VAMOS A LA PLAYA

vocabulario
a ver si me acuerdo
traducir al español
comentario
recordar
de memoria
lo que habéis dicho
ejercicio
para saber más

VOCABULARIO
alquilar louer
un piso alquilado
une location
un bulto un paquet
cargar el coche charger la voiture
da igual que se vaya...
peu importe que l'on aille

se da cuenta de que
il se rend compte que

necesita il a besoin de
imprescindible indispensable
un día un jour
un montón de cosas
un tas de choses
zapatos des chaussures
llegar arriver
pegar cogner (el sol)
al día siguiente le lendemain
las tumbonas les chaises longues
la sombrilla le parasol
una bolsa un sac
una toalla une serviette de bain
la arena le sable
rozar effleurer
la nevera portátil la glacière
una cerveza une bière
apretar > aprieta el calor
ici s'intensifier
almorzar > almuerzan
déjeuner ils déjeunent
una ensalada une salade
algo quelque chose
sano sain
refrescante rafraîchissant
pescado du poisson
ante el televisor delante del televisor
un sofá un canapé
incómodo inconfortable
parar arrêter
al anochecer
à la tombée de la nuit

vestirse s'habiller
pasearse ou pasear se promener
las tiendas les magasins
regresar revenir (volver)
la pizza gomosa
une pizza élastique

comprar acheter





 

 

 

 

 

 

ejercicio a ver si me acuerdo

alquilar
se da cuenta de que
necesita
imprescindible
un día
un montón de cosas
zapatos
llegar
al día siguiente
las tumbonas
la sombrilla
una toalla
la arena
una cerveza
almorzar > almuerzan
una ensalada
algo
pescado
un sofá
incómodo
parar
al anochecer
vestirse
pasearse ou pasear
las tiendas
regresar
comprar

respuestas

 




Se trata de un texto humorístico sacado de la revista cambio 16. “Vamos a la playa” es un título irónico porque por una parte nos anima a ir a la playa pero por otra parte después el texto nos relata los inconvenientes de las vacaciones de sol y playa. Las dificultades empiezan con la salida en coche de la familia y siguen en el lugar de veraneo.
Me hace gracia la presentación de la salida de vacaciones. El autor se vale de un léxico militar al hablar de "el día D", de "hora H". Además el jefe de familia pasa revista a la familia como si se tratara de una tropa. Esto pone de relieve la importancia del momento y sobre todo la dificultad para salir.
Lo comprobamos a continuación cuando el autor se refiere a la "compleja operación de cargar el coche hasta los topes". Nos divierte lo que dice el articulista porque la verdad es que en todas las familias nos llevamos demasiadas cosas para salir de vacaciones, "que se vaya a un apartamento alquilado, a un hotel o a un camping". El autor confiesa que en camping es normal llevar mucho equipaje pero subraya mediante una enumeración la exageración de la familia que se lleva media casa de vacaciones. Se pone de realce la ironía del tono rotundo, categórico, perentorio mediante la grafía "ab-so-lu-ta-men-te im-pres-cin-din-bles" que empleará la familia frente al padre. En efecto, a continuación, encontramos una enumeración de cosas "imprescindibles" o indispensables como "las botas", "las radios", "los casetes"...
En la segunda parte, el autor nos cuenta un día de vacaciones. El primer inconveniente es el sol "que achicharra", es decir el calor agobiante. También para ir a la playa la familia necesita un "montón de cosas". El autor nos divierte enseñándonos el equipaje del turista español típico. Para ir a la playa, se necesita una tumbona, una sombrilla, libros, cremas, toallas, una nevera.
Luego viene la hora del almuerzo. Como están en la playa, se trata de una comida ligera... Podemos suponer que "la ensalada" y "el pescado" forman parte de la dieta de las chicas que no quieren engordar.
La tarde parece bastante aburrida y pesada. No se está a gusto. El sofá es "duro". Sigue haciendo mucho calor...
Por la noche, nada del otro mundo... la familia pasea, va de tiendas...
La familia tendrá pocos recursos porque regresa al "pisito" con "una pizza gomosa" para la cena.
La última frase nos recuerda el título porque el autor se vale del mismo tono irónico." ¡ Nada como estar de vacaciones!".

