Fuente
elmundo.es
voir la photo sur elmundo.es
cliquer sur ampliar la foto = agrandir
vocabulario
RETOMA UNA
TRADICIÓN QUE SE INICIÓ EN 1755
El Mariquelo del siglo XXI
Cada año recuerda el seísmo que hizo temblar Lisboa y Salamanca
en el siglo XVIII
Ángel Rufino de Haro,
apodado 'el Mariquelo'.
Actualizado miércoles 31/10/2007
QUIQUE LAVILLA
MADRID.- Ángel Rufino de Haro, apodado 'el Mariquelo', decidió
de pronto en 1987 recuperar una tradición que data del siglo XVIII y
que se creía perdida.
Ángel Rufino de Haro, surnommé 'el Mariquelo',
a soudain décidé en 1987 de reprendre une tradition du 18ème
siècle que l'on croyait perdue.
El 31 de
octubre de 1755, el suelo sacudió las costas de Lisboa. Y esos tremendos
temblores llegaron a notarse en la 'ciudad hermana', en Salamanca. Sólo
fueron 15 minutos, pero dice Ángel, basándose en lo que cuentan,
que "aquello parecía el fin del mundo".
Le 31 octobre 1755, le sol fit trembler les côtes
de Lisbonne. Et ces terribles tremblements furent ressentis dans la ville soeur
à Salamanque. Cela ne dura que quinze minutes, mais au dire d'Ángel
qui se base sur ce qui est raconté "cela semblait être la
fin du monde".
Durante
el seísmo los salmantinos acudieron a la catedral en busca de refugio
y lo que les sorprendió no fue únicamente el salir ilesos, sino
también escuchar el repicar de las campanas sin que nadie las tocara,
especialmente el timbre situado dentro del reloj, que sólo se puede oír
si alguien lo acciona desde fuera.
Pendant le séisme les Salmantins accoururent à
la cathédrale à la recherche d'un refuge et, non seulement ils
furent surpris de sortir indemne, mais aussi d'entendre retentir les cloches
sans que personne ne les ait fait sonner, surtout la sonnerie située
à l'intérieur de l'horloge que l'on ne peut entendre que si quelqu'un
l'actionne de l'extérieur.
en busca = à la recherche salir ileso =
sortir indemne
Desde ese
momento, y para dar gracias a Dios, el Cabildo catedralicio emitió un
edicto en el que se establecía que una persona, de la familia de los
Mariquelo, debería subir todos los años en la citada fecha, la
víspera del día de Todos los Santos, para hacer restallar las
campanas como símbolo de gratitud al Altísimo.
Depuis, et pour remercier Dieu, le chapitre de la cathédrale
rendit un édit où il était dit qu'un membre de la famille
de "Mariquelo" devait monter tous les ans à la date citée,
la veille de la Toussaint, pour faire retentir les cloches en signe de gratitude
au Seigneur.
La tradición
se mantuvo hasta el año 1976, fecha en la que murió el último
de los Mariquelo. Y cuando ya todo el mundo pensaba que la atávica costumbre
se había perdido para siempre, Rufino de Haro decidió retomarla
hace ya 21 años. Superando la cota de la bola del reloj y alcanzando
el punto más alto de la torre: La veleta de la catedral.
La tradition s'est maintenue jusqu'en 1976, date à
laquelle mourut le dernier Mariquelo. Et alors que tout le monde pensait que
cette tradition atavique était perdue pour toujours, Rufino de Haro,
décida de la reprendre il y a 21 ans. En dépassant la hauteur
de la boule de l'horloge et atteignant le point le plus haut de la tour, la
girouette de la cathédral.
Ángel
cuenta que al subir siente una profunda emoción y que lo que hace siempre
que se encarama a lo alto del templo es dar las gracias a Dios y pronunciar
un discurso de paz y solidaridad. Pidiendo por los enfermos, la gente que arriesga
su vida en los cayucos en busca de un futuro mejor, y hasta por los ancianos
que viven en soledad.
Angel raconte qu'en montant il ressent une profonde émotion
et chaque fois qu'il grimpe au sommet du temple, il remercie Dieu et prononce
un discours de paix et de solidarité, en faveur des malades, des gens
qui risquent leur vie dans les embarcations de fortune à la recherche
d'un avenir meilleur, et même pour les personnes âgées qui
vivent dans la solitude.
cayucos = embarcations des clandestins venus d'Afrique
En esta
ocasión, 'el Mariquelo' ha acompañado sus oraciones de un minuto
de silencio, que ha sido secundado por todos los espectadores, que se contaban
por miles.
A cette occasion, "le Mariquelo" a accompagné
ses prières d'une minute de silence, qui a été suivie par
tous les spectateurs, qui se comptaient par milliers.
Ángel
Rufino de Haro cree que "ha llegado el momento de conseguir que esta fiesta
sea considerada de interés turístico regional", pues reúne
todos los requisitos (antigüedad, arraigo, identidad y proyección).
Ángel Rufino de Haro pense qu' "il est temps
de faire reconnaître cette fête comme fête d'intérêt
touristique régional", car elle rassemble tous les ingrédients
(ancienneté, enracinement, identité, rayonnement).
Gente de
todos los puntos del mundo acude cada año a Salamanca para ver al Mariquelo
hacer repicar las campanas.
Des gens de monde entier viennent chaque année
à Salamanque pour voir le Mariquelo faire sonner les cloches.
vocabulario
el
suelo le sol tremendos temblores terribles
tremblements la ciudad la ville Salamanque
ville célèbre pour son université,
une des plus anciennes d'Europe. en busca à
la recherche salir ilesos sortir indemne
el timbre la sonnerie el reloj l'horloge
alguien quelqu'un subir monter
la atávica costumbre atavique = héréditaire
alcanzar atteindre alto haut
La veleta la girouette se encarama il
grimpe los enfermos les malades la gente
les gens y hasta et même
la soledad la solitude cayucos
= embarcations des clandestins venus d'Afrique
las oraciones
les prières conseguir obtenir
los requisitos les conditions requises antigüedad
ancienneté proyección envergure
EL MARIQUELO
ESPAÑA DIRECTO