CABALLO VIEJO Simón Díaz
clicprofe 21/01/24 dominar el español

VENEZUELA

info-bulles pour mémoriser le vocabulaire

Cuando el amor llega así de esta manera,
uno no se da ni cuenta,
el Carutal reverdece y Guamachito florece
y la soga se revienta.


caballo le dan sabana porque está viejo y cansado*
pero no se dan ni cuenta que un corazón amarrado
cuando le sueltan las riendas es caballo desbocado

Y si una potra alazana caballo viejo se encuentra
el pecho se le desgrana y no le hace caso a falseta
y no le o
bedece
a freno* ni lo paran falsas riendas.


Cuando el amor llega así de esta manera
uno no tiene la culpa,
quererse no tiene horario ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan.

Caballo le dan sabana pues tiene el tiempo contado
y se va por la mañana con su pasito apurado
a verse con su potranca que lo tiene embarbascado.

El potro da tiempo al tiempo porque le sobra la edad,
caballo viejo no puede perder la flor que le dan
porque después de esta vida no hay otra oportunidad.

Letra y Música Simón Díaz

* prononcer ao
* variante
: ni le detiene freno


La chanson et sa traduction sur venezueLATINA
Quand l’amour arrive ainsi de cette manière
on ne s’en rend même pas compte
le caruto reverdit et le guamachito fleurit
et la corde se rompt
On laisse courir le cheval dans la savane parce qu’il est vieux et fatigué
mais on ne se rend même pas compte
qu’un cœur attaché
si on lui lâche les rênes
c’est un cheval qui s'emballe
Et si le vieux cheval fait la rencontre d’une pouliche alezane ( robe rougeâtre pattes blanches)
sa poitrine se déchire et il ignore la conduite
il n’obéit plus au mors et les rênes ne l’arrêtent plus
Quand l’amour arrive ainsi de cette manière
ce n’est pas de notre faute
s’aimer n’a pas d’horaire, il n'y a pas d'heure
ni de date dans le calendrier
lorsque les envies se rejoignent
Le cheval on le laisse courir dans la savane
et il a son temps compté
et il s’en va au petit matin de son petit pas pressé
rencontrer sa pouliche
qui le rend tout confus
Le poulain donne le temps au temps
parce que l’âge peu lui importe
Le vieux cheval ne peut
perdre la fleur qu’on lui donne
parce qu’après cette vie-ci
il n’y aura plus d’autre occasion


una falseta : una soga corta para amarrar los caballos según el diccionario llanero aquí
un freno : una rienda
darle sabana : dejar ir libremente por el campo
el carutal > un árbol y el guamachito > una flor
el carutal reverdece en "peonía"
... pudimos compartir con él helados de caruto ... una buena provisión de la fruta ... el guamacho y su flor...
el corazón se desgrana o se desgarra : se déchire

 

 

 

- Roberto Torres - Con el portal lapasserelle.com puedes ver el vídeo, leer la letra y la traducción.

- Gipsy King - Con el portal lapasserelle.com puedes ver el vídeo... nosotros aprendemos la canción en español.

sur le site venezueLATINA une sélection de vidéos de "caballo viejo"


illustration des paroles de la chanson


les Gipsy Kings pour ne pas perdre le rythme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuando el amor llega así de esta manera
uno no tiene la culpa,
quererse no tiene horario
ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan. 2 veces

Caballo le dan sabana
porque_está viejo y cansa'o
pero no se dan ni cuenta
que_un corazón amarra'o
cuando le sueltan las riendas
es caballo desboca'o 2 veces

Bamboleo, bambolea, porque mi vida yo la_he_aprendido a vivir así...
Bamboleo, bambolea, porque mi vida yo la_he_aprendido a vivir así...

 

 

 

Cuando el amor llega así de esta manera
uno no tiene la culpa,
quererse no tiene horario
ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan. 2 veces

Caballo de la sabana
porque_está viejo y cansa'o
pero no se dan ni cuenta
que_un corazón amarra'o
cuando le sueltan las riendas
es caballo desboca'o 2 veces

Bamboleo, bambolea, porque mi vida yo la_he_aprendido a vivir así...
Bamboleo, bambolea, porque mi vida yo la_he_aprendido a vivir así...

 

Tu connais la chanson "bamboleo" tu te souviendras du passé composé
l'auxiliaire haber = he
+ le participe passé aprender > ido

he aprendido j'ai appris
pour les verbes du premier groupe
l'auxiliaire haber = he
+ le participe passé cantar > ado

he cantado con la clase j'ai chanté

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Franky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

y aunque no lo parezca
estamos aprendiendo español
con esa rumba y ese ritmo tan flamenco
cuidado que ya viene
que viene el estribillo