CABALLO
VIEJO Simón
Díaz
clicprofe
21/01/24
dominar
el español
![]() |
info-bulles pour mémoriser le vocabulaire
Cuando el
amor llega así
de esta manera,
uno no
se da ni cuenta,
el Carutal reverdece y Guamachito florece
y la soga
se revienta.
caballo le dan sabana porque está
viejo y cansado*
pero no se dan ni cuenta que un corazón amarrado
cuando le sueltan las riendas es caballo desbocado
Y si una
potra alazana caballo viejo se
encuentra
el
pecho se le desgrana y no le hace
caso a falseta
y no le obedece
a freno* ni lo paran
falsas riendas.
Cuando el amor llega así de esta manera
uno
no tiene la culpa,
quererse no
tiene horario ni fecha
en el calendario
cuando las ganas
se juntan.
Caballo
le dan sabana pues tiene el tiempo contado
y se va por la mañana
con su pasito apurado
a verse con su potranca que lo tiene embarbascado.
El
potro da tiempo al tiempo porque le sobra la
edad,
caballo viejo no puede perder la flor que le dan
porque después de esta vida no hay otra oportunidad.
Letra y Música
Simón
Díaz
* prononcer ao
* variante : ni le
detiene freno
La chanson et sa traduction
sur venezueLATINA
Quand l’amour arrive ainsi de cette manière
on ne s’en rend même pas compte
le caruto reverdit et le guamachito fleurit
et la corde se rompt
On laisse courir le cheval dans la savane parce qu’il est vieux et fatigué
mais on ne se rend même pas compte
qu’un cœur attaché
si on lui lâche les rênes
c’est un cheval qui s'emballe
Et si le vieux cheval fait la rencontre d’une pouliche alezane ( robe
rougeâtre pattes blanches)
sa poitrine se déchire et il ignore la conduite
il n’obéit plus au mors et les rênes ne l’arrêtent
plus
Quand l’amour arrive ainsi de cette manière
ce n’est pas de notre faute
s’aimer n’a pas d’horaire, il n'y a pas d'heure
ni de date dans le calendrier
lorsque les envies se rejoignent
Le cheval on le laisse courir dans la savane
et il a son temps compté
et il s’en va au petit matin de son petit pas pressé
rencontrer sa pouliche
qui le rend tout confus
Le poulain donne le temps au temps
parce que l’âge peu lui importe
Le vieux cheval ne peut
perdre la fleur qu’on lui donne
parce qu’après cette vie-ci
il n’y aura plus d’autre occasion
una falseta
: una
soga corta para amarrar los caballos según el diccionario
llanero aquí
un freno : una rienda
darle sabana : dejar
ir libremente por el campo
el carutal > un árbol y el guamachito > una flor
el
carutal reverdece en "peonía" ...
pudimos compartir con él helados de caruto ... una buena provisión
de la fruta ... el guamacho y su flor...
el corazón se desgrana o se desgarra : se déchire
- Roberto
Torres - Con el portal lapasserelle.com puedes ver el vídeo, leer la
letra y la traducción.
- Gipsy King - Con
el portal lapasserelle.com puedes ver el vídeo... nosotros aprendemos
la canción en español.
sur le site venezueLATINA une sélection de vidéos de "caballo
viejo"
illustration des paroles de la chanson
les Gipsy Kings pour ne pas perdre le rythme
Cuando
el amor llega así de esta manera uno no tiene la culpa, quererse no tiene horario ni fecha en el calendario cuando las ganas se juntan. 2 veces |
Caballo le dan
sabana |
Bamboleo,
bambolea, porque mi vida yo la_he_aprendido
a vivir así...
Bamboleo, bambolea, porque mi vida
yo la_he_aprendido
a vivir así...
Cuando
el amor llega así de esta manera uno no tiene la culpa, quererse no tiene horario ni fecha en el calendario cuando las ganas se juntan. 2 veces |
Caballo de la sabana
|
Bamboleo,
bambolea, porque mi vida yo la_he_aprendido
a vivir así...
Bamboleo, bambolea, porque mi vida
yo la_he_aprendido
a vivir así...
Tu connais la chanson
"bamboleo" tu te souviendras
du passé composé |
Franky
|
y aunque no lo parezca
estamos aprendiendo español
con esa rumba y ese ritmo tan flamenco
cuidado que ya viene
que viene el estribillo