AGRANDIR El Mariquelo de Salamanca

Fuente elmundo.es
voir la photo sur elmundo.es

cliquer sur ampliar la foto = agrandir
vocabulario

RETOMA UNA TRADICIÓN QUE SE INICIÓ EN 1755
El Mariquelo del siglo XXI
Cada año recuerda el seísmo que hizo temblar Lisboa y Salamanca en el siglo XVIII


Ángel Rufino de Haro, apodado 'el Mariquelo'.
Actualizado miércoles 31/10/2007
QUIQUE LAVILLA
MADRID.- Ángel Rufino de Haro, apodado 'el Mariquelo', decidió de pronto en 1987 recuperar una tradición que data del siglo XVIII y que se creía perdida.
Ángel Rufino de Haro, surnommé 'el Mariquelo', a soudain décidé en 1987 de reprendre une tradition du 18ème siècle que l'on croyait perdue.

El 31 de octubre de 1755, el suelo sacudió las costas de Lisboa. Y esos tremendos temblores llegaron a notarse en la 'ciudad hermana', en Salamanca. Sólo fueron 15 minutos, pero dice Ángel, basándose en lo que cuentan, que "aquello parecía el fin del mundo".
Le 31 octobre 1755, le sol fit trembler les côtes de Lisbonne. Et ces terribles tremblements furent ressentis dans la ville soeur à Salamanque. Cela ne dura que quinze minutes, mais au dire d'Ángel qui se base sur ce qui est raconté "cela semblait être la fin du monde".

Durante el seísmo los salmantinos acudieron a la catedral en busca de refugio y lo que les sorprendió no fue únicamente el salir ilesos, sino también escuchar el repicar de las campanas sin que nadie las tocara, especialmente el timbre situado dentro del reloj, que sólo se puede oír si alguien lo acciona desde fuera.
Pendant le séisme les Salmantins accoururent à la cathédrale à la recherche d'un refuge et, non seulement ils furent surpris de sortir indemne, mais aussi d'entendre retentir les cloches sans que personne ne les ait fait sonner, surtout la sonnerie située à l'intérieur de l'horloge que l'on ne peut entendre que si quelqu'un l'actionne de l'extérieur.
en busca = à la recherche salir ileso = sortir indemne

Desde ese momento, y para dar gracias a Dios, el Cabildo catedralicio emitió un edicto en el que se establecía que una persona, de la familia de los Mariquelo, debería subir todos los años en la citada fecha, la víspera del día de Todos los Santos, para hacer restallar las campanas como símbolo de gratitud al Altísimo.
Depuis, et pour remercier Dieu, le chapitre de la cathédrale rendit un édit où il était dit qu'un membre de la famille de "Mariquelo" devait monter tous les ans à la date citée, la veille de la Toussaint, pour faire retentir les cloches en signe de gratitude au Seigneur.

La tradición se mantuvo hasta el año 1976, fecha en la que murió el último de los Mariquelo. Y cuando ya todo el mundo pensaba que la atávica costumbre se había perdido para siempre, Rufino de Haro decidió retomarla hace ya 21 años. Superando la cota de la bola del reloj y alcanzando el punto más alto de la torre: La veleta de la catedral.
La tradition s'est maintenue jusqu'en 1976, date à laquelle mourut le dernier Mariquelo. Et alors que tout le monde pensait que cette tradition atavique était perdue pour toujours, Rufino de Haro, décida de la reprendre il y a 21 ans. En dépassant la hauteur de la boule de l'horloge et atteignant le point le plus haut de la tour, la girouette de la cathédral.

Ángel cuenta que al subir siente una profunda emoción y que lo que hace siempre que se encarama a lo alto del templo es dar las gracias a Dios y pronunciar un discurso de paz y solidaridad. Pidiendo por los enfermos, la gente que arriesga su vida en los cayucos en busca de un futuro mejor, y hasta por los ancianos que viven en soledad.
Angel raconte qu'en montant il ressent une profonde émotion et chaque fois qu'il grimpe au sommet du temple, il remercie Dieu et prononce un discours de paix et de solidarité, en faveur des malades, des gens qui risquent leur vie dans les embarcations de fortune à la recherche d'un avenir meilleur, et même pour les personnes âgées qui vivent dans la solitude.
cayucos = embarcations des clandestins venus d'Afrique

En esta ocasión, 'el Mariquelo' ha acompañado sus oraciones de un minuto de silencio, que ha sido secundado por todos los espectadores, que se contaban por miles.
A cette occasion, "le Mariquelo" a accompagné ses prières d'une minute de silence, qui a été suivie par tous les spectateurs, qui se comptaient par milliers.

Ángel Rufino de Haro cree que "ha llegado el momento de conseguir que esta fiesta sea considerada de interés turístico regional", pues reúne todos los requisitos (antigüedad, arraigo, identidad y proyección).
Ángel Rufino de Haro pense qu' "il est temps de faire reconnaître cette fête comme fête d'intérêt touristique régional", car elle rassemble tous les ingrédients (ancienneté, enracinement, identité, rayonnement).

Gente de todos los puntos del mundo acude cada año a Salamanca para ver al Mariquelo hacer repicar las campanas.
Des gens de monde entier viennent chaque année à Salamanque pour voir le Mariquelo faire sonner les cloches.


vocabulario
el suelo le sol tremendos temblores terribles tremblements la ciudad la ville Salamanque ville célèbre pour son université, une des plus anciennes d'Europe. en busca à la recherche salir ilesos sortir indemne el timbre la sonnerie el reloj l'horloge alguien quelqu'un subir monter la atávica costumbre atavique = héréditaire alcanzar atteindre alto haut La veleta la girouette se encarama il grimpe los enfermos les malades la gente les gens y hasta et même la soledad la solitude cayucos = embarcations des clandestins venus d'Afrique las oraciones les prières conseguir obtenir los requisitos les conditions requises antigüedad ancienneté proyección envergure



EL MARIQUELO

 

 

ESPAÑA DIRECTO