dans le sens español français > compréhension
Se trata de il s'agit de
sacado de
extrait de
un título irónico un titre ironique
nos anima a
il nous encourage
pero luego mais ensuite
el texto nos relata
Las dificultades empiezan commencent
la salida
en coche le départ en voiture
siguen elles continuent (les difficultés)
en el lugar de veraneo sur le lieu de vacances.
Me hace gracia je trouve drôle
la salida de vacaciones
le départ en vacances
El autor se vale de un léxico militar
l'auteur se sert d'un lexique militaire

al hablar de quand il parle de
Además
en outre
como si se tratara comme s'il s'agissait de
Esto
ceci pone de relieve met en évidence
Lo comprobamos a continuación on le vérifie ensuite
el autor se refiere fait référence à
Nos divierte lo que dice el articulista
ce que dit le journaliste nous amuse

la verdad es que
en fait
demasiadas
cosas trop de choses
El autor confiesa l'auteur avoue
subraya
mediante una enumeración il souligne à l'aide d'une énumération
de vacaciones
en vacances
Se pone de realce
la ironía l'ironie est mise en évidence
a continuación
ensuite
encontramos
nous trouvons
En la segunda parte, dans la deuxième partie
el autor nos cuenta l'auteur nous raconte
un día de vacaciones un jour de vacances
es decir
c'est à dire
la familia necesita un "montón de cosas" la famille a besoin d'un tas de choses
El autor nos divierte enseñando l'auteur nous amuse en montrant
forman parte
font partie de
engordar grossir
parece semble
bastante
aburrida y pesada assez ennuyeuse et pénible
estar a gusto
être à l'aise
El sofá le canapé.
Sigue haciendo
mucho calor... il fait toujours très chaud
Por la noche, la nuit
nada del otro mundo
rien de bien extraordinaire
la familia pasea se promène
va de tiendas
fait les magasins
La familia tendrá pocos recursos la famille doit avoir peu de moyens
regresa elle rentre
(vuelve) para la cena pour le dîner
La última frase la dernière phrase
nos recuerda nous rappelle
el título le titre
el autor se vale de l'auteur se sert de
¡ Nada como estar de vacaciones!
Rien ne vaut les vacances.

dans le sens français español > expression
structures à retenir
F12' époque de renvoi pour le dîner para la cena
F13 en vacances de vacaciones
F13 la nuit Por la noche ou de noche
F14 le départ en voiture la salida en coche
F14 comme s'il s'agissait de como si se tratara
F14 font partie de forman parte
F14 la famille a besoin d'un tas de choses
la familia necesita un "montón de cosas"
F14 être à l'aise estar a gusto
F14 fait les magasins va de tiendas
F14 futur hypothétique
la famille doit avoir peu de moyens

La familia tendrá pocos recursos

F15 il s'agit de
Se trata de
F15 extrait de sacado de
F15 un titre ironique un título irónico
F15 je trouve drôle Me hace gracia
F15 le départ en vacances la salida de vacaciones
F15 l'auteur se sert d'un lexique militaire
F15 El autor se vale de un léxico militar
F15 quand il parle de al hablar de

F15 ceci met en évidence Esto pone de relieve
F15 on le vérifie ensuite Lo comprobamos a continuación
F15 fait référence à el autor se refiere a
F15 ce que dit le journaliste nous amuse
Nos divierte lo que dice el articulista
F15 en fait la verdad es que

F15 l'auteur avoue El autor confiesa
F15 il souligne à l'aide d'une énumération

subraya mediante una enumeración
F15 l'ironie est mise en évidence Se pone de realce la ironía
F15 a continuación ensuite
F15 encontramos nous trouvons
F15 En la segunda parte, dans la deuxième partie
F15 el autor nos cuenta l'auteur nous raconte

F15 es decir c'est à dire
F15 l'auteur nous amuse en montrant
El autor nos divierte enseñando

F15 semble parece
F15 la dernière phrase La última frase
F15 nous rappelle nos recuerda
F15 le titre el título
F15 l'auteur se sert de el autor se vale de

F18 rien de bien extraordinaire nada del otro mundo
F18 Rien ne vaut les vacances.
¡ Nada como estar de vacaciones!

F19 mais ensuite pero luego
F19 en outre Además
F19 trop de choses demasiadas cosas
V le canapé El sofá
V il fait toujours très chaud Sigue haciendo mucho calor...

un día de vacaciones un jour de vacances
grossir engordar
assez ennuyeuse et pénible bastante aburrida y pesada
elle rentre regresa (vuelve)
la famille se promène la familia pasea











RECORDAR

Se trata de un texto humorístico sacado de la revista cambio 16.
El autor se refiere a la "compleja operación de cargar el coche hasta los topes".
En la segunda parte, el autor nos cuenta un día de vacaciones.
El primer inconveniente es el sol "que achicharra".
Para ir a la playa, se necesita una tumbona, una sombrilla, libros, cremas, toallas, una nevera.
La tarde parece bastante aburrida y pesada.
Por la noche, la familia pasea, va de tiendas...
La última frase nos recuerda el título porque el autor se vale del mismo tono irónico " ¡ Nada como estar de vacaciones!".



