias.
N’écouter que d’une oreille.
Hablar por los codos.
être un moulin
à paroles.
La música amansa a las fieras.
La musique adoucit les moeurs.
Lo prometido es deuda.
Chose promise chose due.
¡Lo que nos espera!
Ça promet!
Los genios siempre coinciden.
Les grands esprits se rencontrent.
Más vale dar envidia que lástima.
Mieux vaut faire envie que pitié.
Meter la pata. Faire une gaffe.
No es lo mismo predicar
que trigo dar.
No es lo mismo predicar que dar ejemplo.
Es más fácil predicar que dar trigo.
Una cosa es predicar, y otra dar trigo
Denota que es más fácil aconsejar que
practicar lo que se aconseja.
La critique est aisée l'art est difficile.
La parole est facile, l'art est difficile.
No hay mal que cien
años dure
après la pluie, le beau temps
Una manzana al día es alegría.
Une pomme le matin, éloigne le médecin.
No hay atajo sin
trabajo.
On n'a rien sans peine.
No hay oficio malo.
Il n’y a point de sot métier.
¡Parece mentira! On croit
rêver!
Pegársele a uno las sábanas.
Avoir une panne d’oreiller.
Quien bien te quiere te hará llorar.
Qui aime bien châtie bien.
Quien fue a Sevilla, perdió su
silla.
Qui va a la chasse perd sa place.
Quien siembra vientos, recoge tempestades.
Qui sème le vent récolte la tempête.
Ser muy chistoso.
Avoir toujours le mot pour rire.
Todo esfuerzo merece recompensa.
Toute peine mérite salaire.
Volvamos a lo nuestro.
Revenons à nos moutons.
Un buen libro es un tesoro: cada
hoja, un pan de oro.
El ayer es historia, el mañana es misterio,
hoy es un regalo que llamamos presente.
Hier était le passé, demain sera
le futur, aujourd'hui est un cadeau. C'est pourquoi on l'appelle présent.
Léa P. 9.10.2009
1
hacer novillos faire l'école buissonnière |
1
hacer novillos faire l'école buissonnière
más
- expresiones
taurinas
|
Dans le
sens français - espagnol
A bon chat, bon rat. Donde
las dan las toman.
À coeur vaillant, rien d’impossible. Al hombre
osado, la fortuna de da la mano.
Aide-toi le ciel t’aidera. A Dios rogando y con
el mazo dando.
Avoir toujours le mot pour rire. Ser muy chistoso.
Avoir une panne d’oreiller. Pegársele a uno
las sábanas.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron. El uso hace
al maestro.
Ça promet! ¡Lo que nos espera!
Chose promise chose due. Lo prometido es deuda.
Contre mauvaise fortune, bon coeur. Al mal tiempo, buena
cara.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Dime con
quien andas y te diré quien eres.
en long,
en large et en travers
Con
pelos y señales
Ennuyer ou énerver. Dar la lata.
Être
un moulin à paroles.
Hablar
por los codos.
Faire une gaffe. Meter la pata.
Finie la rigolade.¡Se acabó la fiesta!
Heureux au jeu, malheureux en amour. Afortunado en el
juego, desgraciado en amores.
Hier était
le passé, demain sera le futur, aujourd'hui est un cadeau. C'est pourquoi
on l'appelle présent. Léa P. 9.10.2009
El ayer es
historia, el mañana es misterio, hoy es un regalo que llamamos presente.
Il n'y a pas de fumée sans feu. Cuando el río
suena, agua lleva.
Il n’y a pas de sot métier. No hay oficio
malo.
L'union fait
la force. Entre
todos lo sabemos todo.
La critique est aisée l'art est difficile.
No es lo mismo predicar que trigo dar.
No es lo mismo predicar que dar ejemplo.
La critique est aisée l'art est difficile. Es más
fácil predicar que dar trigo.
La parole est facile, l'art est difficile. Una cosa es
predicar, y otra dar trigo
La musique adoucit les moeurs. La
música amansa a las fieras.
La parole est d’argent, mais le silence est d’or. En
boca cerrada no entran moscas.
Les grands esprits se rencontrent. Los genios siempre
coinciden.
Mieux vaut faire envie que pitié. Más vale
dar envidia que lástima.
