Antes muerta que sencilla
clicprofe 24/03/12 dominar el español

 

otros vídeos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El pintalabios, toque de rimel
Moldeador
como una artista de cine
Peluquería, crema hidradante
Y maquillaje
que es belleza al instante
Abre la puerta
que nos vamos pa'la calle
Que a quién le importa
lo que digan por ahí

Antes muerta que sencilla,
ay que sencilla, ay que sencilla

Y es la verdad
porque somos así
Nos gusta ir a la moda,
que nos gusta presumir
Que más nos da
que digas tú de mí
De Londres, de Milán,
de San Francisco o de París

Y hemos venido a bailar
Para reír y disfrutar
Después de tanto y tanto trabajar /estudiar
Que a veces las mujeres necesitan
Una poquita, una poquita,
una poquita, una poquita libertad

Mucho potaje de los de antes
Por eso yo me muevo así
con mucho arte
Y sí algún novio
se me pone por delante
Le bailo un rato
Y unas gotitas de Chanel nº 4
¡Que es más barato!
Que a quién le importa
lo que digan por ahí

María Isabel

el clip interesante porque te permite entender mejor


con los lunnis


el pintalabios (rouge à lèvres) toque de rimel (touche de mascara) moldeador (permanente) peluquería (salon de coiffure) plutôt morte que comme tout le monde (manifestation d’une envie de fantaisie) Que a quién le importa lo que digan por ahí (peu importe ce qu’on dira de nous) es la verdad (c’est la vérité) porque somos así (c’est notre façon d’être) presumir (se vanter/frimer) que más nos da (qu’importe ce que tu penses de nous que tu sois de Londres, de Milán, de San Francisco, de París… hauts lieux de la mode) hemos venido (le passé composé nous sommes venues) disfrutar (en profiter) que (car) a veces (parfois) las mujeres (les femmes) necesitan (ont besoin) potaje (le potage : le plein de calories) de los de antes (ceux du bon vieux temps, bien savoureux, tout sauf light) por eso (c’est pourquoi) me muevo (je bouge, ici je danse ainsi) con mucho arte (avec du style, de la personnalité) si algún novio se me pone por delante (et si se présente un amoureux, je le séduis en dansant) un rato (un moment) una gota (une goutte) una gotita (une petite goutte) barato (bon marché, à pas cher) que a quien le importa lo que digan por ahí (peu nous importe ce qu’on peut dire de nous)


Elige la buena respuesta
1 Quisiera parecerse a
una artista de flamenco, una estrella de cine, una periodista.
2 A la niña le gusta
el maquillaje, el potaje, el garaje.
3 Ha venido a
trabajar, bailar, estudiar.
4 A veces las mujeres necesitan
hablar, necesitan libertad, soledad.
5 La niña compra el perfume
más caro, más barato, más apestoso.

 

en francés


 

Plutôt mourir que d'être comme tout le monde

Rouge à lèvres
Touche de mascara
Permanente
Comme une artiste de cinéma

Coiffeur
Crème hidratate
Et maquillage pour être belle tout de suite
Ouvre la porte pour que nous allions faire un tour
Et peu importe ce qu'on dira de moi

Plutôt mourir que d'être comme tout le monde

C'est la vérité,
C'est que nous sommes ainsi
Nous aimons être à la mode, nous aimons faire les belles
Peu importe ce qu'on dira de moi
(nous aimons être à la mode), de Londres, de Milan, de San Francisco ou de Paris

Et nous sommes venues danser
rire et en profiter
C'est qu'après avoir tant travaillé / tant étudié
Parfois, nous les femmes, nous avons besoin
d'un tout petit peu, d'un tout petit peu, d'un peu de liberté.

Beaucoup de soupe de nos grands mères
C'est pour ça que je bouge ainsi avec tant de grâce
Et si un fiancé vient à ma rencontre
Je danse pour lui un moment
Et quelques gouttes de Channel numéro 4
Qui est bien moins cher!
Peu importe ce qu'on en dit ici ou ailleurs.

Plutôt mourir que d'être comme tout le monde!

 


 

 



María Isabel va a cantar "Antes muerta que sencilla"

 


 

María Isabel en 2010 en un programa de Canal sur
Lleva un pantalón vaquero con agurejos y el presentador dice :
"Por favor si pueden ayudarnos...
Estamos buscando al gato que ha destrozado el pantalón de María Isabel".