 

 

 

 

 

 

 


EJERCICIOS
RECHERCHE LEXICALE cherche le synonyme de
el padre
complicado
los hijos
indispensable
una gran cantidad de
respuestas
retrouver la traduction des mots suivants
une chaise longue
un parasol
une serviette (de plage)
le sable
la glacière
respuestas
COMPRÉHENSION
Responder a las preguntas redactando frases completas.

1 ¿ Quién carga el coche ?
2 Respecto par rapport au al cargamento del coche, ¿qué reprocha el padre a sus hijos?
3 ¿ Qué objetos se llevan a la playa ... (completar) para refrescarse ?
para protegerse del sol ?
para instalarse cómodamente confortablement?
para no estar en contacto con la arena ?
para distraerse ?
4 ¿En qué consiste la típica comida repas del almuerzo déjeuner durante las vacaciones?
5 ¿ A qué suele dedicar cada momento del día la típica familia española que está de vacaciones a orillas del mar au bord de la mer? A quoi se consacre habituellement la famille
Por la mañana .... Por la tarde .... Al anochecer ...
Cualificar el tono de la última frase del artículo justificándolo en una frase.
respuestas

 

 

 

 

 

 

 

 

 



pleurer




para saber más
vocabulario turismo



 

 

respuestas volver
RECHERCHE LEXICALE cherche le synonyme de
el padre el cabeza de familia
complicado complejo
los hijos la prole
indispensable imprescindible
una gran cantidad de un montón
volver

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

retrouver la traduction des mots suivants volver
une chaise longue una tumbona
un parasol una sombrilla
une serviette (de plage) una toalla
le sable la arena
la glacière la nevera

volver

 

 

 

 

 

1 Toda la familia ha de contribuir (tiene que doit) a cargar el coche. volver
2 Respecto al cargamento del coche, el padre reprocha a sus hijos que lleven demasiados bultos. El humor reside en la aparición de las palabras empleadas por los hijos « absolutamente imprescindibles ».
3 Para refrescarse, se llevan la nevera portátil, para protegerse del sol cremas y una sombrilla, para instalarse cómodamente las tumbonas, para no estar en contacto con la arena las toallas, y para distraerse libros.
4 La típica comida del almuerzo durante las vacaciones consiste en una ensalada con mucho tomate y un poquito de pescado.
5 ¿ A qué suele dedicar cada momento del día la típica familia española que está de vacaciones a orillas del mar ?
Por la mañana la típica familia española suele ir va habituellement a la playa. Por la tarde suele dormir la siesta a coutume de faire la sieste y al anochecer suele salir a l'habitude de sortir a pasear.
El tono de la última frase es irónico porque parece decir que no hay nada mejor que las vacaciones después de exponer todos los inconvenientes como el cargamento hasta los topes, el calor que achicharra, la siesta sobre un sofá duro e incómodo, la pizza gomosa…

volver

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

respuestas vocabulario
alquilar louer
se da cuenta de que
il se rend compte que

necesita il a besoin de
imprescindible indispensable
un día un jour
un montón de cosas
un tas de choses
zapatos des chaussures
llegar arriver
al día siguiente le lendemain
las tumbonas les chaises longues
la sombrilla le parasol
una toalla une serviette de bain
la arena le sable
una cerveza une bière
almorzar > almuerzan
déjeuner ils déjeunent
una ensalada une salade
algo quelque chose
pescado du poisson
un sofá un canapé
incómodo inconfortable
parar arrêter
al anochecer
à la tombée de la nuit

vestirse s'habiller
pasearse ou pasear se promener
las tiendas les magasins
regresar revenir (volver)
comprar acheter

 

 

 

lo que habéis dicho

F18 Estar hasta los topes plein à craquer
Ñ El texto presenta a una típica familia que quiere irse de vacaciones.
Ñ A la hora de cargar el coche, se plantea el problema de las maletas, el equipaje, los bultos.
F14 a la hora de = au moment de
F15 se plantea el problema de = se pose le problème de
Ñ Vemos que es difícil cargar el coche porque el escritor dice que la operación es « compleja ».
Ñ A mi parecer, son los hijos los que dicen que es absolutamente imprescindible llevar la radio… mucha ropa, casetes… botas… cascos…
F15 A mi parecer
à mon avis
Ñ Para ir a la playa la familia necesita muchas cremas, libros...
F14 Para ir a la playa la familia necesita toallas
= a besoin de
F12' le but Para no quemarse la familia pone cremas.
Ñ quemarse = se brûler = prendre un coup de soleil

 


 

de memoria
"Al día siguiente, todos a la playa"
"un poquito de pescado"
"Al anochecer hay que vestirse un poco, salir a pasear, a ver las tiendas nuevas".
"Regresan al apartamento con la pizza gomosa que compraron en la calle".