N’écouter que d’une oreille. Escuchar
a medias.
On croit rêver! ¡Parece mentira!
On n'a rien sans peine. No hay atajo sin trabajo.
Petit à petit l'oiseau fait son nid. Poco a poco
hila la vieja el copo.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. Cuando
el gato no está, los ratones bailan.
Quand on me cherche, on me trouve! El que me busca, me
encuentra.
Qui s’y frotte s’y pique. El que juega con
fuego se quema.
Qui aime bien châtie bien. Quien bien te quiere
te hará llorar.
Qui sème le vent récolte la tempête. Quien
siembra vientos, recoge tempestades.
Qui se ressemble s'assemble. Dios los cría y ellos
se juntan. Cada oveja con su pareja.
Qui va a la chasse perd sa place. Quien fue a Sevilla,
perdió su silla.
Revenons à nos moutons. Volvamos a lo nuestro.
Tel père, tel fils. De
tal palo tal astilla. rtve
Toute peine mérite salaire. Todo esfuerzo merece
recompensa.
Trop parler nuit. Por la boca muere el pez.
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Más
vale un pájaro en mano que ciento volando.
RÉPERTOIRE
D'EXPRESSIONS AVEC PRONONCIATION WWW
AUDIO escucha y repite en
audiria.com
refranes en el portal
La Golondrina
refranes en el portal espagnolfacile.com
refranes en el portal webspañol
en inglés.
Français - Espagnol
refranes explicados ñ
a-dictam.com www
explican el origen de los modismos elpelao.com
centro virtual cervantes expresiones
sabrosas exercice
proverbes espagnol, français, anglais ici
en mansionspanish.com
te dan el significado de los principales refranes españoles
espagnol facile
100
MODISMOS EN LA PÁGINA ESTUDIO
DE FRANCÉS MODDOU
* * * Equivalencia de proverbios del español al francés * * *
En casa abierta, el justo peca.
Maison ouverte, rend voleur l'homme honnête.
Buen abogado, mal vecino.
Bon avocat, mauvais voisin.
Quien abrojos siembra, espinas coge.
Qui sème des chardons, recueille des piqûres.
Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.
Point d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort.
Amor de niño, agua en cestillo.
Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.
Amor de padre, que lo demás es aire.
Il n'est d'amour que celui de père.
Guerra, caza, y amores, por un placer, mil dolores.
En guerre, en chasse et en amour, pour un plaisir, mille douleurs.
Los amores del gato, riñendo entran.
Les amours des chats commencent par se montrer les dents.
Vida sin amigo, muerte sin testigo.
Vie sans amis, mort sans témoins.
Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico.
Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l'aile.
Más son los amenazados que los heridos.
Bien des gens menacés, ont leurs membres entiers.
Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar.
Arrange-toi d'un mauvais maître, de peur d'en trouver un plus piètre.
Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa.
Fais ce que veut ton maître, puis assieds-toi à sa table.
Anda a tu amo a sabor, si quieres ser servidor.
Sers selon le goût du maître, ou bien ne sers point du tout.
Ni en burla ni en veras, con tu amo no partas peras.
Ni pour rire, ni pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron.
Quien no puede andar, que corra.
Qui ne peut marcher, qu'il coure !
Dime con quien andas, y te diré quien eres.
Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
Ánimo vence guerra, que no arma buena.
Ce n'est pas la trempe des armes, mais celle du cœur qui donne la victoire.
Aprende llorando, reirás ganando.
Pleure s'il le faut pour apprendre, plus tard tu riras.
El prudente todo lo ha de probar, antes que armas tomar.
L'homme sage tente tout avant de recourir aux armes.
No hay atajo, sin trabajo.
Point de sentier, sans quelques encombres.
El avariento rico, no tiene pariente ni amigo.
L'avare riche ne connaît ni parent ni ami.
Quien no se aventura, no pasa la mar.
Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer.
Quien el aceite mesura, las manos se unta.
On ne mesure pas l'huile sans avoir les mains grasses.
En balde se quema el candil.
Le jeu doit valoir la chandelle.
Haz barato, y venderás por cuatro.
A bon marché, clientèle triplée.
De mala berenjena, nunca buena calabaza.
De mauvais semis, jamais bons melons.
El buey suelto, bien se lame.
Bœuf dételé peut se lécher.
