![]() |
DON
QUIJOTE CAPÍTULO 8 Empezamos con adaptaciones para comprender el texto de Cervantes. |
Lee
la transcripción y vuelve a ver el vídeo
|
|
En
esto descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo;
y, así como don Quijote los vio, dijo a su escudero:
La
ventura
nos guía mejor de lo que acertáramos a desear, Sancho, pues con
esos desaforados
gigantes entraré en batalla que es gran servicio quitar
la mala simiente de la tierra.
¿Qué gigantes?
Aquellos
que allí ves, de los brazos largos; que los suelen tener algunos de casi
dos
leguas.
Mire vuestra
merced, que
no son gigantes, sino
molinos de viento, y lo que parecen brazos son las
aspas, que, mueven
la piedra del molino.
No
sabes nada de aventuras: son gigantes, y, si tienes miedo, quítate de
ahí, voy
a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.
¡Non
fuyades, cobardes
y viles criaturas, que un solo caballero
es el que os acomete!
¡Pumba! ¡Catapumba! ¡Cataplán! ¡Cataplún!
¡Mi señor Don Quijote! No os dije
que eran molinos de viento y no gigantes.
Calla,
amigo Sancho, que las cosas de la guerra, más que otras, están
sujetas a
continua mudanza; porque el sabio
Frestón ha transformado esos gigantes en molinos
para quitarme la gloria de vencerlos
: tal
es grande la enemistad que me tiene.
minuto
3.55
VOCABULARIO acertar faire mouche desear souhaiter desoforados gigantes d'énormes géants mala simiente mauvaise graine non fuyades = no huyáis huir à l'impératif négatif ne fuyez pas cobarde lâche acometer attaquer las aspas les ailes du moulin la piedra la meule tener miedo avoir peur vencer vaincre
Sancho,
con esos desaforados
gigantes entraré en batalla.
¿Qué gigantes?
Aquellos
que allí ves, de los brazos largos.
Mire vuestra
merced, que
no son gigantes, sino
molinos de viento.
No
sabes nada de aventuras: son gigantes, y, si tienes miedo, quítate de
ahí, voy
a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.
¡Non
fuyades, cobardes
y viles criaturas!
¡Pumba! ¡Catapumba! ¡Cataplán! ¡Cataplún!
¡Mi señor Don Quijote! No os dije
que eran molinos de viento y no gigantes.
Calla,
amigo Sancho, el sabio
Frestón ha transformado esos gigantes en molinos
para quitarme la gloria de vencerlos.
El Caballero
Don Quijote: La aventura de los molinos. 1.23.00
Pon los subtítulos
1.23.00 |
|
En
esto descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel
campo; y, así como don Quijote los vio, dijo a su escudero: |
En
ce moment ils découvrirent trente ou quarante moulins à
vent qu'il y a dans cette plaine, et, dès que don Quichotte les
vit, il dit à son écuyer : |
|
—La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear; porque ¿ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos más, desaforados gigantes con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer?; que esta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.
|
—La fortune conduit nos affaires mieux que ne pourrait y réussir
notre désir même. Regarde, ami Sancho ; voilà devant
nous au moins trente démesurés géants, auxquels je
pense livrer bataille et ôter la vie à tous tant qu'ils sont.
Avec leurs dépouilles nous commencerons à nous enrichir
; car c'est prise de bonne guerre, et c'est grandement servir Dieu que
de faire disparaître si mauvaise engeance de la face de la terre. |
|
—¿Qué
gigantes? dijo Sancho Panza. |
—Quels
géants ? demanda Sancho Panza. |
|
—Aquellos
que allí ves, respondió su amo, de los brazos largos; que
los suelen tener algunos de casi dos leguas. |
— Ceux que tu vois là-bas, lui répondit son maître, avec leurs grands bras, car il y en a qui les ont de presque deux lieues de long. |
|
—Mire
vuestra merced, respondió Sancho, que aquellos que allí
se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos
parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la
piedra del molino. |
—Prenez donc garde, répliqua Sancho, ce que nous voyons là-bas ne sont pas des géants, mais des moulins à vent et ce qui paraît leurs bras, ce sont leurs ailes, lesquelles, tournées par le vent, font tourner à leur tour la meule du moulin. |
|
—Bien
parece, respondió don Quijote, que no estás cursado en esto
de las aventuras: ellos son gigantes, y, si tienes miedo, quítate
de ahí y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar
con ellos en fiera y desigual batalla. |
—On
voit bien, répondit don Quichotte, que tu n'es pas expert en fait
d'aventures : ce sont des géants, te dis-je et, si tu as peur,
ôte-toi de là et va te mettre en oraison pendant que je leur
livrerai une inégale et terrible bataille. |
|
Y,
diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las
voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que sin duda
alguna eran molinos de viento, y no gigantes, aquellos que iba a acometer.
Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía
las voces de su escudero Sancho ni echaba de ver, aunque estaba ya bien
cerca, lo que eran; antes iba diciendo en voces altas: |
En
parlant ainsi, il donna de l'éperon à son cheval Rossinante,
sans prendre garde aux avis de son écuyer Sancho, qui lui criait
qu'à coup sûr c'était des moulins à vent et
non des géants qu'il allait attaquer. Pour lui, il s'était
si bien mis dans la tête que c'était des géants que
non seulement il n'entendait point les cris de son écuyer Sancho,
mais qu'il ne parvenait pas, même en approchant tout près,
à reconnaître la vérité. Au contraire, et tout
en courant, il disait à grands cris : |
|
—¡Non
fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os
acomete! |
—Ne
fuyez pas lâches et viles créatures, c'est un seul chevalier
qui vous attaque ! |
|
Levantóse
en esto un poco de viento, y las grandes aspas comenzaron a moverse; lo
cual visto por don Quijote, dijo: |
Un
peu de vent s'étant alors levé, les grandes ailes de ces
moulins commencèrent à se mouvoir, ce que voyant don Quichotte,
il s'écria : |
|
—Pues
aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo, me
lo habéis de pagar. |
—Quand
même vous remueriez plus de bras que le géant de Briarée
: vous allez me le payer. |
|
Y,
en diciendo esto y encomendándose de todo corazón a su señora
Dulcinea, pidiéndole que en tal trance le socorriese, bien cubierto
de su rodela, con la lanza en el ristre, arremetió a todo el galope
de Rocinante y embistió con el primero molino que estaba delante,
y, dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con
tanta furia que hizo la lanza pedazos, levándose tras sí
al caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho por el campo. |
En
disant ces mots, il se recommanda du profond de son cœur à
sa dame Dulcinée, la priant de le secourir en un tel péril
; puis, bien couvert de son écu, et la lance en arrêt, il
se précipita au plus grand galop de Rossinante, contre le premier
moulin qui était devant lui ; mais au moment où il perçait
l'aile d'un grand coup de lance, le vent la chassa avec une telle furie
qu'elle mit la lance en pièces et qu'elle emporta après
elle le cheval et le chevalier, qui s'en alla rouler un bon dans la poussière
en fort mauvais état. |
|
Acudió
Sancho Panza a socorrerle a todo el correr de su asno, y, cuando llegó,
halló que no se podía menear: tal fue el golpe que dio con
él Rocinante. |
Sancho Panza accourut à son secours de tout le trot de son âne
et trouva en arrivant près de lui qu'il ne pouvait plus remuer
tant le coup et la chute avaient été rudes. |
|
—Mirase
bien lo que hacía, que no eran sino molinos de viento, y no lo
podía ignorar sino quien llevase otros tales en la cabeza? |
—Miséricorde ! s'écria Sancho ; n'avais-je pas bien
dit à Votre Grâce qu'elle prît garde à ce qu'elle
faisait, que ce n'était pas autre chose que des moulins à
vent ? |
|
—Calla,
amigo Sancho, respondió don Quijote, que las cosas de la guerra,
más que otras, están sujetas a continua mudanza; cuanto
más que yo pienso, y es así verdad, que aquel sabio Frestón
que me robó el aposento y los libros ha vuelto estos gigantes en
molinos por quitarme la gloria de su vencimiento: tal es la enemistad
que me tiene; mas, al cabo al cabo, han de poder poco sus malas artes
contra la bondad de mi espada. |
—Paix,
paix ! ami Sancho, répondit Don Quichotte, les choses de la guerre
sont plus que d'autres sujettes à des chances continuelles ; d'autant