A la burla, dejarla cuando más agrada.
La plaisanterie doit s'arrêter au moment où elle prend le mieux.
Malas son las burlas verdaderas.
Les plaisanteries fondées sont les pires.
A caballo nuevo, caballero viejo.
A jeune cheval, vieux cavalier.
Al burro muerto, la cebada al rabo.
Âne crevé, la queue au râtelier.
Lo del ojo no era nada,y lo llevaba en la mano.
Quant à son oeil ce n'était pas grand chose et pourtant il le
portait dans sa main.
La mujer y la sardina, cuanto más pequeña más fina.
La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines.
Nunca los ausentes se hallaron justos.
Jamais absent n'est trouvé innocent.
Del dicho al hecho, hay gran trecho.
Du dire au faire, il y a un grand pas.
Muchos adobadores estragan la novia.
A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve.
Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobre discreto.
Pour les flatteurs, il n'est riche sot, ni pauvre sage.
Afición ciega razón.
L'affection nuit à la raison.
Al agradecido, más de lo pedido.
Donne au reconnaissant par delà sa demande.
Más sabe el necio en su casa, que el cuerdo en la ajena.
Le sot en sait plus chez lui, que l'habile homme chez autrui.
Nos por lo ajeno, y el diablo por lo nuestro.
Le diable s'occupe de nous, et nous des autres.
Buen alzado pone en su seno, quien se castiga en mal ajeno.
C'est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d'autrui.
Con mano ajena sacar la culebra del orado.
Tirer la couleuvre de son trou par la main d'autrui.
No alabes ni desalabes, hasta siete navidades.
Ne loue ni ne blâme avant sept années.
Salud y alegría, hermosura cría.
Santé et gaieté, donnent la beauté.
Nunca el albardán, comerá de mí pan.
Que jamais un bouffon ne s'asseye à ma table.
Da Dios almendras, al que no tiene muelas.
La fortune envoie des amandes aux gens qui n'ont plus de dents.
Bien ama, quien nunca olvida.
Bien aime, qui n'oublie pas.
Amistad de todos, y de ninguno, todo es uno.
Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
Amistad de yerno, sol de invierno.
Affection de gendre, soleil d'hiver.
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Bon arbre, porte bonne ombre.
Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.
Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.
Haz bien, y no cates a quien.
Fais l'aumône sans trop d'enquêtes.
Júntate a los buenos, y serás de ellos.
Fréquente les bons, et tu deviendras bon.
Boca de miel, manos de hiel.
Langue de miel, mains de fiel.
Boca que no habla, Dios no la oye.
Bouche muette, Dieu ne l'entend pas.
Gobierna tu boca según tu bolsa.
Règle ta bouche sur ta bourse.
A una hora, se come el pan de la boda.
Le festin de la noce se mange en une heure.
Es tan bueno, que a serlo más no valiera nada.
Il est si bon, qu'un peu plus il ne vaudrait rien.
Será bueno, pero no me entra.
Tous les honnêtes gens ne me reviennent pas.
Al buen día, ábrele la puerta, y para el malo te apareja.
La bonne occasion, saisis-la, la mauvaise, attends-la.
Al hombre bueno, no le busquen abolengo.
A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie.
Quien burla al burlador, cien días gana de perdón.
Qui se moque du moqueur, cent jours d'indulgence.
Burlas de manos, burlas de villanos.
Jeu de mains, jeu de vilains.
Quien mucho abarca, poco aprieta
Quien emprende muchas cosas a un tiempo, generalmente no desempeña ninguna
bien.
En casa de herrero, cuchillo de palo.
A veces falta una cosa en el lugar donde nunca debiera hacer falta.
A mal tiempo, buena cara.
Hay que saber sobrellevar los problemas de la vida.
A pan duro, diente agudo.
Para superar las dificultades, es necesario esforzarse.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
La necesidad obliga a valorar las cosas mínimas.
A falta de pan, buenas son tortas.
Cuando falta de algo, se valora lo que puede reemplazarlo.
Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados. Es diverso el destino de
los hombres.
Por la boca muere el pez. Es inconveniente hablar más de lo necesario.
A palabras necias, oídos sordos. No hay que hacer caso del que habla
sin razón.