plus que je pense, que ce sage Freston, qui m'a volé les livres
et mon cabinet, a changé ces géants en moulins pour m'enlever
la gloire de les vaincre : tant est grande l'inimitié qu'il me
porte ! Mais, en fin de compte son art maudit ne prévaudra pas
contre la bonté de mon épée. |
|
—Dios
lo haga como puede, respondió Sancho Panza. |
—Dieu
le veuille, comme il le peut, répondit Sancho Panza ; |
|
Y,
ayudándole a levantar, tornó a subir sobre Rocinante, que
medio despaldado estaba. |
et
il aida son maître à remonter sur Rossinante qui avait les
épaules à demi déboîtées. |
En
esto descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel
campo; y, así como don Quijote los vio, dijo a su escudero: —¿Qué
gigantes? dijo Sancho Panza. |
En
ce moment ils découvrirent trente ou quarante moulins à
vent qu'il y a dans cette plaine, et, dès que don Quichotte les
vit, il dit à son écuyer : —On
voit bien, répondit don Quichotte, que tu n'es pas expert en fait
d'aventures : ce sont des géants, te dis-je et, si tu as peur,
ôte-toi de là et va te mettre en oraison pendant que je leur
livrerai une inégale et terrible bataille. |
Escribe
tu lección en el cuaderno
El
episodio de los molinos es el más famoso de la novela. Don
Quijote quería que el mundo se acordara VOCABULARIO el relato le récit oponerse s'opposer un punto de vista un point de vue avisar prévenir valiente courageux sin miedo sans peur seguir continuer rester a pesar de malgré los golpes les coups un encantamiento un sortilège el sabio le sage la disculpa l'excuse la derrota la défaite acordarse se souvenir las hazañas les exploits conseguirlo y arriver aunque + subjonctif même si |
El
episodio de los molinos es el más conocido de la novela. |
¿Qué significa? - ¿Cómo se dice?
L CAPÍTULO 1
1 lâche
cobarde
2 avoir peur tener miedo
3 vaincre vencer
4 le sage el sabio
5 ils découvrirent descubrieron
6 ce ne sont pas des géants mais des moulins
no son gigantes sino molinos 7
je vous l'avais dit os lo dije 8
prévenir avisar 9
c'était eran 10
tais-toi calla
1
cobarde |
1 lâche |
2
tener miedo |
2 avoir peur |
3
vencer |
3 vaincre |
4 el sabio | 4 le sage |
5
descubrieron |
5 ils découvrirent |
6
no son gigantes sino molinos |
6 pas des géants mais des moulins |
7
os lo dije |
7 je vous l'avais dit |
8
avisar |
8 prévenir |
9 eran | 9 c'était |
10 calla | 10 tais-toi |
1 lâche | 1 cobarde |
2 avoir peur | 2 tener miedo |
3 vaincre | 3 vencer |
4 le sage | 4 el sabio |
5 ils découvrirent | 5 descubrieron |
6 pas des géants mais des moulins | 6 no son gigantes sino molinos |
7 je vous l'avais dit | 7 os lo dije |
8 prévenir | 8 avisar |
9 c'était | 9 eran |
10 tais-toi | 10 calla |
¿Qué significa?
1
cobarde |
1 lâche |
2
tener miedo |
2 avoir peur |
3
vencer |
3 vaincre |
4 el sabio | 4 le sage |
5
descubrieron |
5 ils découvrirent |
6
no son gigantes sino molinos |
6 pas des géants mais des moulins |
7
os lo dije |
7 je vous l'avais dit |
8
avisar |
8 prévenir |
9 eran | 9 c'était |
10 calla | 10 tais-toi |
¿Cómo se dice?
1 lâche | 1 cobarde |
2 avoir peur | 2 tener miedo |
3 vaincre | 3 vencer |
4 le sage | 4 el sabio |
5 ils découvrirent | 5 descubrieron |
6 pas des géants mais des moulins | 6 no son gigantes sino molinos |
7 je vous l'avais dit | 7 os lo dije |
8 prévenir | 8 avisar |
9 c'était | 9 eran |
10 tais-toi | 10 calla |
El Caballero Don Quijote: La aventura de los molinos.
LIEN BRISÉ DOMMAGE
EXCELENTE
Tienes que verlo
la
aventura - Cervantes
- banda
sonora