Nadie diga: de esta agua no he de beber Ninguno está libre de que le
suceda lo que a otro.
No se debe escupir al cielo. No se debe ofender a Dios, ni desear a otros cosas
nefastas.
Más ven cuatro ojos que dos. (o Cuatro ojos ven más que dos) Las
cosas consultadas y revisadas entre varios, salen mejor.
Ojos que no ven, corazón que no siente. No se sufre por lo que no se
sabe.
El ojo del amo engorda el ganado. Conviene que cada uno cuide y vigile su empresa
o comercio.
Quien tiene tienda, que la atienda (y si no que la venda) Cada uno debe vigilar
bien sus negocios.
Perro que ladra, no muerde. Los que hablan mucho, suelen hacer poco.
A cada chancho (puerco) le llega su San Martín. No hay persona a quien
no le llegue la hora de rendir sus cuentas.
A quien madruga, Dios lo ayuda. Muchas veces, el éxito depende de la
rapidez.
Al perro flaco no le faltan pulgas. Al abatido y caído se le juntan todos
los males.
A buen entendedor, pocas palabras bastan. La persona inteligente, comprende
rápido lo que se quiere decir.
A su tiempo maduran las brevas. Hay que tener paciencia para lograr algo.
Genio y figura hasta la sepultura. No es fácil cambiar el carácter.
En todas partes se cuecen habas. Las flaquezas humanas no son exclusivas de
ningún lugar.
Quien siembra vientos, recoge tempestades. Los malos ejemplos e ideas, tienen
funestas consecuencias.
A caballo regalado no se le miran los dientes. Si algo no cuesta, no se tienen
pretensiones.
Matar dos pájaros de un tiro. Resolver dos problemas con una misma acción
Más vale pájaro en mano, que cien volando. Se aplica a falsas
promesas y proyectos irrealizables, que llevan a olvidar lo simple pero seguro.
Donde menos se piensa, salta la liebre. A veces, cuando menos se espera, ocurren
las cosas.
Mucho ruido y pocas nueces. Se aplica a quien habla mucho y obra poco
Haz bien sin mirar a quien. El bien hay que hacerlo desinteresadamente.
Hombre prevenido vale por dos. Lleva gran ventaja la persona que toma recaudos.
Más vale maña que fuerza. Se obtienen mayores logros con la habilidad,
destreza y tranquilidad, que con la fuerza y la violencia.
Más vale poco que nada. No hay que despreciar las cosas aunque sean pequeñas
La caridad bien entendida empieza por casa. Lo natural es pensar en las necesidades
propias antes que en las ajenas.
Quien mal anda, mal acaba. Quien vive desordenadamente, generalmente termina
en un mal final.
En boca cerrada no entran moscas Es a veces muy útil callar.
Sarna con gusto no pica. Si se hace algo con gusto, no molestan los sacrificios.
Mal de muchos, consuelo de tontos. Hay que tratar de superarse individualmente,
y no conformarse con lo que a otros también les sucede.
No por mucho madrugar, se amanece más temprano. A veces, vale más
la dedicación y la calidad, que la rapidez.
Contigo, pan y cebolla. Si estás con la persona amada, no importa el
poder adquisitivo.
Aquí hay gato encerrado. Algo no está claro, y hay que desconfiar.
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Hay que tratar de vivir
el día presente realizando los anhelos.
Dios castiga sin palo y sin rebenque. A todos llega la justicia divina.
El que las hace, las paga. Siempre llega el momento de rendir cuentas.
Ser el último orejón del tarro. Sentir que no lo tienen en cuenta
para nada.
A lo hecho, pecho. Enfrentar las consecuencias de lo que se ha hecho.
No hay mal que por bien no venga. A veces, algo negativo trae consecuencias
positivas.
DE TAL PALO TAL ASTILLA
rtve
Viernes
a 19 de marzo de 2021 De tal palo, tal astilla: tres hijos y tres padres del Anaitasuna |
1.06 |
Aitor García, Martín Ganuza y Ander Izquierdo son tres jóvenes jugadores del Helvetia Anaitasuna de la Liga Asobal. Sus respectivos padres, Santos, Pedro y Natxo, también coincidieron en el equipo navarro de balonmano en los años ochenta. Les han transmitido la pasión por este deporte y lo celebran en este Día del Padre.
|
|